Und nichts hat sich verändert, außer das dieser Planet nun von Westen nach Osten rotiert, die Atmosphäre nun ein wenig mehr an Argon hat als zuvor, und du... hast jetzt eine Ponyfrisur. | Open Subtitles | وتمت إعادة إحياءنا من أجل هذه اللحظة ولم يتغير أي شيء عدا أن هذا الكوكب يدور من الغرب إلى الشرق |
Während sich manche im Westen nach der Rückkehr eines starken, einigenden Staates sehnen, erkennen die meisten von uns, dass es kein Zurück dorthin gibt. Tatsächlich argumentieren einige, dass der Erfindungsreichtum und Internationalismus einer durch Interessen und gemeinsame Anliegen vernetzten Welt widerstandsfähiger sein dürfte als eine, die sich in die künstliche – und zunehmend beengte – Box des Nationalstaates zwängt. | News-Commentary | لذا، فإننا نعيش في عالم من فوضى الدولة التطورية. وفي حين قد يتوق البعض في الغرب إلى عودة الدولة القوية الموحدة، يدرك أغلبنا أنها لن تعود. والواقع أن البعض يزعمون أن العالم المبدع الأممي الذي تربطه شبكات من المصالح والقضايا المشتركة من المرجح أن يكون أكثر صموداً ومرونة من ذلك العالم المقحَم عنوة داخل صندوق الدولة الوطنية المصطنع ــ والمقيد على نحو متزايد. |
Und trotzdem hatten Putin und Chinas Präsident Xi Jinping während Putins zweitägigem Besuch in Shanghai Schwierigkeiten, sich auf ein neues Gasgeschäft zu einigen, das der Kreml verzweifelt braucht. Putin sah China als Ausweichmöglichkeit für den Fall einer Isolierung Russlands durch den Westen nach der Annektierung der Krim. | News-Commentary | ولكن برغم ازدرائهما المشترك لأي تعبير عن الإرادة الشعبية، فإن الرئيس الصيني شي جين بينج والرئيس الروسي بوتن تصارعا خلال الزيارة التي قام بها بوتن إلى شنغهاي، للاتفاق على صفقة غاز جديدة يحتاج إليها الكرملين بشدة. وكان بوتن ينظر إلى الصين باعتبارها خياراً احتياطياً إذا سعى الغرب إلى عزل روسيا في أعقاب ضمها لشبه جزيرة القرم. وكانت فكرة بوتن تتلخص في إمكانية تحويل اقتصاد روسيا باتجاه شراكة مع الصين. |
Schließlich schreckt der Westen nicht im Geringsten davor zurück, mit dem autoritären Russland und dem kommunistischen China Geschäfte zu machen. Zudem hat Kasachstan, obwohl es ein Land mit muslimischer Mehrheit ist, genau die Art säkulare, multiethnische und multireligiöse Regierungsform eingeführt, die der Westen in der gesamten muslimischen Welt zu fördern versucht. | News-Commentary | إذ أن الغرب لم يمتنع بأي شكل من الأشكال عن التعامل مع روسيا حيث الحكم الاستبدادي، أو مع الصين حيث الحكم الشيوعي. فضلاً عن ذلك فإن كازاخستان رغم أنها دولة ذات أغلبية مسلمة، إلا أنها نجحت في ترسيخ نظام الحكم ذي الطابع العلماني متعدد الأعراق والأديان الذي يسعى الغرب إلى تشجيعه في أنحاء العالم الإسلامي. |
An der Spitze der Pyramide waren die G7 gezwungen, den breiter angelegten G20 Platz zu machen, was Länder wie China und Indien als vollberechtigte Partner in den Entscheidungszusammenhang einband. Die G20-Gipfel sind dadurch schwerfälliger geworden, doch das spiegelt lediglich die Realität der aktuellen Verlagerung wirtschaftlicher Macht vom Westen in den Osten wider. | News-Commentary | صحيح أن بعض الأمور تغيرت إلى الأفضل. فعند قمة الهرم، اضطرت مجموعة الدول السبع الكبرى إلى إفساح الطريق أمام مجموعة العشرين الأكثر اتساعا، الأمر الذي منح الفرصة لبلدان مثل الصين والهند للمشاركة بشكل كامل في صنع القرار. ونتيجة لهذا، أصبحت مؤتمرات القمة أكثر إرهاقاً وإزعاجا، ولكن هذا يعكس ببساطة واقع التحول الجاري في القوة الاقتصادية من الغرب إلى الشرق. |
NEW YORK – Israels derzeitige Regierung und ihre Unterstützer im Westen verurteilen Kritik an Israels Politik schnell als Antisemitismus. Das ist vielleicht ungenau und eigennützig, aber nicht immer falsch. | News-Commentary | نيويورك ــ تسارع حكومة إسرائيل الحالية وأنصارها في الغرب إلى التنديد بأي انتقادات للسياسات الإسرائيلية باعتبارها معاداة للسامية. ولعل هذا غير دقيق ومُغرِض، ولكنه ليس مخطئاً في كل الأحوال. |
Erst 1979 erschienen die Schiiten das erstemal auf westlichen Radarschirmen, als sie im Iran als Kopf einer brutalen Revolution hervortraten, in deren Folge Tausende von Menschen getötet und der Schah gestürzt wurde. Aus westlicher Perspektive sind die Schiiten seitdem das feindselige und militante Gesicht des Islam, das beabsichtigt, andere Regionen mit Gewalttätigkeiten zu überziehen. | News-Commentary | لم ينتبه الغرب إلى الشيعة قبل عام 1979 حين بدوا للعيان على رأس ثورة عنيفة أعملت القتل في الآلاف وحولت شاه إيران إلى تاريخ منسي. وفي نظر الغرب، أصبح الشيعة يمثلون الوجه المحارب العدائي للإسلام، والفئة العازمة على تصدير العنف إلى العالم. |
- Bevölkerung sechs Millionen,... ..dehnt sich aus über 49 reiche Provinzen,... ..von Birma im Westen bis Kambodscha im Osten,... ..geführt von König Maha Mongkut,... ..dem Herrn des Lebens, dessen Stärke und Macht überall hinreichen. | Open Subtitles | السكان 6 ملايين تمتد عبر 49 مقاطعة واسعة من (بيرما) في الغرب إلى (كامبوديا) في الشرق |
Angesichts ihrer Unfähigkeit, Gewalt, Leiden und Chaos im Nahen und Mittleren Osten sowie Nordafrika einzudämmen – deren Konsequenzen in Europa zunehmend spürbar werden – tappen die westlichen Entscheidungsträger erneut in die Falle des Kalten Kriegs. Ihnen geht es ausschließlich darum, jemanden – und mittlerweile praktisch irgendjemanden – zu finden, der für Ordnung sorgt. | News-Commentary | ولكنها أوقات عصيبة يائسة. فمع عجزهم عن احتواء العنف، والمعاناة، والفوضى التي تجتاح الشرق الأوسط وشمال أفريقيا ــ والتي باتت عواقبها محسوسة على نحو متزايد في أوروبا ــ عاد زعماء الغرب إلى السقوط في فخ الحرب الباردة. فكل ما يريدونه هو شخص ــ والآن أي شخص تقريبا ــ قادر على فرض النظام. |
Die ägyptische Wirtschaft leidet unter dem Abfluss ausländischer Investitionen und einem Mangel an Touristen und ist auf finanzielle Hilfe aus dem Ausland angewiesen. Für den Wiederaufbau des Landes ist weitaus mehr nötig als ermunternde Zurufe unbeteiligter Außenstehender, mit denen die westlichen Länder bislang aufgewartet haben. | News-Commentary | واليوم أصبح التحول الديمقراطي الذي سعى الغرب إلى تصويره كنموذج تستطيع دول عربية أخرى أن تحاكيه في حالة يرثى لها. فالاقتصاد المصري الذي أرهقه تدفق الاستثمار الأجنبي إلى الخارج وندرة السياح، يعيش الآن على أجهزة دعم الحياة. وسوف تتطلب عملية إعادة بناء البلاد جهداً أكبر كثيراً من مجرد هتافات التشجيع التي لم تعرض الدول الغربية غيرها حتى الآن. |