Was die 82 Länder angeht, für die nun für 2004 Daten zur Verfügung stehen, so gibt es eine wirklich gute Neuigkeit: Das reale BIP pro Kopf ist in den Jahren 2000-2004 um durchschnittlich 18,9% gestiegen, d.h., durchschnittlich um 4.4% pro Jahr. | News-Commentary | كانت الأخبار طيبة حقاً بالنسبة للدول الاثنتين والثمانين التي أصبحت بياناتها متاحة الآن عن العام 2004: فقد ارتفع نصيب الفرد في الناتج المحلي الإجمالي بمتوسط 18.9% في الفترة من العام 2000 إلى العام 2004، أي حوالي 4.4% سنوياً. ولقد أصبحت أحوال الناس بصورة عامة أفضل كثيراً مما كانت عليه منذ بضع سنوات. وبهذا المعدل يفترض أن يتضاعف نصيب الفرد في الناتج المحلي الإجمالي كل ستة عشر عاماً. |
Heute ist der reale Ölpreis beinahe doppelt so hoch wie zum Höhepunkt der damaligen Krise, aber die Bilder aus der Zeit zwischen 1973 und 1975 sind nicht wieder aufgetaucht. Zum überwiegenden Teil wurden wir nicht einmal daran erinnert. | News-Commentary | اليوم بلغت أسعار النفط الحقيقية ضعف السعر الذي بلغته في أوج تلك الأزمة، إلا أننا لم نشهد صوراً كتلك التي رأيناها في الفترة من العام 1973 إلى العام 1975. حتى ان أغلبنا لا يتذكر تلك الصور القديمة. وهذا يعني أن ثقتنا لم تهتز بعد. |
Was war dann der Grund, warum man 1980 gleich so viele Störungen aufnahm? Nach mehreren Anfragen bei der Amerikanischen Psychiatrischen Vereinigung gewährte man mir unbeschränkten Zugang zu hunderten unveröffentlichen Aktennotizen, Briefen und sogar Stimmzetteln aus der Zeit zwischen 1973 und 1979, als die DSM-III -Arbeitsgruppe über neue und im Handbuch bereits aufscheinende Störungen beriet. | News-Commentary | بعد التقدم بطلبات عديدة إلى اتحاد أطباء النفس الأميركيين، حصلت على حق الوصول الكامل إلى المئات من المذكرات غير المنشورة، والخطابات، بل وحتى نتائج التصويت أثناء الفترة من العام 1973 إلى العام 1979، حين عكفت مجموعة العمل المكلفة بطرح الطبعة الثالثة على مناقشة كل خلل جديد وقائم بالفعل. كان بعض العمل في غاية الدقة ويستحق الثناء. إلا أن عملية الموافقة في الإجمال كانت أقرب إلى النـزوة منها إلى العلم. |