Stellen wir einen Vergleich zur letzten globalen Entwicklungsagenda an, den recht erfolgreichen Millenniums-Entwicklungszielen. Die MDG umfassten lediglich 18 konkrete Ziele, die im Wesentlichen versprachen, Hunger, Armut und die Sterblichkeitsrate von Kindern und Müttern zu reduzieren, sowie jedem Kind eine Grundschulbildung zu verschaffen und den Zugang zu Trinkwasser- und Sanitärversorgung zu verbessern. | News-Commentary | قارن ذلك ببرنامج التنمية العالمي الاخير وهو اهداف التنمية للالفية والذي حظي بنجاح معقول . لقد ضمت اهداف التنمية للالفية 18 هدف محدد فقط ركزت ببساطة على تقليص الجوع والفقر ومعدل وفيات الاطفال والامهات وادخال جميع الاطفال للمدارس وتحسين القدرة على الوصول الى المياه والصرف الصحي. |
Amerikas Bemühen, den Zugang zu Studentenkrediten auszuweiten – eine vom Grundsatz her gute Initiative, die darauf abzielt, mehr Menschen Zugang zur höheren Bildung zu ermöglichen – ist mit ähnlichen Risiken verbunden. Zum Glück ist noch Zeit, etwas dagegen zu tun. | News-Commentary | وتحمل الجهود الأميركية لتوسيع القدرة على الوصول إلى القروض الطلابية ــ وهي مبادرة جيدة في جوهرها ــ مخاطر مماثلة. ومن حسن الحظ لا يزال في الوقت متسع لتدارك الأمر. |
Die armen Bauern verloren den Zugang zu Düngemitteln und verbesserten Saatsorten; sie konnten keine Bankkredite erhalten. Man muss der Weltbank zugute halten, dass sie diesen Fehler im letzten Jahr im Rahmen einer vernichtenden internen Bewertung ihrer langjährigen Landwirtschaftspolitik anerkannt hat. | News-Commentary | ونتيجة لذلك، خسر المزارعون الفقراء القدرة على الوصول إلى المخصبات والبذور المحسَّنة. ولم يكن بوسعهم الحصول على التمويل اللازم من البنوك. ومن الجدير بالذكر أن البنك الدولي أدرك هذا الخطأ في إطار التقييم الداخلي الذي أجراه في العام الماضي لسياساته الزراعية. |
Als Bankmanager habe ich Zugriff auf eine Bundesdatenbank. | Open Subtitles | بصفتي مدير مصرف، لدي القدرة على الوصول إلى قاعدة البيانات الإتحادية. |
· Ein Auseinanderbrechen der Eurozone (einschließlich eines Austritts Griechenlands und dem Verlust des Zugangs zu Kapitalmärkten für Italien und/oder Spanien). | News-Commentary | · تفكك اليورو (بما في ذلك خروج اليونان وخسارة إيطاليا و/أو أسبانيا القدرة على الوصول إلى أسواق رأس المال). |
Menschen in Entwicklungsländern haben unterdessen keinen Zugang zu einfachen und wirkungsvollen Mitteln, mit denen mehrere der häufigsten Krebsarten verhindert werden können. Eine Verbesserung des Zugangs zu Impfstoffen ist von entscheidender Bedeutung, um gegen diese globale Ungerechtigkeit anzugehen und die wachsende Kluft zwischen Arm und Reich zu verringern. | News-Commentary | ومن ناحية أخرى، يفتقر الناس في الدول النامية إلى القدرة على الوصول إلى أدوات بسيطة وفعّالة لمنع العديد من أكثر أشكال السرطان انتشارا. ويشكل تحسين القدرة على الوصول إلى اللقاحات أهمية بالغة في معالجة هذا التفاوت العالمي وتضييق الفجوة المتسعة بين الدول الغنية والفقيرة. وهذا يتطلب، أولاً وقبل كل شيء، تبديد الأسطورة القائلة بأن المرء من غير الممكن أن يصاب بالسرطان عن طريق "العدوى". |
Zugleich brauchen Kleinbauern einen einfacheren Zugang zu Märkten, auf denen sie ihre Waren zu einem fairen Preis verkaufen können, sodass sie nicht auf teure Mittelsmänner oder ineffiziente staatliche Behörden angewiesen sind. Eine Alternative wäre die Gründung von Genossenschaften oder vertragsbasierten Bauernverbänden, die faire Preise aushandeln können. | News-Commentary | ومن ناحية أخرى، يحتاج صغار المزارعين إلى القدرة على الوصول إلى الأسواق بسهولة لبيع محاصيلهم بسعر عادل، بدلاً من الاعتماد على الوسطاء المكلفين أو الهيئات الحكومية غير الفعّالة. ويتلخص أحد البدائل في تأسيس شكل من أشكال الجمعيات الزراعية التعاونية القادرة على التفاوض للحصول على أسعار عادلة. |
Es bedarf einer neuen Welle der Innovation, mit der man dieser Verschwendung begegnen, die Umweltverschmutzung reduzieren und den Zugang zu Energie weltweit verbessern kann. Dazu gilt es, sich auf effizienzsteigernde Technologien zu konzentrieren wie drahtlose Kommunikation, die Kommunikation von Maschine zu Maschine, intelligente Stromzähler und besseres Produktionsmanagement. | News-Commentary | الواقع أننا في احتياج إلى موجة جديدة من الإبداع قادرة على القضاء على الهدر، والحد من التلوث، وتوسيع القدرة على الوصول إلى الطاقة في مختلف أنحاء العالم. وهذا يعني التركيز على التكنولوجيات المعززة للكفاءة مثل الاتصالات اللاسلكية، والاتصالات من آلة إلى آلة، والعدادات الذكية، وتحسين إدارة الإنتاج. |
Wenn Sie ein hochsolventer Anleger oder ein Staatsfonds sind, hat es durchaus Sinn, einen kleinen Prozentsatz der zu veranlagenden Mittel zur Absicherung gegen extreme Ereignisse in Gold zu investieren. Sinnvoll kann der Besitz von Gold auch für Menschen der Mittelschicht und arme Haushalte in jenen Ländern – beispielsweise in China und Indien – sein, die den Zugang zu anderen Finanzinvestitionen streng begrenzen. | News-Commentary | وقد يكون الاحتفاظ بالذهب منطقياً أيضاً بالنسبة للطبقة المتوسطة والأسر الفقيرة في البلدان التي تقيد إلى حد كبير القدرة على الوصول إلى استثمارات مالية أخرى ــ مثل الصين والهند. وبالنسبة لأغلب الآخرين فإن الذهب مجرد مقامرة أخرى. وكما هي الحال مع كل المقامرات فهي ليست بالضرورة رابحة. |
Tatsächlich spiegelt Obamas Reaktion auf Russlands Aggression in der Ukraine seine langfristige Vision wider. Obwohl Putin in den Besitz der Krim gelangte, verlor er den Zugang zu manchen Ressourcen, die er benötigt, um sein Ziel der Wiederherstellung Russlands als glorreiche Großmacht zu erreichen - und er hat im Zuge dieses Prozesses die Nato neu belebt. | News-Commentary | الواقع أن استجابة أوباما للعدوان الروسي على أوكرانيا يعكس رؤيته البعيدة المدى. فبرغم فوز بوتن بحيازة شبه جزيرة القرم، فإنه خسر القدرة على الوصول إلى بعض الموارد التي يحتاج إليها لتحقيق استعادة مجد روسيا السابق كقوة عظمى ــ وكان سلوكه سبباً في إعادة تنشيط حلف شمال الأطلسي. |
Außerdem nützen landwirtschaftliche Politik, Subventionen und Investitionen traditionell hauptsächlich den Getreidebauern. Aber die Politiker müssen den Zugang zu nahrhafteren Lebensmitteln wie Fleisch, Obst und Gemüse verbessern, die für die Armen zu teuer sind. | News-Commentary | وعلاوة على ذلك، كانت السياسات الزراعية وإعانات الدعم والاستثمار في الزراعة تقليدياً مفيدة لمزارعي الحبوب. ولكن يتعين على صناع السياسات أن يركزوا على زيادة القدرة على الوصول إلى الأطعمة الأكثر تغذية، مثل اللحوم والفواكه والخضراوات، والتي لا يستطيع الفقراء تحمل تكاليفها. |
Wir beschränken den Zugang zu den meisten Medikamenten, setzen für Tabak hohe Steuern und Vermarktungsbeschränkungen fest und kontrollieren den Waffenhandel und -besitz. Hier folgen wir einem einfachen Prinzip: Da wir das Verhalten auf keinen Fall perfekt überwachen und regulieren können, müssen wir auf umfassendere Maßnahmen zurückgreifen. | News-Commentary | إلا أن أدواتنا التنظيمية تذهب إلى ما هو أبعد من ذلك في ثلاث مناطق. فنحن نقيد القدرة على الوصول إلى أغلب العقاقير، ونفرض الضرائب الثقيلة والقيود على تسويق التبغ، ونتحكم في توزيع وملكية الأسلحة النارية. ونحن هنا نعمل وفقاً لمبدأ بسيط يتلخص في: ما دامت قدرتنا على مراقبة وتنظيم السلوك محدودة بالضرورة، فلابد وأن نعتمد على نطاق أعرض من أدوات التدخل. |
Derartige Initiativen sind dann überaus erfolgreich, wenn sie von Kampagnen für den Zugang zu sauberem Wasser, sicheren Kochherden und so weiter begleitet werden. Maßnahmen zur Eindämmung von Durchfall – damit die Kinder vom Nährwert der aufgenommenen Nahrung auch profitieren – ist ein weiterer Teil der Lösung. | News-Commentary | وتحقق مثل هذه المبادرات نجاحاً بارزاً عندما يتم تكميلها ببرامج توفر القدرة على الوصول إلى المياه النظيفة، والطاقة، ومواقد الطهي الآمنة، وما إلى ذلك. ولا شك أن العمل على الحد من إصابة الأطفال بالإسهال ــ حتى يتسنى للأطفال الحفاظ على القيمة الغذائية التي يحتوي عليها ما يتناولونه من طعام ــ يشكل جزءاً آخر من الحل. |
Dies – im Verbund mit dem Fehlen eines sozialen Netzes – macht Gesundheitsprobleme zu einer führenden Quelle wirtschaftlicher Not, selbst für Familien der Mittelschicht. Statt den Zugang der Bürger zur Krankenversorgung zu verbessern, verschärft der schlechte Schutz geistigen Eigentums Indiens große Probleme im Gesundheitssektor. | News-Commentary | ان الهند تفتقد كذلك الى القدرة على الوصول الى برامج التأمين وخاصة بالنسبة لرعاية المرضى الزائرين . ان هذا الأمر بالاضافة الى نقص شبكة الامان العامه يجعل من مشاكل الصحة مصدر رئيس للمصاعب الاقتصادية حتى للعائلات التي تنتمي للطبقة الوسطى فبدلا من تحسين قدرة المواطنين على الوصول للرعاية الصحية فإن انظمة حماية الملكية الفكرية الضعيفة تزيد من التحديات الكبيرة التي تواجه الرعاية الصحية في الهند. |
Dieses Recht schließt laut der Weltgesundheitsorganisation (WHO) den „Zugang zu rechtzeitiger, akzeptabler und erschwinglicher Gesundheitsfürsorge von angemessener Qualität“ ein. Aber bei Virenerkrankungen wie Ebola können, wenn überhaupt, nur wenige Staaten solche Garantien geben. | News-Commentary | إن الصحة منفعة عامة عالمية. وفي أغلب بلدان العالم تكرس الدساتير أو التشريعات للحق في الصحة. ويشمل هذا الحق، وفقاً لمنظمة الصحة العالمية، "القدرة على الوصول إلى رعاية صحية مقبولة وميسورة التكاليف في الوقت المناسب وبالجودة اللائقة". ولكن في حالة الفيروسات مثل إيبولا، فإن قِلة من البلدان قد تتمكن من تقديم مثل هذه الضمانات، إن كان أي بلد قادر على تقديمها حقا. |
Eine Organisation namens Last Mile Health hat ein Netzwerk von 300 GKP für 30.000 Patienten aufgebaut, das sogar an Orten wie dem schwer zu erreichenden Konobo in Liberia den Zugang zu einfachen Kliniken ermöglicht. Die hybride Struktur der Organisation ist in der Lage, die üblichen Herausforderungen zu bewältigen und gleichzeitig flexibel genug zu sein, um auf außergewöhnliche Entwicklungen reagieren zu können. | News-Commentary | وقد عملت إحدى المنظمات، "الميل الأخير إلى الصحة"، على بناء شبكة تتألف من 300 عامل في مجال الصحة المجتمعية تخدم نحو ثلاثين ألف مريض، وتتيح القدرة على الوصول إلى العيادات الأساسية حتى في مناطق يصعب الوصول إليها مثل كونوبو في ليبيريا. والواقع أن البنية الهجين لهذه المنظمة قادرة على معالجة التحديات المعتادة، وفي الوقت نفسه الحفاظ على المرونة اللازمة للاستجابة للتطورات غير العادية. |
WASHINGTON, DC – In der Debatte über den Zugang zu erschwinglichen Medikamenten in Entwicklungsländern wird immer wieder ein entscheidendes Thema übersehen: Die Regierungen dieser Länder erheben auf wichtige Medikamente routinemäßig Zölle und andere Abgaben. | News-Commentary | واشنطن العاصمة- ان الجدل القائم حول القدرة على الوصول الى الادوية التي يمكن تحمل ثمنها في الدول الناشئه والناميه عادة ما تغفل قضية حيوية وهي ان الحكومات في تلك الدول عادة ما تفرض الرسوم وغيرها من الضرائب على ادويه حيويه للغاية وبينما عادة ما تؤدي هذه الاجراءات الى تحصيل ايرادات متواضعه فإنها تجعل الادوية المستهدفة اكثر تكلفة وهذا يجعلها ليست في متناول العديد من الناس والذين يحتاجونها بشدة. |
Man kann die Wahrheit im Leben nicht auf den uneingeschränkten Zugriff auf Informationen reduzieren. Es ist die Bereitschaft der Menschen, persönliche Risiken einzugehen und sich den Mächtigen entgegenzustellen, indem sie es wagen, die Wahrheit auszusprechen, und nicht die Wahrheit selbst, die letztlich zu Veränderungen führt. | News-Commentary | إن الحياة في الحقيقة من غير الممكن أن تُـختَصَر في القدرة على الوصول إلى المعلومات الكاملة. بل إن استعداد الناس لخوض مجازفات شخصية ومواجهة الأقوياء بالجرأة على قول الحقيقة، وليس الحقيقة في حد ذاتها، هو الذي يؤدي إلى التغيير في نهاية المطاف. |
Aktive Macht, die Informationen einem bieten, gründet sich normalerweise auf die Drohung, diese Informationen offen zu legen. Dies verleiht Ihnen Macht vor allem in einer heimlichen, undurchsichtigen Welt, in der der Zugriff auf Informationen begrenzt ist. | News-Commentary | كيف إذن تتساوى المعلومات مع السلطة؟ إن القوة الفعلية التي توفرها المعلومات تتلخص في القدرة على التهديد بكشف هذه المعلومات. والمعلومات تمنحك القوة في هذا العالم السري المبهم حيث القدرة على الوصول إلى المعلومات محدودة. |
Selbstverständlich wird die Mikrofinanzierung allein nicht die Armut beseitigen, ja nicht einmal die finanzielle Ausgrenzung, unabhängig davon, wie gut sie funktioniert. Um eine echten Wandel zu erreichen, brauchen die MFI Unterstützung in Form von staatlich initiierten Bemühungen zur Verbesserung des Zugangs zu Bildung, Ausbildung und Beschäftigung. | News-Commentary | بطبيعة الحال، لن يقضي التمويل المتناهي الصغر وحده على الفقر، أو حتى الاستبعاد ماليا، بصرف النظر عن مدى جودة عمله. ولكي تخلف مؤسسات التمويل المتناهي الصغر تأثيراً تحويلياً حقيقيا، فلابد أن تكون عملياتها مدعومة بجهود تقودها الحكومات من أجل تحسين القدرة على الوصول إلى التعليم والتدريب والتوظيف. |
SDGs) für die weltweiten Anstrengungen um Entwicklung während der kommenden 15 Jahre arbeiten, von besonderer Relevanz. Die SDGs werden die Millenniumziele zum Vorbild nehmen, die im Jahr 2000 vereinbart wurden und sich auf Ziele wie die Verringerung der Mütter- und Kleinkindersterblichkeit, die Beseitigung der Armut und die Verbesserung des Zugangs zu einer Grundschulbildung konzentrierten. | News-Commentary | وهو أمر مهم بشكل خاص اليوم، حيث تعمل الحكومات الوطنية لمائة وثلاثة وتسعين دولة لإنشاء أهداف التنمية المستدامة لتوجيه جهود التنمية العالمية على مدى السنوات الخمس عشرة المقبلة. وسوف تتبع أهداف التنمية المستدامة نموذج الأهداف الإنمائية للألفية، التي تم الاتفاق عليها في عام 2000 وركزت على أهداف مثل خفض الوفيات بين الأمهات والرُضَّع، واستئصال الفقر، وتحسين القدرة على الوصول إلى التعليم الأولي. |
Natürlich war das Gesundheitssystem Liberias schon lange vor dem Ausbruch der Ebola mangelhaft – etwa 28% der vier Millionen Einwohner des Landes haben keinen Zugang zu adäquaten Gesundheitseinrichtungen. Durch die umfassende Friedensvereinbarung von Accra wurden zwar viele Jahre des Bürgerkriegs beendet, aber danach gab es im Land nur 51 Ärzte, und die Infrastruktur war stark dezimiert. | News-Commentary | من المؤكد أن أوجه القصور التي تعيب نظام الرعاية الصحية في ليبيريا كانت قائمة لفترة طويلة قبل تفشي مرض الإيبولا. حيث يفتقر ما يقرب من 28% من مواطني البلاد الذين يبلغ عددهم أربعة ملايين نسمة إلى القدرة على الوصول إلى المرافق الصحية الكافية. ولعل اتفاقية أكرا للسلام الشامل في عام 2003 أنهت سنوات من الحرب الأهلية، ولكنها تركت للبلاد 51 طبيباً فقط وبنية أساسية مدمرة. |
Schließlich fokussierte das kompensatorische Bildungsprojekt für die inklusive Entwicklung von Kleinkindern in Mexiko auf einen einfacheren Zugang zu Leistungen der frühkindlichen Förderung und die Verbesserung von Lernergebnissen in den am stärksten marginalisierten Kommunen. Dort wurden die ausgegrenzten Gemeinschaften selber an der Definition ihrer besonderen Bedürfnisse beteiligt. | News-Commentary | وأخيرا، استهدف مشروع التعليم التعويضي الشامل لتنمية الطفولة المبكرة، والذي يركز على توسيع القدرة على الوصول إلى خدمات تنمية الطفولة المبكرة وتحسين نتائج التعلم في البلديات الأكثر تهميشا، العمل الوثيق مع المجموعات المستبعدة لتحديد احتياجاتهم الخاصة. على سبيل المثال، عمل البرنامج على توفير التعليم الثنائي اللغة، نزولاً على طلب الآباء من السكان الأصليين. |