Das mittlere Brett des dreidimensionalen Schachspiels ist die wirtschaftliche Macht zwischen den Staaten. | TED | اللوح الأوسط في لعبة الشطرنج هذه: القوة الاقتصادية بين الدول. |
Hat wirtschaftliche Macht die militärische Macht ersetzt? | News-Commentary | هل تحل القوة الاقتصادية في محل القوة العسكرية؟ |
Da die Möglichkeiten militärischer Macht begrenzt sind, wird wirtschaftliche Macht um so wichtiger. Für die Zukunft der USA und des Westens insgesamt ist es entscheidend, dass diese zentralen Wahrheiten erkannt und parteiübergreifend berücksichtigt werden. | News-Commentary | مع انحدار فاعلية القوة العسكرية تتنامى أهمية القوة الاقتصادية. ومن المؤكد أن إدراك مثل هذه الحقائق الأساسية ـ والتعاون بين الحزبين في التعامل معها ـ يشكل أهمية حاسمة في تشكيل مستقبل أميركا، والغرب عموما. |
Die Gesamtgröße ist sicherlich ein wichtiger Aspekt der Wirtschaftskraft. China verfügt über einen attraktiven Markt und ist für viele Länder der größte Handelspartner – wichtige Einflussgrößen, die die chinesische Führung sich nicht zu nutzen scheut. | News-Commentary | لا شك أن الحجم الإجمالي يشكل جانباً مهماً من جوانب القوة الاقتصادية. والصين لديها سوق جذابة وهي أكبر شريك تجاري لعدد كبير من الدول ــ وهو مصدر مهم للنفوذ لا يتردد قادة الصين في استخدامه. |
Alle Nationen müssen zusammenarbeiten, um unsere Modelle für die internationale Zusammenarbeit auf eine Weise zu überarbeiten, die die globalen Verschiebungen bei der Wirtschaftskraft berücksichtigt. Bis sich diese Struktur herausbildet, sollten wir hoffen, dass Amerika weise führt und dass andere Länder, insbesondere Asiens neue Mächte, bei der Bewältigung globaler Krisen in bedeutungsvollerer Weise Verantwortung übernehmen. | News-Commentary | يتعين على كافة بلدان العالم أن تعمل معاً من أجل تنقيح نماذج التعاون الدولي على النحو الذي يضمن قدرة هذه النماذج على استيعاب التحول العالمي في القوة الاقتصادية. وإلى أن تظهر هذه البنية فلا نملك إلا أن نرجو أن تتمكن أميركا من القيادة الحكيمة وأن تتولى بلدان أخرى، وخاصة القوى الناشئة في آسيا، قدراً أعظم من المسؤوليات الحقيقية في إدارة الأزمة العالمية. |
Für Asien war die wichtigste Folge des Mauerfalls, dass der Zusammenbruch des Kapitalismus zu einer Verschiebung des Primats bei der Formung der internationalen Ordnung führte, und zwar von der militärischen Macht zur wirtschaftlichen Macht. Gewiss gab es auch während der Industriellen Revolution und in der Zeit nach dem Zweiten Weltkrieg ein sehr schnelles Wirtschaftswachstum. | News-Commentary | وفي آسيا كانت أهم العواقب التي ترتبت على سقوط سور برلين هي أن انهيار الشيوعية أدى إلى التحول عن سيادة القوة العسكرية إلى سيادة القوة الاقتصادية في صياغة النظام الدولي. لا شك أن النمو الاقتصادي السريع حدث أيضاً أثناء الثورة الصناعية وفي مرحلة ما بعد الحرب العالمية الثانية. ولكن في مرحلة ما بعد الحرب الباردة، كان النمو الاقتصادي في حاد ذاته كافياً لتحويل وجه علاقات القوى العالمية. |
Konkret sollten dabei Deutschland, die größte Wirtschaftsmacht Europas, und Frankreich, der geistige Ahnherr der europäischen Einigung, ihren gleichzeitigen Austritt aus dem Euro und die Wiedereinführung der D-Mark und des Franc bekanntgeben. Dies würde die sofortige Neubewertung der D-Mark – und möglicherweise des Franc – gegenüber dem Euro auslösen. | News-Commentary | وعلى وجه التحديد، يتعين على ألمانيا صاحبة القوة الاقتصادية الأعظم في أوروبا، وفرنسا رائدة الوحدة الأوروبية، الإعلان عن خروجهما من اليورو في وقت واحد والعودة إلى استخدام المارك الألماني والفرنك الفرنسي. وهذا من شأنه أن يؤدي إلى إعادة تقييم فورية للمارك الألماني ــ وربما للفرنك ــ نسبة إلى اليورو. |
Seit 1978 wurde im politischen System Chinas ein großer Teil der wirtschaftlichen Macht vom Staat an seine Bürger abgegeben. Daher können die Chinesen heute landwirtschaftliche Familienbetriebe, Häuser und Unternehmen besitzen, ihre Ausbildung selbst wählen, Erfindungen patentieren und Vermögen anhäufen. | News-Commentary | فمنذ عام 1978، أشرف النظام السياسي في الصين على نقل قدر كبير من القوة الاقتصادية من الدولة إلى شعبها. ونتيجة لهذا، أصبح بوسع الصينيين إدارة المزارع العائلية، وامتلاك المساكن والشركات، والتحكم في اختياراتهم التعليمية، وتسجيل براءات الاختراع، وجمع الثروات. والواقع أن ممارسة هذه الحقوق الفردية كانت على وجه التحديد سبباً في إرساء الأساس للتحول الاقتصادي الجاري في الصين. |
Wenn China diese Hürden überwindet und schließlich die größte Wirtschaftsmacht der Welt wird, wird die Globalisierung chinesische Züge tragen. Demokratie und Menschenrechte werden dann wahrscheinlich ihren Glanz als globale Normen verlieren. | News-Commentary | إذا تمكنت الصين من التغلب على هذه العقبات والتحول في النهاية إلى القوة الاقتصادية المهيمنة على مستوى العالم، فمن المؤكد أن العولمة سوف تكتسب خصائص صينية. وإذا حدث هذا فمن المرجح أن تخسر الديمقراطية وحقوق الإنسان بريقها باعتبارها معايير عالمية. وهذا هو النبأ السيئ. |