"القوة الشرائية" - Traduction Arabe en Allemand

    • die Kaufkraft
        
    • der Kaufkraftparität
        
    • Kaufkraft zu
        
    • und Kaufkraft
        
    • an Kaufkraftparitäten
        
    Wenn das Telefon also ein Arbeitsmittel ist, dann brauchen wir uns keine Sorgen um die Kaufkraft zu machen. TED فإذا كان الهاتف يمثّل أداة إنتاج , فليس لدينا ما يدعو للقلق الى حد بعيد على القوة الشرائية.
    Dank seiner moderaten Wohnkosten ist Berlin nicht, wie Paris, zu einem Ghetto für Reiche geworden. Anders als die Franzosen, die durch die hohen Wohnkosten behindert werden, ist die Kaufkraft der Deutschen gleichmäßiger verteilt, was dem Verbrauch der Privathaushalte mehr Raum lässt, um zum Wirtschaftswachstum beizutragen. News-Commentary فبفضل تكاليف الإسكان المعتدلة، لم تصبح برلين، مثل باريس، حياً معزولاً للأغنياء. وخلافاً للفرنسيين، الذين تعجزهم تكاليف السكن المرتفعة، فإن القوة الشرائية للألمان موزعة بقدر أعظم من الانسجام، الأمر الذي يساعد في خلق مساحة للاستهلاك الأسري للمساهمة في النمو الاقتصادي.
    In den 1950er und 1960er Jahren häuften die Europäer enorme Bestände an amerikanischen Treasuries an, um die fixe Wechselkursanbindung zu erhalten, wie es China heute auch macht. Unglücklicherweise schmolz die Kaufkraft der in europäischen Händen befindlichen Dollars aber in den 1970er Jahren, als die Kosten des Vietnam-Krieges und ein drastischer Anstieg des Ölpreises letztlich zu einer unheilvollen Steigerung der Inflationsrate führten. News-Commentary أثناء خمسينيات وستينيات القرن العشرين، جمع الأوروبيون كميات هائلة من سندات خزانة الولايات المتحدة في محاولة للحفاظ على ربط أسعار الصرف الثابتة، وهو ما لا يختلف كثيراً عما تفعله الصين اليوم. ولكن من المؤسف أن القوة الشرائية للدولارات تقلصت كثيراً في السبعينيات حين أسهمت تكاليف حرب فيتنام وأسعار النفط الباهظة في ارتفاع معدلات التضخم إلى مستويات مأساوية.
    In ihnen liegt der Anteil des Handels am Bruttoinlandsprodukt, gemessen anhand der Kaufkraftparität, heute bei über 25 Prozent. UN وتبلغ الآن نسبة تجارتها إلى الناتج المحلي الإجمالي مقيسة بأرقام تعادل القوة الشرائية أكثر من 25 في المائة.
    TOKIO – Die Weltbank hat kürzlich bekanntgegeben, dass die chinesische Wirtschaftsleistung die der Vereinigten Staaten gemessen an der Kaufkraftparität in diesem Jahr übertreffen wird. Dabei handelt es sich allerdings keineswegs um eine ganzheitliche Betrachtung der globalen wirtschaftlichen Positionierung Chinas. News-Commentary طوكيو ــ مؤخرا، أعلن البنك الدولي أن حجم اقتصاد الصين سوف يتجاوز مثيله في الولايات المتحدة هذا العام، قياساً على تعادل القوة الشرائية. ولكن هذا بعيد كل البعد عن كونه تصويراً شاملاً لموقف الصين الاقتصادي العالمي.
    Mehrere europäische Länder haben ein Pro-Kopf-BIP (gemessen an Kaufkraftparitäten) erreicht, mit dem sie auf den unteren Sprossen der Einkommensleiter der Eurozone stehen. Der Lebensstandard in der Region hat sich erheblich verbessert – auch wenn eine vollständige Konvergenz mit Westeuropa noch lange nicht erreicht ist. News-Commentary في الإجمال، كان التقدم مبهرا. فقد حققت بلدان أوروبا الوسطى مستويات من نصيب الفرد في الناتج المحلي الإجمالي (قياساً على تعادل القوة الشرائية) كافية لوضعها على الدرجات السفلى من سلم الدخول في منطقة اليورو. وتحسنت مستويات المعيشة في المنطقة بشكل كبير ــ حتى وإن كان تحقيق التقارب الكامل مع أوروبا الغربية لا يزال بعيدا.
    Sarkozy, der während seines Wahlkampfs versprach, „als Präsident Kaufkraft zu schaffen“, sieht sich nun einer wütenden französischen Öffentlichkeit gegenüber, deren Hauptbeschwerde darin besteht, dass die Kaufkraft durch die Inflation geschwächt wird. News-Commentary ويبدو أن ساركوزي ، الذي تعهد أثناء حملته الانتخابية بأن يكون "الرئيس الذي يفي بوعوده فيما يتصل بالقوة الشرائية"، أصبح الآن في مواجهة الشعب الفرنسي الغاضب الذي تتلخص شكواه الأساسية في تآكل القوة الشرائية نتيجة للتضخم.
    Ob die Kritiker nun Recht haben oder nicht, Eines ist klar: Die Fed hinkt den anderen globalen Zentralbanken beim der Straffung der Geldpolitik hinterher, die Rating-Agenturen ziehen eine Herabstufung der Kreditwürdigkeit der USA in Betracht, und die Kaufkraft des US-Dollars ist gegenüber den Währungen ihre Handelspartner auf den bisher niedrigsten Stand überhaupt gesunken. News-Commentary وسواء كان المنتقدون مصيبين أو على خطأ، فهناك أمر واحد واضح: مع تخلف بنك الاحتياطي الفيدرالي عن غيره من البنوك المركزية العالمية في دورة إحكام السياسة النقدية، ومع تفكير وكالات التصنيف والتقييم في خفض درجة الائتمان بالنسبة لأميركا، انخفضت القوة الشرائية للدولار الأميركي إلى أدنى مستوياتها على الإطلاق في مقابل عملات الشركاء التجاريين لأميركا.
    Außerdem verringert der niedrigere Dollar die Kaufkraft der Ölexporteure. Wenn die nominalen Ölpreise konstant bleiben, während der Dollar fällt, geht das reale Einkommen der Ölförderländer zurück, was zu geringeren Investitionen in zusätzliche Kapazität und Instandhaltung führt. News-Commentary يؤدي انخفاض الدولار أيضا إلى تناقص القوة الشرائية لدى اللدول المصدرة للنفط. وإذا ظلت أسعار النفط الاسمية ثابتة بينما تنحدر قيمة الدولار، فإن الدخل الحقيقي للبلدان المصدرة للنفط ينخفض بالتالي، الأمر الذي يؤدي إلى تضاؤل الاستثمارات في توسيع القدرة الإنتاجية والصيانة. ويصدق نفس القول بالنسبة لشركات النفط. وكل هذا يؤدي إلى ارتفاع أسعار النفط.
    Offene Märkte und das BIP-Wachstum werden durch Protektionismus bedroht. Und durch Dürren oder kurzsichtige nationale Politik verursachte Preisvolatilität könnte Investitionen in die Landwirtschaft verhindern und die Kaufkraft der Armen verringern. News-Commentary بالطبع هناك غموض كبير يتعلق بالانتاج الغذائي المستقبلي فالنمو السكاني يمكن ان لا ينخفض سريعا كما كان متوقعا وسياسة الحماية تهدد الاسواق المفتوحة ونمو الناتج المحلي الاجمالي . ان تقلب الاسعار سواء تلك التي يتسبب بها الجفاف او السياسات الوطنية قصيرة النظر يمكن ان يحد من الاستثمارات في الزراعة ويقلل من القوة الشرائية عند الفقراء.
    Aber die andauernde Abwertung des US-Dollars – der seit dem Zusammenbruch des Bretton Woods-Systems 1971 fast um die Hälfte seines Wertes gefallen ist – gepaart mit der ständig steigenden US-Staatsverschuldung unterminiert die Kaufkraft von Investoren in US-Staatsanleihen. Das verringert den Wert der Devisenreserven dieser Länder, gefährdet deren Finanz- und Wechselkurspolitik und untergräbt ihre finanzielle Sicherheit. News-Commentary ولكن الانخفاض المستمر لقيمة الدولار الأميركي ــ الذي انخفض بمقدار النصف تقريباً منذ انهيار نظام بريتون وودز في عام 1971 ــ إلى جانب ارتفاع حجم ديون الحكومة الأميركية، يعمل على تقويض القوة الشرائية للمستثمرين في السندات الحكومية الأميركية. وهذا يعمل بدوره على تقليص قيمة احتياطيات هذه البلدان من النقد الأجنبي، ويهدد سياساتها المالية وسياسات سعر الصرف، ويقوض أمنها المالي.
    In Anerkennung der Tatsache, dass es auch über die nächsten zwei Jahrzehnte eine gewisse „friktionelle“ Armut geben wird, besteht das formelle Ziel der Weltbank darin, den Prozentsatz der Menschen, die unter der Armutsgrenze leben – also von weniger als 1,25 Dollar täglich (gemessen an der Kaufkraftparität) – auf weniger als 3 Prozent zu senken. News-Commentary ومن منطلق إدراكه أن بعض الفقر "الاحتكاكي" سوف يتسمر حتماً على مدى العقدين المقبلين، فإن الهدف الرسمي الذي تبناه البنك الدولي يتلخص في خفض نسبة الأشخاص الذين يعيشون تحت خط الفقر ــ المحدد بمقدار من الاستهلاك اليومي يقل عن 1.25 دولار (وفقاً لتكافؤ القوة الشرائية) للشخص الواحد ــ إلى أقل من 3%.
    Um die Berechnungen der globalen Armut zu verbessern – die der Weltbank erstrecken sich über drei Jahrzehnte, beginnend 1981 – müssen drei Hauptprobleme überwunden werden: ungenügende Befragungsdaten, fehlerhafte Anwendung der Daten und mangelhafte Umrechnung der Kaufkraftparität. News-Commentary إن تحسين تقديرات الفقر العالمي ــ تمتد تقديرات البنك الدولي على مدى ثلاثة عقود، بداية من عام 1981 ــ يتطلب التغلب على ثلاث مشاكل رئيسية: نقص بيانات المسح، والسبل المعيبة لتنفيذ المسح، والتحويل الخاط�� وفقاً لمعادل القوة الشرائية. وكن من المؤسف أن النهج الذي يتبناه البنك الدولي تجاهل هذه القضايا أو عالجها بشكل غير كاف.
    Vor fast 12 Jahren prägte der damalige Chefökonom von Goldman Sachs, Jim O’Neill, den Begriff „BRIC“ zur Beschreibung der „Schwellenmärkte“ Brasilien, Russland, Indien und China. Zwischen 2000 und 2008 stieg der Anteil dieser Länder an der globalen Produktion rasch von 16 auf 22 Prozent (gemessen an Kaufkraftparitäten) und deren Ökonomien schlugen sich während der anschließenden globalen Rezession besser als der Durchschnitt. News-Commentary قبل ما يقرب من 12 عاما، صاغ جيم أونيل، الذي كان كبيراً لخبراء الاقتصاد لدى جولدمان ساكس آنذاك، صاغ مصطلح "بريك" لوصف "الأسواق الناشئة" في البرازيل وروسيا والهند والصين. ومنذ عام 2000 إلى عام 2008، ارتفعت حصة هذه البلدان الأربعة في الناتج العالمي بسرعة، من 16% إلى 22% (وفقاً لتعادل القوة الشرائية)، وكان أداء اقتصاداتها أفضل من المتوسط أثناء فترة الركود العالمي اللاحقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Allemand: 10k, 20k, plus | Allemand-Arabe: 10k, 20k, plus