Die Grundaussage ist, dass den westlichen Mächten die zivilen Toten egal sind, und so die Leute, die in Gegenden wohnen und Regierungen unterstützen die mit den westlichen Mächten zusammen arbeiten, Freiwild sind. | TED | والرسالة الاساسية هي أن القوى الغربية لا تهتم بالقتلى المدنيين، لذا فأؤلئك الناس الذين يعيشوا في مناطق تدعم الحكومات التي تعمل مع القوى الغربية فإن قتلهم هو أمرٌ مبرر |
Wir müssen den westlichen Mächten trotzen, indem wir selbst mächtig werden. | Open Subtitles | يجب ان نقاوم القوى الغربية حتى نصبح اقوياء بمفردنا |
Trotz häufig geäußerter gegenteiliger Behauptungen ist das Grundproblem im Mittleren Osten nicht die Einmischung des Westens. Im Gegenteil: Das wahre Problem besteht darin, dass die Westmächte aufgrund ihres Dilettantismus weder zu einem Krieg noch zu einem Dialog in der Lage zu sein scheinen. | News-Commentary | على الرغم من المزاعم المتكررة التي تؤكد العكس، إلا أن المشكلة الجوهرية في الشرق الأوسط لا تكمن في التدخل من جانب الغرب. بل إن الأمر على العكس من ذلك، فالمشكلة الحقيقة أن القوى الغربية تبدو الآن غير قادرة على الحرب أو حتى الدخول في حوار. وهذا يؤدي إلى وقوع جميع الأطراف في المنطقة تحت رحمة الأنظمة الاستبدادية والتنظيمات الإرهابية التي تتحكم في الشرق الأوسط. |
Angesichts der Unruhen in Ägypten, der steigenden Gewalt im Irak und in Libyen sowie der Gefahr sozialer Unruhen in ihren eigenen Ländern, werden auch arabische Führer westliche Mächte nicht offen einladen, ein muslimisches Land zu bombardieren. Selbst Kanada wird diese Situation aussitzen. | News-Commentary | وعلى نحو مماثل، لن يبادر الزعماء العرب ــ المهمومون بالاضطرابات في مصر، وتصاعد وتيرة العنف في العراق وليبيا، والتهديد المتمثل في الاضطرابات الاجتماعية داخل بلدانهم ــ إلى دعوة القوى الغربية علناً إلى قصف دولة مسلمة. وحتى كندا لن تشارك في هذا الأمر. |
die westlichen Mächte in Deutschland verfolgten dagegen nach einer kurzen Periode der Nicht-Verbrüderung eine Politik der kontrollierten Machtübergabe. Innerhalb eines Jahres nach Kriegsende gab es einheimische Verwalter, innerhalb von zwei Jahren Wahlen. | News-Commentary | أما القوى الغربية في ألمانيا فقد تبنت بعد فترة قصيرة من التنافر سياسة تعتمد على التفويض المنظم. وخلال عام واحد بعد نهاية الحرب صارت هناك إدارات وطنية، وبعد عامين عقدت الانتخابات. لم تكن الديمقراطية مجرد مواعظ وخطب تلقى، بل كانت نظام يُـمارَس، وكانت تتخذ من التقاليد الألمانية أساساً لها. |
Leider darf unser Land derzeit keine Schwäche vor den westlichen Mächten zeigen. | Open Subtitles | أخش نحن لا يمكن أن تحمل لإظهار ضعف في مواجهة القوى الغربية. |
Für Russland und den Westen – mit ihren eng verflochtenen Volkswirtschaften und vielen übereinstimmenden politischen Zielsetzungen in Europa und darüber hinaus – ist eine friedliche Zusammenarbeit von großem Vorteil. Doch anstatt mit westlichen Mächten an der Förderung des gemeinsamen Wohlstands zu arbeiten, hat sich der Kreml gegen seine Partner im Ausland gewendet. | News-Commentary | الواقع أن روسيا والغرب ــ في ظل الترابط الوثيق بين مصالح الجانبين الاقتصادية والعديد من الأهداف السياسية المتداخلة في أوروبا وخارجها ــ بوسعهما أن يستفيدا كثيراً من التعاون السلمي. ولكن بدلاً من العمل مع القوى الغربية لتعزيز الرخاء المشترك، تحول الكرملين ضد شركائه في الخارج. |
In Asien, wo fast jedes Land über hunderte von Jahren westlichen Mächten ausgeliefert war, ist diese Paranoia weitverbreitet. Japan war zu keiner Zeit formell kolonialisiert, doch auch dort war die Dominanz des Westens zumindest seit den fünfziger Jahren des 18. Jahrhunderts spürbar, als mit schwerem Geschütz beladene amerikanische Schiffe das Land zur Öffnung seiner Grenzen unter westlichen Bedingungen zwangen. | News-Commentary | وينتشر هذا النوع من البارانويا على نطاق واسع في آسيا، حيث كان كل بلد تقريباً واقعاً تحت رحمة القوى الغربية لعدة مئات من السنين. ورغم أن اليابان لم تُـستعمَر رسمياً قط، إلا أنها أيضاً كانت تشعر بوطأة الهيمنة الغربية، أو على الأقل منذ خمسينيات القرن التاسع عشر حين عملت السفن الأميركية المحملة بالمدافع الثقيلة على إرغام اليابان على فتح حدودها بشروط غربية. |
Da westliche Mächte dies ihren Bürgern wiederholt mitteilten, glaubt Putin möglicherweise, dass die NATO-Streitkräfte durch ihren Einsatz in der Ukraine die Möglichkeit eines Atomkrieges nie riskieren würden. Vielleicht nicht. | News-Commentary | وقد يتصور بوتن، كما أخبرت القوى الغربية مواطنيها مراراً وتكراراً أن قوات حلف شمال الأطلسي لن تجازف أبداً باحتمال التسبب في اندلاع حرب نووية بانتشارها في أوكرانيا. ولعل هذه هي الحقيقة، ولكن القوات الروسية التي تزعزع استقرار شرق أوكرانيا لا ترتدي أي شارات. أي أن القوات السرية الغامضة قد تحارب على الجانبين. |
Würden westliche Mächte versuchen, die Menschen in Russland, Ungarn oder in der Türkei im derzeitigen Umfeld darauf hinzuweisen, würden sie wahrscheinlich noch mehr Ressentiments schüren. Besser wäre es, sich die politische Führung der Länder vorzunehmen. | News-Commentary | وإذا حاولت القوى الغربية أن تلفت انتباه الناس في روسيا أو المجر أو تركيا إلى هذه الحقيقة في البيئة الحالية، فمن المرجح أن يؤدي هذا إلى استفزاز قدر أعظم من الاستياء. ويتلخص الخيار الأفضل في التأثير على قادة هذه البلدان. فإذا كان من هم على شاكلة بوتن أو أردوغان أو أوربان راغبين في الاستمرار في الاستفادة اقتصادياً من النظام الدولي المفتوح، فلا يجوز لهم أن يخترعوا قواعد خاصة بهم. |
Die langen, harten Konflikte in Afghanistan und im Irak haben die westlichen Mächte in Bezug auf Auslandsinterventionen vorsichtig werden lassen. Doch sollten wir nie vergessen, warum diese Konflikte lang und hart waren: Wir haben das Entstehen gescheiterter Staaten zugelassen. | News-Commentary | كانت الصراعات الطويلة العصيبة في أفغانستان والعراق سبباً في جعل القوى الغربية حذرة ومتحفظة إزاء أي تدخل أجنبي. ولكن لا ينبغي لنا أبداً أن ننسى لماذا كانت هذه الصراعات طويلة وشاقة: لأننا سمحنا لدول فاشلة بالظهور إلى الوجود. |
Dennoch sind die bekannten Namen von Kommentatoren und Politikern, die für eine Einbindung Syriens und/oder des Iran plädieren, ein Zeugnis dafür, wie irrelevant und einflusslos die westlichen Mächte hinsichtlich der Realität in der turbulentesten Region der Welt geworden sind. Das ist anscheinend der Preis für ihre Arroganz. | News-Commentary | ومع ذلك، فإن قراءة الأسماء المعروفة للمعلقين وصناع القرار الذين ينصحون بإشراك سوريا و/أو إيران لابد وأن يلفت انتباهنا إلى مدى اضمحلال أهمية القوى الغربية وانفصالها عن الواقع الجاري على الأرض في أكثر مناطق العالم اضطراباً. ويبدو أن هذا هو الثمن الذي تدفعه هذه القوى الآن جزاءً وفاقاً لغطرستها. |
Dieses Ereignis hebt auch die Notwendigkeit einer fortdauernden Betonung der Menschenrechte und Demokratieförderung hervor. Der wachsende Zynismus in dieser Hinsicht ist in der Tat ein gefährlicher Trend, da es sich hierbei um das eine Thema handelt, das die Menschen im Nahen Osten noch anspricht und das immens dazu beitragen kann, dass die westlichen Mächte den Kampf um die Herzen in unserer Region gewinnen und die Menschen überzeugen. | News-Commentary | وهذا التطور يركز الانتباه أيضاً على الحاجة إلى التأكيد المستمر على حقوق الإنسان والترويج للديمقراطية. والحقيقة أن التشاؤم المتنامي في هذا الخصوص يشكل ميلاً خطيراً، لأن هذه القضية هي الوحيدة التي ما زالت تجد اهتماماً من الناس في الشرق الأوسط، والتي من الممكن أن تساعد بصورة هائلة في معركة القوى الغربية من أجل الفوز بالقلوب والعقول في منطقتنا. |