überzeugt, dass die Entwicklung nur in einem Klima des Friedens, der Sicherheit und des gegenseitigen Vertrauens innerhalb der Staaten und zwischen ihnen verwirklicht werden kann, | UN | واقتناعا منها بأن التنمية لا يمكن أن تتحقق إلا في جو من السلام والأمن والثقة المتبادلة داخل الدول وفيما بينها على حد سواء، |
Es ist nett, in einer Atmosphäre gegenseitigen Vertrauens zu arbeiten, Boss. | Open Subtitles | من المُفرح العمل في أجواء من الثقة المتبادلة ، أيها الرئيس |
Die dem Konsens von Monterrey zugrunde liegenden Grundsätze der gegenseitigen Verantwortung und der gegenseitigen Rechenschaftspflicht sind solide und müssen in Taten umgewandelt werden. | UN | فالمبدآن اللذان استند إليهما توافق آراء مونتيري، وهما المسؤولية المتبادلة والمساءلة المتبادلة، مبدآن سليمان ويلزم تحويلهما إلى أفعال. |
feststellend, dass die Entwicklung des internationalen Handels auf der Grundlage der Gleichberechtigung und des gegenseitigen Nutzens ein wichtiges Element zur Förderung freundschaftlicher Beziehungen zwischen den Staaten ist, | UN | وإذ تلاحظ أن تنمية التجارة الدولية على أساس المساواة والمنفعة المتبادلة عنصر مهم في تعزيز العلاقات الودية بين الدول، |
Es gibt da diese seltsame, gegenseitige Verwebung von Fantasien. | Open Subtitles | إنها عبارة عن مجموعة من الأحلام والأوهام المتبادلة المتشابكة |
Der dort verabschiedete Konsens von Monterrey baute auf der Millenniums-Erklärung auf und zeichnete einen klaren neuen Rahmen gegenseitiger Verpflichtungen und gegenseitiger Rechenschaftspflicht zwischen den entwickelten Ländern und den Entwicklungsländern vor. | UN | وتوافق آراء مونتيري الذي اعتمد في المؤتمر استند إلى إعلان الألفية ووضع صراحة إطارا جديدا من الالتزامات المتبادلة والمساءلة المتبادلة بين البلدان المتقدمة النمو والنامية. |
Wir legen großen Wert auf gegenseitiges Vertrauen und Diskretion. | Open Subtitles | نحن نعول على الثقة المتبادلة وعلى القدرة على حمل المسئولية |
Ich bekomme meinen Beutel zurück, du dein auf gegenseitigem Vertrauen basierendes Mutter-Tochter-Verhältnis und voilà, wir beide gehen unsere ungleichen, getrennten Wege. | Open Subtitles | . وأستعيد حقيبتي . وتستعيدين العلاقة بينك وبين والدتك المبنية على الثقة المتبادلة |
e) die Verwirklichung des Rechts auf eine internationale Wirtschaftsordnung, die auf der gleichberechtigten Teilhabe an den Entscheidungsprozessen, Interdependenz, wechselseitigem Interesse, Solidarität und der Zusammenarbeit zwischen allen Staaten beruht; | UN | (هـ) الحق في نظام اقتصادي دولي قائم على المشاركة المتساوية في عملية صنع القرار والترابط والمصلحة المتبادلة والتضامن والتعاون بين جميع الدول؛ |
Während die aktuelle Amtszeit des Präsidenten auf ein derart katastrophales Ende zutorkelt, dass der Amtsinhaber sich wahrscheinlich Sorgen darum macht, als George Herbert Hoover Walker Bush in Erinnerung zu bleiben, schreit die Korrelation zwischen der Partei des Präsidenten und der Wirtschaftsleistung nach einer Erklärung. | News-Commentary | مع اقتراب الفترة الرئاسية الحالية من نهاية مأساوية أصبح الرئيس الحالي يخشى أن يتذكره الناس باسم جورج هربرت هوفر واكر بوش ، وباتت العلاقة المتبادلة بين الحزب الرئاسي والناتج الاقتصادي تتطلب تفسيراً من نوع ما. |
Sehen Sie, auf was für einer Basis gegenseitigen Vertrauens... und Ehrlichkeit sie gebaut ist. | Open Subtitles | ورؤية كيف تنشأ على أساس متين من الثقة المتبادلة والصراحة |
Dieses Abkommen gegenseitigen Vertrauens... enthält die Verpflichtung, einen Krieg gegen Frankreich zu führen... innerhalb von zwei Jahren von jetzt an, wozu Seine Majestät... sich bereit erklärt, 40.000 Bewaffnete zu diesem Zweck zu schicken. | Open Subtitles | هذه المعاهدة المتبادلة تأكد على بما في ذلك واجباتهم |
davon überzeugt, dass die Entwicklung nur in einem Klima des Friedens, der Sicherheit und des gegenseitigen Vertrauens innerhalb der Staaten und zwischen ihnen verwirklicht werden kann, | UN | واقتناعا منها بأن التنمية لا يمكن أن تتحقق إلا في جو من السلام والأمن والثقة المتبادلة داخل الدول وفيما بينها على حد سواء، |
Insbesondere beriet er die Regierung bei der Ausarbeitung der notwendigen innerstaatlichen Rechtsvorschriften und führte Verhandlungen über den Abschluss eines Abkommens zur Festlegung der gegenseitigen Verpflichtungen der Parteien. | UN | وأسدى مشورته بوجه خاص إلى الحكومة بشأن وضع التشريعات الوطنية اللازمة كما قاد المفاوضات التي جرت حول عقد اتفاق يوضح الالتزامات المتبادلة للطرفين. |
in Anerkennung des wertvollen Beitrags der Freiwilligenarbeit, einschließlich traditioneller Formen der gegenseitigen Hilfe und der Selbsthilfe, institutioneller Dienstleistungen und sonstiger Formen der gesellschaftlichen Mitwirkung, zur wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung zu Gunsten der Gesamtgesellschaft, der Gemeinwesen und der einzelnen Freiwilligen, | UN | وإذ تسلم بالمساهمة القيمة للعمل التطوعي في التنمية الاقتصادية والاجتماعية، بما في ذلك أشكاله التقليدية المتمثلة في الإعانة المتبادلة والاعتماد على الذات، وتقديم الخدمات بصورة رسمية وغير ذلك من أشكال المشاركة المدنية، بما يفيد المجتمع بأسره، وكذلك المجتمعات المحلية وفرادى المتطوعين، |
in der Erkenntnis, dass indigene Völker das Recht haben, über ihre Beziehungen zu den Staaten im Geiste der Koexistenz, des gegenseitigen Nutzens und uneingeschränkten Respekts frei zu bestimmen, | UN | وإذ يدرك أن للشعوب الأصلية الحق في تقرير علاقاتها مع الدول بحرية وبروح من التعايش والمنفعة المتبادلة والاحترام التام، |
in Bekräftigung ihrer Überzeugung, dass internationaler Handel auf der Grundlage der Gleichberechtigung und des gegenseitigen Nutzens ein wichtiges Element zur Förderung freundschaftlicher Beziehungen zwischen den Staaten ist, | UN | إذ تؤكد من جديد اقتناعها بأن التجارة الدولية القائمة على المساواة والمنفعة المتبادلة تمثل عنصرا مهما في تعزيز العلاقات الودية بين الدول، |
in der Überzeugung, dass Frieden, Sicherheit und Zusammenarbeit auf Zusagen gründen sollen, die das gegenseitige Vertrauen stärken und die Entwicklung und das umfassende Wohlergehen der Völker fördern, zum Nutzen der gesamten Menschheit und insbesondere der Völker Südamerikas, | UN | اقتناعا منها بأنه ينبغي تدعيم السلام والأمن والتعاون على أساس عقد التزامات تعزز الثقة المتبادلة وتحفز التنمية والرفاه الشامل للشعوب من أجل فائدة البشرية جمعاء، ولا سيما شعوب أمريكا الجنوبية، |
in der Erwägung, dass Frieden, Sicherheit und gegenseitiges Vertrauen wesentliche Voraussetzungen für die Verwirklichung einer nachhaltigen und langfristigen politischen, wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Entwicklung sind, | UN | وإذ تـرى أن السلام والأمن والثقة المتبادلة شروط أساسية لا بد منها لتحقيـق التنميـة السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية المستدامـة على المدى البعيد، |
Drittens wird Korea die Denuklearisierung des Nordens als Mittel zur Verfolgung gemeinsamer Fortschritte auf der koreanischen Halbinsel und in ganz Nordostasien anstreben. Tatsächlich können die innerkoreanischen Beziehungen echte Fortschritte machen, wenn der Norden auf eine nukleare Entwicklung verzichtet und eine auf gegenseitigem Vertrauen beruhende Partnerschaft mit dem Süden eingeht. | News-Commentary | وثالثا، سوف تسعى كوريا إلى نزع السلاح النووي في الشمال كوسيلة لتحقيق التقدم المشترك في شبه الجزيرة الكورية وشمال شرق آسيا. والواقع أن العلاقات بين الكوريتين من الممكن أن تتقدم على النحو اللائق عندما يتخلى الشمال عن برنامجه النووي وينضم إلى الجنوب في شراكة قائمة على الثقة المتبادلة. |
Ich fordere alle maßgeblichen Akteure, von der Zivilgesellschaft und den Regierungen der einzelnen Länder bis zu den Regionalorganisationen und den Bestandteilen des Systems der Vereinten Nationen, dazu auf, die Grundsätze der gemeinsamen Vulnerabilität und der gegenseitigen Verantwortung anzunehmen und danach zu handeln, damit wirksame Präventivmaßnahmen auf allen in diesem Bericht beschriebenen Ebenen ergriffen werden können. | UN | 106 - أدعو جميع الجهات الفاعلة المعنية، بدءا من المجتمع المدني والحكومات، مرورا بالمنظمات الإقليمية وانتهاء بالدوائر المكوِّنة لمنظومة الأمم المتحدة، إلى الموافقة على مبدأي الهشاشة المشتركة والمسؤولية المتبادلة والعمل على أساسهما، بحيث يتسنى اتخاذ إجراءات وقائية فعالة على جميع الصُعد المذكورة في هذا التقرير. |
Wir verpflichten uns erneut, die Wirksamkeit der Entwicklungshilfe zu verbessern, unter Einschluss der Grundprinzipien der Eigenverantwortung, der Partnerausrichtung, der Harmonisierung, des ergebnisorientierten Managements und der gegenseitigen Rechenschaftspflicht. | UN | 15 - ونعيد إعلان التزامنا بتحسين فعالية المساعدة الإنمائية، بما في ذلك المبادئ الأساسية للملكية والمواءمة والتنسيق والإدارة من أجل تحقيق النتائج والمساءلة المتبادلة. |
Ganz gleich, was der Grund für die festgestellte länderübergreifende positive Korrelation zwischen Einkommen und Demokratie ist: Man sollte sie nicht mit einer Kausalbeziehung verwechseln. | News-Commentary | وأياً كانت أسباب العلاقات المتبادلة الإيجابية الملحوظة بين الدخل والديمقراطية، فلا ينبغي أن نخلط بينها وبين العلاقة السببية. فالديمقراطية لا تبدو على قدر كبير من الأهمية فيما يتصل بتأمين النجاح الاقتصادي. |
Und von dieser sich gegenseitig verstärkenden Choreografie hängt eine Menge dessen ab, was für die geistige Entwicklung wichtig ist, für den Gemeinschaftssinn, das soziale Gehirn. | TED | ومن خلال عملية التعزيز المتبادلة هذه يحدث الكثير مما له أهمية من ناحية نشوء العقل, العقل الاجتماعي, المخ الاجتماعي يعتمد على هذه العملية. |