"المترتبة" - Traduction Arabe en Allemand

    • Folgen
        
    • Nutzen
        
    • Auswirkungen
        
    • Vorrang
        
    • zunehmenden
        
    • für
        
    • Effekte
        
    • die Vorteile
        
    • Implikationen
        
    • Konsequenzen
        
    • ergeben
        
    Der Sicherheitsrat bringt seine ernste Besorgnis über die dramatischen humanitären Folgen der jüngsten Kampfhandlungen zum Ausdruck. UN ويعرب مجلس الأمن عن قلقه البالغ إزاء العواقب الإنسانية الوخيمة المترتبة على القتال الذي نشب مؤخرا.
    Sie sind es auch, die am meisten Gefahr laufen, unter den Folgen zu leiden - indem sie getötet oder vertrieben werden und indem sie die Entwicklungsfortschritte systematisch wieder verlieren. UN وهم أيضا الأكثر عرضة لمعاناة النتائج المترتبة على ذلك في شكل الموت والتشرد وفقدان للمكاسب الإنمائية بصورة منهجية.
    v) das Bewusstsein im Sicherheitsrat für die Folgen erweitern, die seine Beschlüsse auf die Ressourcen und die Unterstützung der Feldeinsätze haben. UN '5` زيادة الوعي في مجلس الأمن بالآثار المترتبة عن قراراته على صعيد الموارد والدعم الميداني.
    Bei jeder Entscheidung über Veröffentlichungen gilt es, die potenziellen Kosten und den voraussichtlichen Nutzen sorgfältig zu bewerten. UN كما يتعين توخي العناية في تقييم التكاليف والمكاسب المحتملة المترتبة على كل قرار بالنشر.
    mit dem Ausdruck seiner höchsten Besorgnis über die schwerwiegenden Auswirkungen des anhaltenden Konflikts auf die Zivilbevölkerung in der Region Darfur und in ganz Sudan, insbesondere die steigende Zahl der Flüchtlinge und Binnenvertriebenen, UN وإذ يعرب عن بالغ قلقه للآثار السيئة المترتبة على استمرار الصراع بالنسبة للسكان المدنيين في منطقة دارفور، وكذلك في جميع أنحاء السودان، ولا سيما زيادة عدد اللاجئين والمشردين داخليا،
    eingedenk dessen, dass nach Artikel 103 der Charta die Verpflichtungen aus der Charta Vorrang haben, wenn sich die Verpflichtungen von Mitgliedern der Vereinten Nationen aus der Charta und ihre Verpflichtungen aus anderen internationalen Übereinkünften widersprechen, UN وإذ تضـع في اعتبارها أنه، وفقا للمادة 103 من الميثاق، إذا تعارضت الالتزامات التي يرتبط بها أعضاء الأمم المتحدة وفقا لأحكام الميثاق مع الالتزامات التي يرتبطون بها بموجب أي اتفاق دولي آخر فالعبرة بالتزاماتهم المترتبة على الميثاق،
    Politiken und Programme zur Ernährungssicherung und für landwirtschaftliche Produktion müssen den Folgen des Alterns der Landbevölkerung Rechnung tragen. UN ولا بد أن تراعي سياسات وبرامج الأمن الغذائي والإنتاج الزراعي الآثار المترتبة على شيخوخة أهل الريف.
    Ich frage mich, welche wirtschaftlichen Auswirkungen daraus Folgen. TED ذلك يجعلني أتساءل ما الآثار الاقتصادية المترتبة على ذلك.
    Die Folgen Angela Merkels News-Commentary أنجيلا ميركل والعواقب المترتبة على تصرفاتها
    Die geopolitischen Folgen der Finanzkrise News-Commentary العواقب الجغرافية السياسية المترتبة على الأزمة المالية
    Egal, was es für Folgen hat, für ihn oder jemand anderen, Open Subtitles بغض النظر عن العواقب المترتبة عليه أو على غيره المترتبة عليه أو على غيره ويليام باسكيرفل
    Die Folgen meiner Kopfverletzung werden schlimmer. Open Subtitles الآثار المترتبة على اصابة رأسي تزداد سوء
    Die Folgen dieses Gerichtsurteils sind immens. Open Subtitles الآثار المترتبة على قرار المحكمة هذا هائلة.
    Der gesundheitliche Nutzen von Klimaschutzmaßnahmen News-Commentary الفوائد الصحية المترتبة على مكافحة تغير المناخ
    Der wirtschaftliche Nutzen der Krankheitsbekämpfung News-Commentary المنافع الاقتصادية المترتبة على التحكم في الأمراض
    Welche Konsequenzen hat das für unsere Privatsphäre, wenn derartige Systeme von Unternehmen eingesetzt werden, um unsere Gefühle für Werbezwecke zu Nutzen? TED ما هي الآثار المترتبة على خصوصيتنا عندما يتم استخدام هذه الأنظمة غير الشخصية من قبل الشركات لاستغلال عواطفنا من خلال الإعلانات؟
    erneut feststellend, dass diese terroristische Handlung und ihre Auswirkungen eine Bedrohung des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit darstellen, UN وإذ يؤكد من جديد تصميمه على أن هذا العمل الإرهابي والآثار المترتبة عليه أمر يشكل تهديدا للسلام والأمن الدوليين،
    eingedenk dessen, dass nach Artikel 103 der Charta die Verpflichtungen aus der Charta Vorrang haben, wenn sich die Verpflichtungen von Mitgliedern der Vereinten Nationen aus der Charta und ihre Verpflichtungen aus anderen internationalen Übereinkünften widersprechen, UN وإذ تضـع في اعتبارها أنه، وفقا للمادة 103 من الميثاق، إذا تعارضت الالتزامات التي يرتبط بها أعضاء الأمم المتحدة بموجب الميثاق مع التزاماتهم بموجب أي اتفاق دولي آخر فالعبرة بالتزاماتهم المترتبة على هذا الميثاق،
    mit dem Ausdruck ihrer tiefen Besorgnis über die Zahl und das Ausmaß von Naturkatastrophen und ihre zunehmenden Auswirkungen in den letzten Jahren, die zu erheblichen Verlusten an Menschenleben geführt und langfristige negative Folgen für die Gesellschaft, die Wirtschaft und die Umwelt in den anfälligen Gesellschaften weltweit, insbesondere in den Entwicklungsländern, nach sich gezogen haben, UN وإذ تعرب عن بالغ قلقها إزاء عدد ونطاق الكوارث الطبيعية وتزايد الآثار المترتبة عليها في السنوات الأخيرة، مما أسفر عن خسائر جسيمة في الأرواح وعواقب اجتماعية واقتصادية وبيئية سلبية طويلة الأمد تمس المجتمعات الضعيفة في كافة أنحاء العالم، ولا سيما في البلدان النامية،
    Verwaltungsbezogene und finanzielle Auswirkungen der Beschlüsse und Empfehlungen der Kommission für den internationalen öffentlichen Dienst für das Jahr 2004 UN الآثار الإدارية والمالية المترتبة على قرارات وتوصيات لجنة الخدمة المدنية الدولية لعام 2004
    Im Zuge der langsamen Zinserhöhung der Fed werden die Familien der Mittelklasse mit ihren hart verdienten Ersparnissen auf der Bank endlich eine gewisse Rendite erzielen. Angesichts des positiven Einflusses der Gesamtersparnisse sollten die langfristigen Effekte nicht unterschätzt werden. News-Commentary ومع رفع بنك الاحتياطي الفيدرالي الأميركي لأسعار الفائدة ببطء، فسوف تبدأ أسر الطبقة المتوسطة التي تحتفظ بمدخراتها التي اكتسبتها بشق الأنفس لدى البنوك في تحقيق بعض العائد على ودائعها أخيرا. ولا يجوز لنا أن نستهين بالتأثيرات البعيدة الأمد، وذلك نظراً للتأثيرات المساعِدة المترتبة على المدخرات المركبة.
    die Vorteile dessen, was jetzt kommt, sollten, sogar für dich leicht zu verstehen sein. Open Subtitles الفوائد المترتبة على هذا يسهل إدراكها حتّى بالنسبة إليك.
    Die Implikationen für Hunger, Gesundheit, Haushaltseinkommen -- sie sind offensichtlich. TED ‫الآثار المترتبة على الجوع ، والصحة ،‬ ‫ودخل الأسرة ، هي واضحة.‬ ‫دعونا نتبع الخيط إلى المناخ.‬
    Wir bringen ihnen bei, sich nach rechts und links zu drehen, sodass sie Befehlen gehorchen können und die Konsequenzen kennen, wenn sie Befehle missachten. TED نعلهم كيفية الدوران لليمين والشمال. لكي يمتثلوا للتعليمات ويتعرفوا على النتائج المترتبة عن عدم الإمتثال للتعليمات.
    nimmt Kenntnis von den revidierten Ansätzen, die sich aus der Neukalkulation der Auswirkungen von Wechselkurs- und Inflationsschwankungen ergeben; UN تحيط علما بالتقديرات المنقحة المترتبة على إعادة تقدير تكاليف الإدارة والميزانية، تحيط علما بالتقديرات المنقحة المترتبة على إعادة تقدير تكاليف الآثار المترتبة على التغير في أسعار الصرف والتضخم؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Allemand: 10k, 20k, plus | Allemand-Arabe: 10k, 20k, plus