Zudem ist es aus mehreren Gründen wahrscheinlich, dass das Wachstum in den fortgeschrittenen Volkswirtschaften mindestens ein paar Jahre lang schwach und weit unter dem Trend bleiben wird. | News-Commentary | فضلاً عن ذلك، ولعدد من الأسباب، فإن النمو في البلدان المتقدمة اقتصادياً من المرجح أن يظل هزيلاً وأقل كثيراً من مستواه الطبيعي لمدة لا تقل عن عامين. |
Cambridge, Mass.: Es mag ein paar Monate, es mag zwei Jahre dauern, aber so oder so werden sich die Vereinigten Staaten und andere hoch entwickelte Volkswirtschaften letztlich von der heutigen Krise erholen. | News-Commentary | كمبريدج ـ قد يستغرق الأمر بضعة أشهر أو بضع سنين، ولكن الولايات المتحدة وغيرها من البلدان المتقدمة اقتصادياً سوف تتعافى على نحو أو آخر من أزمة اليوم. أما الاقتصاد العالمي فمن غير المرجح أن يتخذ نفس المسار. |
Die anhaltende wirtschaftliche Schwäche in den entwickelten Volkswirtschaften birgt das Risiko einer neuen Protektionismus-Runde. In Amerika zum Beispiel findet einer von sechs Arbeitssuchenden keinen Vollzeitjob. | News-Commentary | إن استمرار الضعف الاقتصادي في البلدان المتقدمة اقتصادياً يهدد بنشوء جولة جديدة من الحماية. ففي أميركا، على سبيل المثال، يعجز أكثر من واحد من كل ستة عمال راغبين في الحصول على عمل بدوام كامل عن تحقيق هذه الغاية. |
In der realen Wirtschaft sind die hochentwickelten Ökonomien der Industrieländer – die 55 % des globalen BIP ausmachen – noch vor den massiven Finanzschocks, die im Spätsommer begannen, in eine Rezession eingetreten. Also haben wir in den Industrieländern jetzt eine Rezession, eine schwere Finanzkrise und eine schwere Bankenkrise. | News-Commentary | وعلى جانب الاقتصاد الحقيقي، نستطيع أن نجزم بأن كافة البلدان المتقدمة اقتصادياً ـ والتي تشكل 55% من الناتج المحلي الإجمالي العالمي ـ دخلت في حالة من الركود حتى قبل الصدمات المالية الهائلة التي بدأت في أواخر هذا الصيف. وهذا يعني أن البلدان المتقدمة اقتصادياً أصبحت الآن تعاني من الركود، والأزمة المالية الحادة، والأزمة المصرفية الحادة. |
In den entwickelten Ökonomien sind die Profite in den letzten 25 Jahren überall spektakulär zwischen 8 bis 10 % des BIP gestiegen. Die Löhne und Einnahmen der Sozialversicherungen sind hingegen im gleichen Ausmaß gesunken. | News-Commentary | بعد مرور ثلاثين عاماً ابتعد حملة الأسهم عن هذا النظام نهائياً. فقد احتلت معاشات التقاعد، والاستثمارات، وصناديق المجازفة العالية مركز الصدارة في هذه الثورة. وقفزت الأرباح في كافة البلدان المتقدمة اقتصادياً في غضون ربع القرن الماضي قفزة هائلة، فتراوحت ما بين 8% إلى 10% من الناتج المحلي الإجمالي. بيد أن الأجور وفوائد الضمان الاجتماعي هبطت بنفس النسبة. |
Erstens: Die Beschäftigung in den USA und in anderen Volkswirtschaften nimmt noch immer steil ab. | News-Commentary | فأولاً، ما زالت العمالة تشهد هبوطاً حاداً في الولايات المتحدة وغيرها من القوى الاقتصادية. بل ومن المتوقع أن تتجاوز مستويات البطالة في البلدان المتقدمة اقتصادياً 10% بحلول عام 2010. ولا شك أن هذا نبأ سيئ بالنسبة للاستهلاك وحجم الخسائر المصرفية. |
Die globale Zusammenarbeit war entscheidend, um den Finanzgau des vergangenen Jahres aufzuhalten. Während die weltwirtschaftliche Lage schwierig bleibt, ist der Nutzen der geld- und fiskalpolitischen Zusammenarbeit zwischen den großen Volkswirtschaften eindeutig. | News-Commentary | كان التعاون العالمي حاسماً في وقف الانهيار المالي العالمي في العام الماضي. ورغم أن الموقف الاقتصادي العالمي ما زال عصيباً، فإن الفوائد المترتبة على التعاون النقدي والمالي بين الدول الكبرى المتقدمة اقتصادياً كانت واضحة. ولقد شهدنا استجابة جماعية فعّالة مماثلة في التعامل مع وباء الأنفلونزا. إن التعاون يثمر دوماً، ولكننا بدأنا للتو. |
Gewänne der Renminbi an Wert, würden die Exporte der armen Länder wettbewerbsfähiger werden und ihre Volkswirtschaften wären besser aufgestellt, um von der Globalisierung zu profitieren. Daher, so Subramanian, müssten die armen Länder mit den USA und den anderen hoch entwickelten Volkswirtschaften gemeinsame Sache dabei machen, China zu einer Änderung seiner Währungspolitik zu drängen. | News-Commentary | وإذا ارتفعت قيمة الرنمينبي فإن صادرات البلدان النامية تصبح أكثر قدرة على المنافسة، ويصبح اقتصادها في وضع أفضل يسمح له بجني ثمار العولمة. ومن هنا فإن سوبرامانيان يزعم أن البلدان الفقيرة لابد وأن تنضم إلى قضية الولايات المتحدة وغيرها من البلدان المتقدمة اقتصادياً في الضغط على الصين لحملها على تغيير سياسات العملة. |
Wir sollten außerdem nicht vergessen, dass das wenige Wachstum, das die Weltwirtschaft 2009-2010 erleben wird, vor allem aus den Entwicklungsländern kommen wird. Entscheidend auch für die Aussichten der hoch entwickelten Volkswirtschaften ist daher eine Politik, die das Wirtschaftswachstum in den Entwicklungsländern unterstützt. | News-Commentary | لا شك أن توفير الحافز المالي لا يعني مجرد ضخ المال لعلاج المشكلة. بلا لابد من تبني استراتيجية محددة، ولابد من وزن الأولويات وتحليل النتائج التجريبية. يتعين علينا أيضاً أن نتذكر أن أي نمو للاقتصاد العالمي أثناء الفترة 2009-2010 سوف يأتي في أغلبه من الاقتصاد في البلدان النامية. والسياسات التي تدعم نمو هذه البلدان تشكل أهمية حيوية بالنسبة للبلدان المتقدمة اقتصادياً أيضاً. |
Die Rezession in anderen hoch entwickelten Volkswirtschaften (der Eurozone, Großbritannien, der Europäischen Union, Kanada, Japan, Australien und Neuseeland) begann im 2. Quartal 2008, bevor die Finanzturbulenzen vom September und Oktober die globale Kreditklemme weiter verschärften. Dieser Abschwung ist seitdem sogar noch schlimmer geworden. | News-Commentary | وفي المناطق الأخرى المتقدمة اقتصادياً (منطقة اليورو، والمملكة المتحدة، والاتحاد الأوروبي، وكندا، واليابان، وأستراليا، ونيوزيلندا) بدأ الركود في الربع الثاني من العام 2008، قبل أن تؤدي الاضطرابات المالية في سبتمبر/أيلول وأكتوبر/تشرين الأول إلى تفاقم أزمة الائتمان العالمية. ومنذ ذلك الوقت أصبح الانكماش أكثر شِدة. |