"المدنيين الذين" - Traduction Arabe en Allemand

    • Zivilisten
        
    • Zivilpersonen
        
    • Zivilbevölkerung
        
    Die Russen bombardierten Grosny ununterbrochen für zwei Wochen und töteten dabei die Zivilisten, die noch drinnen gefangen waren. TED أمطر الروس غروزني بالقنابل لأسابيع باستمرار قاتلين معظم المدنيين الذين كانوا محاصرين بالداخل.
    Wie immer sind die Opfer hauptsächlich zwischen die Fronten geratende Zivilisten. Die neuerlichen Kämpfe, die acht Monate nach einer viel versprechenden, als „Vertrag von Goma“ bekannten Friedensinitiative ausbrachen, haben zu weiteren zivilen Todesopfern geführt und dafür gesorgt, dass kaum noch eine Chance auf die Rückkehr des östlichen Kongos zur Normalität besteht. News-Commentary وكما هي الحال دوماً فإن أغلب الضحايا من المدنيين الذين أوقعهم حظهم التَعِس بين فريقين متراشقين بالنيران. إن تجدد القتال بعد ثمانية أشهر من مبادرة السلام الواعدة التي عُـرِفَت باتفاقية غوما يعني المزيد من القتلى بين المدنيين وتضاؤل فرص عودة الحياة الطبيعية إلى القسم الشرقي من الكونغو.
    Im Kriegsrecht gibt es zwei unterschiedliche Bereiche der Selbstverteidigung. Der eine ist die Rechtfertigung dafür, überhaupt in den Krieg zu ziehen; der zweite ist die Anwendung von Gewalt bei Gefechten im Kriegsverlauf, z. B. die Tötung von Zivilisten, die Soldaten angreifen. News-Commentary ولكن فلنحاول تطبيق هذه المبادئ على النزاعات الدولية. يشتمل قانون الحرب على نطاقين مختلفين للدفاع عن الذات. الأول يدور حول مبررات الدخول في الحرب في المقام الأول؛ والثاني يتعلق باستخدام القوة في القتال أثناء الحرب، مثل قتل المدنيين الذين يهاجمون الجنود.
    Einer der erschütterndsten Aspekte der letzten 12 Monate ist die enorme Zahl von Zivilpersonen, die - nicht nur in Irak selbst, sondern auch in vielen weiteren Ländern - Terroranschlägen zum Opfer gefallen sind. UN 5 - ومن أشد الظواهر إثارة للقلق خلال الأشهر الـ 12 المنصرمة الأعداد الكبيرة من المدنيين الذين راحوا ضحية للأعمال الإرهابية، ليس فقط داخل العراق ولكن في بلدان أخرى عديدة.
    Dies gilt für die vom Sekretariat angeworbenen Zivilpersonen ebenso wie für die von den Mitgliedstaaten vorgeschlagenen Militärs und Zivilpolizisten. UN وتصدق هذه الملاحظة على المدنيين الذين عينتهم الأمانة العامة وكذلك على الأفراد العسكريين وأفراد الشرطة المدنية الذين تقترح تشغيلهم الدول الأعضاء.
    unter Hinweis auf die besonderen Auswirkungen bewaffneter Konflikte auf Frauen und Kinder, namentlich wenn es sich bei ihnen um Flüchtlinge und Binnenvertriebene handelt, sowie auf andere Zivilpersonen, die besonderen Gefährdungen ausgesetzt sind, und unter Betonung der Schutz- und Hilfsbedürfnisse der gesamten betroffenen Zivilbevölkerung, UN وإذ يشير إلى شدة وطأة الصراعات المسلحة على النساء والأطفال، بمن فيهم نساء وأطفال اللاجئين والمشردين داخليا، وعلى غيرهم من المدنيين الذين قد تكون لديهم مواطن ضعف بعينها، وإذ يؤكد على ما يحتاجه جميع السكان المدنيين المتضررين من حماية ومساعدة،
    Als sich 2011 der Präsident der Republik Côte d’Ivoire, Laurent Gbagbo, nach seiner Wahlniederlage im Vorjahr weigerte, die Macht abzugeben, nahm ihn die UNO unter Mithilfe französischer Truppen fest und überführte ihn an den Internationalen Strafgerichtshof, wodurch sie einen potenziell verheerenden Bürgerkrieg verkürzte. Doch für Hunderte Zivilisten, die in der Stadt Duékoué getötet wurden, kam ihr Eingreifen zu spät. News-Commentary ولكن أغلب إنجازات الأمم المتحدة تعاني من أوجه قصور. ففي عام 2011 وبعد رفض رئيس كوت ديفوار لوران جباجبو التخلي عن السلطة بعد هزيمته الانتخابية في العام السابق، قامت الأمم المتحدة بدعم من قوات فرنسية بإلقاء القبض عليه ونقله إلى المحكمة الجنائية الدولية، لتختصر بذلك حرباً أهلية مدمرة محتملة. ورغم هذا فإن التدخل جاء متأخراً بالنسبة للمئات من المدنيين الذين قتلوا في مدينة دويكوي.
    Die Gesamtzahl der Angriffe wird auf 90 bis 198 geschätzt. Die amerikanische und die jemenitische Regierung loben zwar die präzise Zielführung der Drohnen, weigern sich aber, wichtige Details über die Angriffe zu veröffentlichen, etwa über ihre Anzahl, darüber, wer angegriffen wurde und, am wichtigsten, über die Zahl und Identität der getöteten Zivilisten. News-Commentary تشن الولايات المتحدة ضربات بطائرات بدون طيار في اليمن منذ عام 2002 على الأقل، مع تقديرات تشير إلى أن إجمالي عدد الضربات يتراوح ما بين 90 إلى 198. ورغم إشادة الحكومتين الأميركية واليمنية بقدرة هذه الطائرات على الاستهداف الدقيق، فقد رفضتا الكشف عن التفاصيل الرئيسة للضربات، بما في ذلك عدد الضربات التي نُفذت، أو المستهدَفين بها، أو عدد وهوية المدنيين الذين قُتلوا، وهو الأهم.
    Für die Familien der getöteten Menschen sind die Angriffe aufgrund ihrer Unrechtmäßigkeit – und sogar dadurch, dass sie direkt zugegeben werden – noch schwerer zu akzeptieren. Der Vater von Nasser Mohammed Nasser, eines der vier unschuldigen Zivilisten, der durch einen US-Drohnenangriff am 19. April 2014 getötet wurde, klagte: „Mein Sohn und seine Begleiter hatten mit Al Kaida nichts zu tun. News-Commentary وبالنسبة لأسر المدنيين الذين قُتلوا، فقد زاد من صعوبة تقبلها للضربات عدم وجود مبرر لها ــ أو عدم الاعتراف المباشر بها فعلا. فها هو والد ناصر مح��د ناصر، وهو أحد أربعة مدنيين أبرياء قُتلوا في غارة أميركية بطائرة بدون طيار في 19 إبريل/نيسان 2014، يتعجب في أسى مما حدث لابنه قائلاً: "ابني ورفقاؤه لم تكن لهم أي علاقة بالقاعدة. لقد كانوا في طريقهم لكسب قوتهم. فلماذا قتلتهم الطائرات الأميركية إذن؟"
    Der Sicherheitsrat erklärt in dieser Hinsicht erneut, dass die Parteien bewaffneter Konflikte die Hauptverantwortung dafür tragen, alle durchführbaren Schritte zu unternehmen, um den Schutz der betroffenen Zivilpersonen zu gewährleisten, und dabei vor allem die besonderen Bedürfnisse von Frauen und Mädchen zu beachten. UN ”يؤكد مجلس الأمن من جديد، في هذا الصدد، أن أطراف الصراع المسلح تتحمل المسؤولية الرئيسية عن اتخاذ جميع الخطوات الممكنة الكفيلة بحماية المدنيين الذين يعانون من آثاره، مع إيلاء الاهتمام لتلبية الاحتياجات المحددة للنساء والفتيات.
    Die Eskalation des bewaffneten Konflikts in Sri Lanka seit März 2000 hat die Zahl der Binnenvertriebenen auf der Jaffna-Halbinsel auf 170.000 anwachsen lassen, wobei das Schicksal der in den Konfliktgebieten eingeschlossenen Zivilpersonen Anlass zu Besorgnis gab. UN 150 - وكان من جراء تصعيد الصراع المسلح في سرى لانكا منذ آذار/مارس 2000 أن ارتفع عدد المشردين داخليا في شبه جزيرة جفنا إلى 000 170 شخص، الأمر الذي أدى إلى اشتداد القلق بشأن مصير المدنيين الذين حوصروا في مناطق الصراع.
    b) in ihrem Einsatzgebiet und unbeschadet der Verantwortung der Regierung der Demokratischen Republik Kongo zum Schutz von Zivilpersonen beizutragen, denen unmittelbare physische Gewalt droht; UN (ب) المساهمة في حماية المدنيين الذين يحدق بهم خطر العنف البدني في مناطق انتشارها، دون المساس بالمسؤولية الواقعة على عاتق حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية؛
    Der Sicherheitsrat betont, wie wichtig es ist, der durch die Feindseligkeiten vertriebenen Zivilbevölkerung humanitäre Nothilfe zu gewähren, und fordert alle Parteien auf, den sicheren und unbehinderten Zugang des humanitären Personals zu den Hilfsbedürftigen zu gewährleisten. UN “ويؤكد مجلس الأمن أهمية تقديم مساعدات إنسانية عاجلة إلى المدنيين الذين شردتهم أعمال القتال، ويطلب من جميع الأطراف ضمان الوصول الآمن ودون عقبات لموظفي المساعدات الإنسانية إلى الذين يحتاجون إلى المساعدة.
    Es ist äußerst schwierig für einen ehrlichen Beobachter, die verschlossenen Türen zu durchbrechen, die Tschetschenien vom Rest der Welt trennen. Tatsächlich weiß niemand, wie viele Verluste es in den zehn Kriegsjahren unter der Zivilbevölkerung gab. News-Commentary إنه لأمر بالغ الصعوبة بالنسبة لمراقب نزيه محايد أن يقتحم الأبواب المغلقة التي تفصل الشيشان عن بقية العالم. والحقيقة أن لا أحد يستطيع حتى أن يجزم كم عدد الضحايا من المدنيين الذين فقدوا أرواحهم خلال عشرة أعوام من الحرب.
    Wir werden keine Mühen scheuen, um sicherzustellen, dass Kinder und alle Mitglieder der Zivilbevölkerung, die den Folgen von Naturkatastrophen, Völkermord, bewaffneten Konflikten und anderen humanitären Notsituationen unverhältnismäßig stark ausgesetzt sind, in jeder Hinsicht Hilfe und Schutz erhalten, damit sie so bald wie möglich wieder ein normales Leben führen können. UN 26 - لن ندخر جهدا في كفالة تقديم كل المساعدات والحماية الممكنة إلى الأطفال وجميع السكان المدنيين الذين يعانون بصورة جائرة من آثار الكوارث الطبيعية وعمليات الإبادة الجماعية والصراعات المسلحة وغيرها من حالات الطوارئ الإنسانية، حتى يمكنهم استئناف حياتهم الطبيعية في أقرب وقت ممكن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Allemand: 10k, 20k, plus | Allemand-Arabe: 10k, 20k, plus