24. betont, dass jeder Vorschlag für höhere Flexibilität bei der Verwaltung der eingesetzten Mittel während des Haushaltsvollzugs, sofern er von der Generalversammlung gebilligt wird, stets mit vermehrter Rechenschaftspflicht einhergehen soll; | UN | 24 - تشدد على أن أي اقتراحات بتوخي مزيد من المرونة في إدارة المدخلات أثناء تنفيذ الميزانية ينبغي أن تعترف دائما، في حالة الموافقة عليها من طرف الجمعية العامة، بزيادة المساءلة؛ |
Kurzfristig ist Flexibilität bei den Ausgaben nur dann angemessen, wenn entsprechende mittel- und langfristige Maßnahmen eingeleitet wurden. Dieser Kompromiss – zwischen Deutschland und Südeuropa, und zwischen den Republikanern und Demokraten in den USA – sollte wirtschaftlich und politisch machbar sein. | News-Commentary | في الأمد القريب، لن يكون من المناسب توخي المرونة في الإنفاق إلا في ظل اتخاذ التدابير اللازمة في الأمدين المتوسط والبعيد. ومن الأهمية بمكان أن تكون هذه التسوية ــ بين ألمانيا وجنوب أوروبا، وبين الجمهوريين والديمقراطيين في الولايات المتحدة ــ مجدية على الصعيدين الاقتصادي والسياسي. |
Doch wird die geringere Flexibilität bei der Antwort auf Wirtschaftsschocks ihn gewiss auf die Probe stellen. Momentan hebt er deutlich die höchst unterschiedlichen, ja sogar sich widersprechenden, finanzpolitischen Antworten hervor, die die Regierungen der Europäischen Union finden. | News-Commentary | إن انخفاض معدلات التضخم، وغياب المخاطر المرتبطة بالعملة، وانخفاض تكاليف المعاملات المالية، وتزايد الشفافية، كل ذلك كان من بين الأسباب التي أدت إلى نجاح اليورو. ولكن انخفاض المرونة في الاستجابة للصدمات الاقتصادية سوف يشكل اختباراً قاسياً لليورو بلا أدنى شك. وفي الوقت الحاضر أصبح الضوء مسلطاً على الاستجابات المالية المتباينة، بل والمتنافرة، التي تتبناها الآن حكومات الاتحاد الأوروبي. |
Im sozialistisch regierten Spanien arbeiten ungefähr ein Drittel aller Erwerbstätigen auf Basis eines befristeten Arbeitsvertrages und unter den Jungen ist der Prozentsatz noch höher. In Italien wurde im Jahr 1997 unter Prodis Regierung eine größere Flexibilität am Arbeitsmarkt eingeführt und durch das so genannte Biagi-Gesetz aus dem Jahr 2003 noch weiter ausgebaut. | News-Commentary | ففي أسبانيا، وفي ظل حكومة اشتراكية، يعمل حوالي ثلث العاملين المأجورين بعقود مؤقتة؛ بل وترتفع هذه النسبة بين الشباب. وفي إيطاليا، قدمت حكومة برودي في عام 1997 قدراً أعظم من المرونة فيما يتصل بالتوظيف، ثم تعززت هذه المرونة في ظل قانون "بياجي" في عام 2003. |
Ich rechnete ebenfalls damit, von den Vertretern der Unternehmenswelt zu hören, ob meine vorgeschlagenen Lösungen – größere Flexibilität am Arbeitsplatz, ein Ende der Präsenzkultur und des „Macho-Stundenwahns“ sowie die Möglichkeit für Eltern, die in Elternzeit waren oder Teilzeit gearbeitet haben, sich gleichberechtigt auf Spitzenpositionen zu bewerben, sobald sie ihre Arbeit wieder aufnehmen – machbar oder utopisch waren. | News-Commentary | وتوقعت أيضاً أن أسمع من ممثلي قطاع الأعمال حول ما إذا كانت حلولي المقترحة ــ قدر أعظم من المرونة في مكان العمل، وإنهاء ثقافة وقت العمل و "فحولة الوقت"، والسماح للآباء الذين خرجوا من قوة العمل أو يعملون بدوام جزئي بالمنافسة على قدم المساواة على الوظائف العليا بمجرد عودتهم إلى الدخول إلى قوة العمل ــ ممكنة أم خيالية. |