Das ist das erste Mal, dass beide Lager dasselbe von mir verlangen. | Open Subtitles | هذة أول مرة يطلب المعسكرين نفس الشئ |
Für die Koalition aus KMT und PFP wurde diese Kampagne beinahe zu einem Heiligen Krieg, der nicht nur zur Wiederbelebung einer kränkelnden Wirtschaft, sondern auch zur Erhaltung des offiziellen Landesnamens „Republik China" geführt wurde. Es stand viel auf dem Spiel und so mobilisierten beide Lager Millionen von Menschen. | News-Commentary | ونسبة لإتلاف الحزبين، حزب الشعب الأول، وحزب الكيومينتانغ، كانت الحملة تمثل حرباً مقدسة، ليس لإحياء اقتصاد سقيم فقط بل للحفاظ على الاسم الرسمي للبلاد ألا وهو "جمهورية الصين". وبوجود كل هذه الأشياء على المحك، جند المعسكرين ملاييناً من الناس. |
Das Land leidet unter Bedrohungen der Sicherheit, wirtschaftlichem Chaos und politischer Instabilität – Probleme solchen Ausmaßes, dass keins der Lager sie allein lösen kann. Sollten die Politiker beider Seiten nicht anfangen zusammenzuarbeiten, wird das Erwachen Ägyptens ein ferner Traum bleiben, und die einfachen Bürger werden unter den sozialen und wirtschaftlichen Folgen zu leiden haben. | News-Commentary | باختصار، أصبحت السياسة المصرية أشبه بمباراة حاصلها صفر ــ وكان الحاصل صِفراً حقا. فلا تزال البلاد مبتلاة بالتهديدات الأمنية والفوضى الاقتصادية وعدم الاستقرار السياسي ــ وهي المشاكل التي لا يستطيع أي من المعسكرين أن يحلها منفرداً نظراً لحجمها الهائل. وإذا لم يبدأ زعماء الجانبين العمل معا فإن يقظة مصر سوف تظل حلماً بعيد المنال، وسوف يعاني المواطنون العاديون من العواقب الاجتماعية والاقتصادية. |
Wir verhandeln im Moment über eine Feuerpause zwischen beiden Lagern. | Open Subtitles | فى هذة اللحظة نحن نتفاوض مع المعسكرين لنرتب لوقف اطلاق النار |
Ohne die Schussattentate am Vorabend der Wahl, hätte die Opposition womöglich ihren Sieg gerettet, wobei die schlechte Wirtschaftslage ausschlaggebend gewesen wäre. Der hauchdünne Vorsprung und die klaren Unterschiede zwischen den beiden politischen Lagern, werden in Zukunft ein gefestigtes Zweiparteiensystem sichern. | News-Commentary | إذ أنه، ولولا حادثة إطلاق النار عشية الانتخابات، وخصوصاً بوجود العامل الحاسم للاقتصاد الهزيل، لربما حصلت المعارضة لنفسها على فوز بفارق بسيط. إن الأكثرية الضئيلة، والاختلاف الواضح بين المعسكرين السياسيين عواملٌ سوف تساهم بالتأكيد في بناء نظام حكم نشيط بتعددية حزبية في المستقبل. |
Er hatte verstanden, dass ein Großteil der gefährlichen Spannungen von den Hardlinern beider Seiten ausging, die sich benahmen, als ob Frieden unmöglich wäre. Ihr Vorgehen auf der einen Seite forderte eine kompromisslose Reaktion auf der anderen Seite heraus und so schraubte sich die Spirale des Misstrauens immer höher, die die Gegensätze in beiden Lagern bekräftigte. | News-Commentary | ولكن كينيدي كان أكثر حكمة. فقد أدرك أن قسماً كبيراً من التوتر الخطير بين القوتين كان نابعاً من سلوك المتشددين على الجانبين، والذين كانوا يتصرفون وكأن السلام غاية مستحيلة. وكانت تصرفاتهم على أي من الجانبين تستفز استجابة متشددة من الجانب الآخر، وتغذي حالة متصاعدة من انعدام الثقة التي عززت التطرف في كلا المعسكرين. |
KAIRO – Die unter der Verletzung ihrer Rechte leidenden Anhänger des abgesetzten ägyptischen Präsidenten Mohammed Mursi und die jubelnden Demonstranten, die das Militär gedrängt hatten, ihn seines Amtes zu entheben, haben Ägypten in zwei unversöhnliche Lager gespalten. Diese Spaltung spiegelt die tieferen Probleme des Landes wider und verstärkt sie zugleich. | News-Commentary | القاهرة ــ لقد انقسمت مصر إلى معسكرين لا يمكن التوفيق بينهما على أيدي المحزونين من أنصار الرئيس المصري المخلوع محمد مرسي والمحتجين المبتهجين الذين دفعوا المؤسسة العسكرية إلى إزاحته. وكل من المعسكرين يعكس ويعزز المشاكل الأكثر عمقاً في مصر. والواقع أن مصر الآن بلد غير قابل للحكم ويقوم على معونات خارجية سخية. |
Ich bezeichne diese beiden Lager als globale bzw. nationale Kleptokraten. Beide Seiten stimmen fest darin überein, dass es – mit Ausnahme von finanziellen Vergeltungsmaßnahmen gegen jene Mitglieder der russischen Herrschaft mit riesigen Vermögenswerten im Ausland – nichts gibt, was der „geschwächte und feige Westen“ tun kann, um die Atom- und Ölsupermacht Russland zurückzuhalten. | News-Commentary | أستطيع أن أسمي هذين المعسكرين على التوالي، معسكر الحكام الفاسدين العالميين ومعسكر الحكام الفاسدين الوطنيين. وكل من الفريقين يتفق بشدة مع الآخر على أن "الغرب الضعيف الجبان" لا يملك أن يفعل شيئاً لكبح وتقييد روسيا، القوة النووية البترولية العظمى، باستثناء الانتقام مالياً من أولئك الحكام الروس الذين يمتلكون أصولاً ضخمة في الخارج. |
In beiden Lagern wurden viele Staaten nur mit knapper Mehrheit gewonnen. Färbt man die Karte auf der Ebene der Landkreise, und nicht der Staaten ein, sieht ein großer Teil des Landes eher violett aus. „Städte gegen Vorstädte und ländliche Gegenden“ beschreibt die Verhältnisse besser als „Küste gegen Zentrum“. | News-Commentary | لكن الانقسام ليس حاداً إلى هذه الدرجة. فقد كان الفوز بالعديد من الولايات في كل من المعسكرين بفارق ضئيل، وإذا كان لأحد أن يلون الخريطة على مستوى المقاطعات بدلاً من الولايات، فإن قسماً كبيراً من البلاد سيميل إلى اللون الأرجواني في مزيج بين الأزرق والأحمر. وإذا أردنا وصفاً أفضل للوضع فإن المقارنة بين المدن وضواحيها ستكون أفضل من المقارنة بين السواحل وقلب البلاد. |
Die Mehrdeutigkeiten, Unwahrheiten und glatten Lügen aus beiden Lagern waren derart bodenlos, dass viele Medien und überparteiliche Gruppen Auflistungen verzerrter Fakten anlegten. Die bekannteste Initiative ist FactCheck.org des Annenberg Public Policy Center an der University of Pennsylvania, deren Mitarbeiter einräumten, dass sie dieser Wahlkampf besonders auf Trab gehalten hat. | News-Commentary | وكانت المراوغات والحقائق المضللة والأكاذيب الصريحة من جانب المعسكرين متفشية حتى أن العديد من وسائل الإعلام والمجموعات غير الحزبية احتفظت بقائمة طويلة مستمرة من تحريف الحقائق. ومن بين أشهر هذه المجموعات مبادرة مركز أنينبيرج للسياسة العامة من جامعة بنسلفانيا، التي أسست موقع FactCheck.org على شبكة الإنترنت، والتي اعترفت بأن الحملة أبقت القائمين على المبادرة مشغولين إلى حد غير عادي. |