Aus der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts kamen das Fließband und das Flugzeug, Penicillin und ein Impfstoff gegen Tuberkulose. | TED | أنتج النصف الأول من القرن 20 خط التجميع والطائرة و البنسلين ولقاح لمرض السل. |
In der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts meinten Sportlehrer und Trainer, dass der durchschnittliche Körpertyp der beste für alle athletischen Vorhaben wäre: mittlere Größe, mittleres Gewicht -- egal welcher Sport. | TED | في النصف الأول من القرن العشرين، تبنى معلمو التربية البدنية والمدربون فكرة أن نوع الجسم العادي هو الأفضل لكافة المساعي الرياضية: طول متوسط، وزن متوسط، أيًّا كانت الرياضة. |
In der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts war die Wachstumsrate in der Tat noch höher als alles, was Sie aufgrund der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts prognostziert hätten. | TED | في واقع الأمر في النصف الثاني من القرن العشرين كان النمو أعلى بكثير من أي توقع مبني علي النصف الأول من القرن العشرين. |
Frittierte Hotdogs wurden nicht vor der ersten Hälfte des 20. Jhdt. erfunden. | Open Subtitles | كوب الذرة لم يجيء إلى الوجود حتى النصف الأول من القرن العشرون |
Eine erstaunliche Tatsache für Technologie-Optimisten ist, dass in der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts die Verbesserung der Lebenserwartung drei Mal so schnell gestiegen ist wie in der zweiten Hälfte des 19. | TED | وحقيقة مذهلة للمتفائلين بالتكنولوجيا هو أنه في النصف الأول من القرن العشرين, معدل التحسن في متوسط العمر المتوقع كان أسرع بثلاث مرات مما كان عليه في النصف الثاني من القرن التاسع عشر. |
Wenn man Größe und Gewicht grafisch gegenüberstellt, je ein Datenpunkt für zwei Dutzend Sportarten, sieht es in der ersten Hälfte des 20. | TED | في الواقع، لو رسمت على الرسم البياني الذي يوضح الطول مقابل الكتلة نقطة قياس واحدة لكل من العشرين رياضة في النصف الأول من القرن العشرين، فسيبدو كهذا. |
Kurz gesagt, unsere heutige Frage lautet: Wie verarbeiten wir diesen Mega-Wandel, meiner Meinung nach der größte der ersten Hälfte des 21. | TED | لذلك باختصار، السؤال الذي لدينا الليلة هو: كيف نفهم هذا التغيير الضخم، والذي أعتقد أنه أكبر تغير في النصف الأول من القرن ال21؟ |
Der Codex Vercellensis ist die älteste lateinische Übersetzung der Evangelien und stammt aus der ersten Hälfte des vierten Jahrhunderts. | TED | "المخطوطة الفيرشيلية" وهي أقدم ترجمة لاتينية للأناجيل، وتعود إلى النصف الأول من القرن الرابع. |
Die Bevölkerungsalterung wird in den Entwicklungsländern, in denen man in der ersten Hälfte des 21. Jahrhunderts mit einem raschen Alterungsprozess rechnet, schon bald ein großes Problem werden. | UN | 4 - ومن المنتظر أن تصبح شيخوخة السكان قضية كبرى في البلدان النامية، التي يتوقع أن تزيد أعمار سكانها بصورة سريعة في النصف الأول من القرن الحادي والعشرين. |
Als Wissenschaftler das in der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts erstmals erkannten, kommentierte der berühmte Astronom Harlow Shapley es mit den Worten: "Wir sind Brüder der Felsbrocken, Cousins der Wolken." | TED | عندما علم العلماء في البداية ذلك خلال النصف الأول من القرن العشرين، علَّق الفلكي الشهير "هارلو شابلي"، "نحن إخوة الصخور، وأبناء عمومة السُحُب". |
In der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts bot Afrika einem europäischen Kontinent in den Fängen zweier Weltkriege das Blut seiner Einwohner und später Zuflucht zu seinen Territorien. Und in der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts, nach einem brutalen Kampf gegen die Kolonialmächte, wurden Afrikas neu errichtete unabhängige Länder zu stellvertretenden Schauplätzen des Kalten Kriegs. | News-Commentary | ثم في وقت لاحق، خلال النصف الأول من القرن العشرين، قَدَّمَت أفريقيا دماء أبنائها والملاذ على أراضيها للقارة الأوروبية في خضم حربين عالميتين. وفي النصف الثاني من القرن العشرين، بعد صراع وحشي ضد الاستعمار، تحولت بلدان أفريقيا المستقلة حديثاً ساحات معارك بالوكالة في الحرب الباردة. |
In diesem Bericht wird der Schaden aufgrund der globalen Erwärmung bekanntlich mit 5 bis 20 Prozent des BIP bewertet – ein erheblicher Einschnitt „der sich in ähnlichen Dimensionen bewegt wie die Auswirkungen der großen Kriege und der wirtschaftlichen Depression in der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts.“ | News-Commentary | ووفقاً للتقديرات الشهيرة التي خرج بها علينا ذلك التقرير فإن الضرر الناجم عن الانحباس الحراري العالمي يتراوح بين 5% إلى 20% من الناتج المحلي الإجمالي ــ وهو إخلال كبير "على نطاق أشبه بذلك المرتبط بالحروب الكبرى والكساد الاقتصادي في النصف الأول من القرن العشرين". |
Dieser demografische Triumph in Verbindung mit dem raschen Bevölkerungswachstum in der ersten Hälfte des 21. Jahrhunderts bedeutet, dass die Zahl der über 60-jährigen von etwa 600 Millionen im Jahr 2000 auf nahezu 2 Milliarden im Jahr 2050 ansteigen wird, womit sich der Anteil der als "älter" definierten Menschen von 10 Prozent weltweit im Jahr 1998 auf voraussichtlich 15 Prozent im Jahr 2025 erhöhen wird. | UN | وهذا النصر الديمغرافي والنمو السكاني السريع في النصف الأول من القرن الحادي والعشرين يعنيان أن عدد الأشخاص الذين تتجاوز أعمارهم 60 سنة سيزداد من حوالي 600 مليون نسمة في عام 2000 إلى بليوني نسمة تقريبا في عام 2050 ومن المتوقع أن تزداد نسبة الأشخاص المعرفين بأنهم من كبار السن على الصعيد العالمي من 10 في المائة في عام 1998 إلى 15 في المائة في عام 2025. |
Auf der anderen Seite war Europa schon mit Schlimmerem konfrontiert – viel Schlimmerem – und ist daraus stärker denn je hervorgegangen. Nach der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts – der blutigsten Phase in der Geschichte der Menschheit – kehrten die Führungen des Kontinents vom Schlachtfeld zum Verhandlungstisch zurück, um das Fundament eines dauerhaften Friedens in Europa zu legen. | News-Commentary | ومن ناحية أخرى، واجهت أوروبا ما هو أسوأ ــ وأسوأ كثيرا ــ وخرجت أكثر قوة من أي وقت مضى. فبعد النصف الأول من القرن العشرين ــ أكثر الفترات دموية في تاريخ البشرية ــ عاد قادة القارة من ساحة المعركة لإرساء أسس السلام الأوروبي الدائم. وربما لا تستعيد أوروبا مكانها كمركز للعالم أبدا، ولكنها قادرة على الاستمرار في الاضطلاع بدورها كلاعب مهم ونموذج جذاب للآخرين. |
In Europa waren in der ersten Hälfte des zwanzigsten Jahrhunderts nicht nur zwei verheerende Weltkriege erforderlich, um den Nationalismus zu überwinden, sondern zudem das Vorherrschen demokratischer Regierungssysteme. Die Rechtsstaatlichkeit ist heute für Asien die Entsprechung dessen, was die Demokratie gestern für Europa war. | News-Commentary | في أوروبا لم يتطلب تجاوز النزعة القومية مجرد حربين عالميتين خلال النصف الأول من القرن العشرين، بل لقد احتاج الأمر أيضاً إلى انتصار الأنظمة الديمقراطية. إن حكم القانون يمثل بالنسبة لآسيا اليوم ما كانت الديمقراطية تمثله بالنسبة لأوروبا بالأمس. وبدون فرض حكم القانون بصورة تدريجية فإن الاتحاد الآسيوي لن يتعدى كونه مجرد نسخة باهتة جوفاء من النموذج الأوروبي. |
Nach den Grausamkeiten in der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts, der zeitweiligen Bipolarität des Kalten Krieges und Amerikas kurzer Phase als Hypermacht nach 1989 befindet sich die Welt heute wieder einmal auf der Suche nach einer neuen internationalen Ordnung. Kann so etwas wie das Europäische Konzert globalisiert werden? | News-Commentary | واليوم، بعد الوحشية التي شهدها النصف الأول من القرن العشرين، والثنائية القطبية المؤقتة أثناء الحرب الباردة، والمكانة التي اكتسبتها الولايات المتحدة لفترة وجيزة في أعقاب عام 1989 كقوة عظمى عالمية وحيدة، يبحث العالم مرة أخرى عن نظام دولي جديد. تُرى هل من الممكن تعميم مبدأ مثل تناغم أوروبا على مستوى العالم؟ |
Aber nichts beschreibt den Radikalismus der neuen Rechten besser als der jüngste Angriff von Glen Beck, einem Moderator von Fox News, auf den Finanzier und Philanthropen George Soros. Soros hat ungarische und jüdische Wurzeln und Becks Angriff mit dem Titel „The Puppet-Master?“ recycelt fast wortgetreu die Tropen der virulentesten antisemitischen Ideologien der totalitären Bewegungen aus der ersten Hälfte des zwanzigsten Jahrhunderts. | News-Commentary | ولكن لا شيء يدل على تطرف اليمين الجديد أكثر من الهجوم الأخير الذي شنه معلق فوكس نيوز جلين بِك على رجل المال والخير جورج سوروس. إن سوروس ينتمي إلى أصول مجرية يهودية، والواقع أن هجوم جلين بِك يعيد تقديم نسخة تكاد تكون مماثلة من العبارات المجازية التي استخدمتها الحركات الشمولية ذات الإيديولوجيات الأشد ضراوة في معاداة السامية في النصف الأول من القرن العشرين. |