Der Schutz der angelaufenen humanitären Bemühungen ist unverzichtbar für das bloße physische Überleben der vertriebenen Kongolesen in Nordkivu; die einzige dauerhafte Lösung jedoch ist ein Waffenstillstand gefolgt von einem Friedensvertrag – möglicherweise analog zum „Vertrag von Goma“. | News-Commentary | إن حماية الجهود الإنسانية المبذولة الآن أمر ضروري وأساسي لضمان قدرة الكونغوليين المشردين في نورث كيفو على البقاء على قيد الحياة، ولكن الحل الدائم الوحيد يتلخص في وقف إطلاق النار ثم إبرام معاهدة سلام، ربما على غرار "اتفاقية غوما". |
Wenn wir sicherstellen wollen, dass Iran niemals über eine Atomwaffe verfügt, ist die einzige Garantie die Änderung seines Wunsches, eine derartige Waffe zu besitzen. Und die beste Methode, das zu erreichen sind immer noch Verhandlungen und nicht der Einsatz von Gewalt. | News-Commentary | إذا كنا راغبين في ضمان عدم حصول إيران على سلاح نووي أبدا، فإن الضمان الوحيد يتلخص في تغيير رغبتها في امتلاك السلاح النووي. وأفضل وسيلة لتحقيق هذه الغاية هي المفاوضات، وليس استخدام القوة. ولا أحد يستطيع أن يحسب العواقب المترتبة على الحرب. وكل طرف لديه من الأسباب الوجيهة ما يحمله على الجلوس إلى الطاولة والتحدث مع الأطراف الأخرى. |
Im Allgemeinen wird angenommen, dass eine derartige Strategie sinnlos wäre, wenn der einzige Effekt ist, dass anderen ermöglicht wird, schneller reich zu werden, indem sie nicht mitmachen. Doch wenn sie als Strategie aufgefasst wird, die zwei dynamische Prozesse steuert, könnte die Überwindung ökologischer Beschränkungen das Wachstum beschleunigen. | News-Commentary | يرى أغلب المحللين أن هذه الإستراتيجية بلا جدوى إذا كان مفعولها الوحيد يتلخص في السماح للآخرين بإصابة الثراء السريع بأن يختاروا عدم الالتزام. ولكن إذا ما نظرنا إلى هذه الإستراتيجية باعتبارها وسيلة لإيجاد التوازن بين عمليتين ديناميكيتين، فإن التغلب على القيد الذي تشكله البيئة قد يعمل كوسيلة للتعجيل بالنمو. |
Der Vergleich zu Hitlerdeutschland ist auch deshalb problematisch, weil die einzige vernünftige Vorgehensweise, wenn man diese Analogie als wahr ansähe, ein Präventivschlag gegen den Iran und die Absetzung Ahmadinedschads wäre. Angesichts der Entwicklung des strategischen Denkens in Amerika nach dem Irak (und jetzt Afghanistan) und des strategischen Denkens in Israel nach dem Libanon ist ein Präventivschlag höchst unwahrscheinlich. | News-Commentary | فضلاً عن ذلك فإن قياس إيران إلى ألمانيا تحت حكم هتلر يحتمل النقاش، ذلك أن اعتباره قياساً سليماً يعني أن المسار المعقول الوحيد يتلخص في شن ضربة وقائية ضد إيران وإسقاط أحمدي نجاد . وإذا ما أخذنا بعين الاعتبار تطور الفكر الإستراتيجي الأميركي بعد العراق (وأفغانستان الآن)، وتطور الفكر الإستراتيجي الإسرائيلي بعد لبنان، فلسوف نكتشف أن الضربة الوقائية ليست مرجحة على الإطلاق. |