Und zur gleichen Zeit, das herrliche Werk von Takeshi Ishiguro, der diese schönen Salz- und Pfefferstreuer aus Reisteig gemacht hat. | TED | وفي الوقت ذاته ، العمل الرائع من تاكيشي إيشيغورو، الذي صنع هذه الحاويات الجميلة للملح والفلفل المصنوعة من عجينة الأرز. |
Ich habe fünf zur gleichen Zeit im Haus. | Open Subtitles | أما أنا .. أنجبت 5 في المنزل في الوقت ذاته |
und gleichzeitig verhindern, dass Hewlett dich ausliefert. | Open Subtitles | و بهذه الطريقة سوف تعتني به و في الوقت ذاته |
Andere Mitgliedstaaten erklärten sich ebenfalls bereit, über eine Lösung nachzudenken, die den Prozess voranbringen und gleichzeitig breite Akzeptanz genießen würde. | UN | وعلى نفس المنوال، أعربت دول أخرى عن استعدادها لاستكشاف حل يدفع بالعملية إلى الأمام ويحظى في الوقت ذاته بالقبول على نطاق واسع. |
Der Sicherheitsrat betont gleichzeitig die dringende Notwendigkeit internationaler Unterstützung für den Wahlprozess. | UN | ”ويؤكد مجلس الأمن في الوقت ذاته علي وجود حاجة ماسة لتوفير دعم دولي للعملية الانتخابية. |
erfreut, feststellen zu können, dass immer mehr Unternehmen auf dem Privatsektor ihren Bediensteten und deren Familien Präventions-, Betreuungs- und Behandlungsdienste anbieten, gleichzeitig jedoch feststellend, dass in dieser Hinsicht weitere Anstrengungen unternommen werden müssen, | UN | وإذ يشجعها أن عددا متزايدا من شركات القطاع الخاص يوفر خدمات الوقاية والرعاية والعلاج للعاملين فيها وأسرهم، وإذ تلاحظ في الوقت ذاته ضرورة مواصلة الجهود المبذولة في هذا الصدد، |
Wir reden später. In der Zwischenzeit wird dein Freund benutzt, um eine Nachricht zu senden. | Open Subtitles | سنتكلّم لاحقاً, في الوقت ذاته سيستخدم صديقكَ لإيصال رسالة |
12. begrüßt die laufende Wiederöffnung von Schulen, die Lieferung und Verteilung von Unterrichtsmaterial und die Ausbildung von Lehrern, betont jedoch gleichzeitig, dass vor allem auf dem Gebiet der Sekundar- und Hochschulbildung Kapazitäten aufgebaut werden müssen und dass den Rehabilitationsbedürfnissen der von Gewalt betroffenen Kinder, einschließlich psychosozialer Betreuung, unverminderte Aufmerksamkeit geschenkt werden muss; | UN | 12 - ترحب باستمرار إعادة فتح المدارس، وتوفير المواد التعليمية وتوزيعها، وتدريب المعلمين، مع التأكيد في الوقت ذاته على الحاجة إلى بناء القدرات، ولا سيما في مجال التعليم الثانوي والعالي، وإلى استمرار الاهتمام باحتياجات إعادة تأهيل الأطفال المتضررين من العنف، بما في ذلك تقديم الدعم النفسي لهم؛ |
Es ist, als wenn ich in jedem Kopf zur gleichen Zeit bin. | Open Subtitles | الأمر كأنني.. في دماغ كل شخص في الوقت ذاته |
Willkommen im Franklin Park, dem einzigen Platz in der Stadt, an dem du Poison Ivy, Crack und sexuelle Angriffe zur gleichen Zeit bekommen kannst. | Open Subtitles | المكان الوحيد بالمدينة حيث يمكنك الحصول على سم اللبلاب وكوكايين واعتداءات جنسية في الوقت ذاته |
Von der Schießerei, aber nicht zur gleichen Zeit. | Open Subtitles | بسبب اطلاق النار، ولكن ليس في الوقت ذاته. |
Alle sind immer noch sprachlos über so viele Erdbeben zur exakt gleichen Zeit. | Open Subtitles | لكن سيتستمرّ التساؤل عن حدوث زلازل كثيرة في الوقت ذاته بالضبط. |
Also können mehr Spieler zur gleichen Zeit spielen. | Open Subtitles | دون ظهور أي من هذه المشكلات. إذاً بإمكان المزيد من اللاعبين اللعب سوياً في الوقت ذاته. |
Das ist das erste Mal, das wir beide zur gleichen Zeit in einer Beziehung sind. | Open Subtitles | هذة ربما المرة الأولى التى نكون بها معاً فى علاقات فى الوقت ذاته |
Die Rolle des Vorsitzenden sollte hauptsächlich darin bestehen, unter den Mitgliedstaaten einen Konsens über die Wichtigkeit des Kampfes gegen den Terrorismus für die internationale Gemeinschaft herbeizuführen und aufrechtzuerhalten und gleichzeitig der Arbeit des Ausschusses zur Bekämpfung des Terrorismus eine sachbezogene politische Richtung vorzugeben. | UN | يتمثل الدور الرئيسي الذي تضطلع رئاسة اللجنة في بناء توافق الآراء بين الدول الأعضاء بشأن الأهمية التي تكتسيها مكافحة الإرهاب بالنسبة للمجتمع الدولي، والإبقاء على ذلك التوافق، مع توفير التوجيه السياسي الموضوعي لأعمال لجنة مكافحة الإرهاب في الوقت ذاته. |
Die UNAMA ist ein gutes Beispiel für eine integrierte Mission, die darauf ausgelegt ist, politische Prozesse, Staats- und Regierungsführung und Friedenskonsolidierung zu unterstützen und gleichzeitig vordringlichen Bedürfnissen im humanitären Bereich und bei der Schadensbeseitigung zu entsprechen. | UN | وتعد هذه البعثة مثالا إيجابيا لبعثة متكاملة الهدف منها تقديم الدعم للعمليات المتعلقة بالسياسة والحكم وبناء السلام بينما تلبي في الوقت ذاته الاحتياجات الإنسانية واحتياجات الإنعاش العاجلة. |
Aber auch Israel kann nicht alles auf einmal haben – umfassenden Frieden als Vorbedingung nuklearer Abrüstung fordern und gleichzeitig eine Politik führen, die den Friedensprozess blockiert. | News-Commentary | ولا ينبغي لإسرائيل أيضاً أن تتوقع الحصول على أفضل الصفقات في كل شيء ـ بجعل نزع السلاح النووي مشروطاً بالسلام الشامل في حين تنتهج في الوقت ذاته سياسة تهدف إلى وأد عملية السلام. |
Jetzt müssen wir gleichzeitig die molekularen De- stabilisierungsspannen erhöhen und verringern. | Open Subtitles | الآن، يجب أن نضخّم ونحدّ في الوقت ذاته من هوامش التخلخل الخلوي. |
Die Strategie gibt koordinierte, kohärente und umfassende Maßnahmen vor, mit denen der Terrorismus auf nationaler, regionaler und globaler Ebene bekämpft und gleichzeitig die Achtung der Menschenrechte und der Rechtsstaatlichkeit gewährleistet werden soll. | UN | 69 - وتحدد الاستراتيجية رداً يتسم بالتنسيق والاتساق والشمول إزاء الإرهاب على الصعد الوطني والإقليمي والعالمي، ويكفل في الوقت ذاته احترام حقوق الإنسان وسيادة القانون. |
In der Zwischenzeit wird unser Militär alle notwendigen Mittel anwenden, jeden daran zu hindern, das Gebiet zu betreten oder zu verlassen. | Open Subtitles | وفي الوقت ذاته.. الجيش لديه الاوامر في استخدام القوة عند الضرورة تجاه أي شخص يحاول الدخول أو الخروج من المنطقة |
billigt, angesichts der besonderen Umstände, den Vorschlag in dem Bericht des Generalsekretärs, hebt jedoch gleichzeitig hervor, dass der Prozess transparent sein und mit dem Personalstatut und der Personalordnung der Vereinten Nationen im Einklang stehen muss, und ersucht den Generalsekretär, der Generalversammlung nach Bedarf über die Handhabung dieses Prozesses Bericht zu erstatten; | UN | توافق، اعتبارا للظروف الخاصة، على المقترح الوارد في تقرير الأمين العام()، مؤكدة في الوقت ذاته على وجوب أن تكون العملية شفافة ووفقا للنظامين الأساسي والإداري للموظفين، وتطلب إلى الأمين العام أن يقدم تقريرا عن تنفيذ هذا الإجراء إلى الجمعية العامة حسب الاقتضاء؛ |
Aber zur selben Zeit stellen wir fest, dass unsere Produkte weder sicher noch gesund sind. | TED | ولكن في الوقت ذاته ، ندرك أن منتجاتنا غير آمنة و غير صحية. |
Doch gleichzeitig ist er auch gefährlicher. | Open Subtitles | ولكن فى الوقت ذاته يصبحون أكثر خطراً |