Gegenwärtig verschärfen große bilaterale Handelsungleichgewichte die Spannungen zwischen den USA und China, und diese können sicher nur durch Verhaltensänderungen auf beiden Seiten reduziert werden – oder unsicher durch eine gefährliche krisenbedingte Korrektur. | News-Commentary | في الوقت الراهن فإن الخلل في ميزان التجارة البينية قد زاد من التوترات بين الولايات المتحدة الامريكية والصين ويمكن تخفيض تلك التوترات بشكل امن فقط في حالة حصول تغييرات في التصرفات من الجانبين او بشكل غير امن وذلك من خلال تصحيح تحركه الازمات . |
Doch bis das nicht passiert ist und Präsident Barack Obama also eine feste Grundlage erhalten hat, um mit Xi in einen Dialog über Fragen einzutreten, die internationale Staatskunst verlangen, werden die Aussichten auf Ärger zwischen den USA und China weiter zunehmen. | News-Commentary | بالرغم من ذلك فإن التحدي الاكثر خطورة الان هو ترتيب امور الاقتصاد الامريكي وكيفية ادارة ذلك الاقتصاد وانا اعتقد ان بإمكان امريكا عمل ذلك وهذا سوف يعطي الرئيس باراك اوباما اساس قوي من اجل التحاور مع الرئيس الصيني شي فيما يتعلق بالقضايا التي تتطلب قيادة عالمية ولكن بدون تمكن امريكا من تحقيق ذلك فإن احتمالية وقوع متاعب بين الولايات المتحدة الامريكية والصين سوف تستمر في الزيادة. |
Sogar die Kooperation beim Klimawandel bröckelt, weil die USA und China den multilateralen, Top-Down-Ansatz bei der Gestaltung der Klimapolitik ablehnen. Damit ist das Ende des Modells des Kyoto-Protokolls besiegelt, das, wie die Doha-Runde, auf einer detaillierten Agenda beruht, die konkreten und ehrgeizigen Zielen entsprechend festgelegt wurde und alle beteiligten Akteure zwingt, die einzelnen Themenbereiche zu verhandeln. | News-Commentary | حتى التعاون المتعلق بالتغير المناخي في حالة انهيار حيث ترفض الولايات المتحدة الامريكية والصين المقاربة المتعددة الاطراف والتي تأتي من الاعلى والمتعلقة بصنع السياسات. ان هذا يوحي بنهاية نموذج بروتوكول كيوتو والذي مثل نموذج الدوحة مبني على اساس اجنده مفصلة مصممة على اساس اهداف محددة وطموحة مع جميع اللاعبين ذو العلاقة ومن ثم يتم اجبارهم على التفاوض على كل موضوع. |
Anstatt der Maßgabe eines international vereinbarten Standards zu folgen, wollen die USA und China den Klimawandel ausgehend von individuellen Verpflichtungen der Länder bekämpfen. Doch diesem neuen Bottom-Up-Ansatz, im Rahmen dessen Staaten die Bedingungen für ein multilaterales Abkommen festlegen, mangelt es an Autorität Standards festzulegen. | News-Commentary | بدلا من ان تكونا خاضعتين لمقاييس متفق عليها عالميا تريد الولايات المتحدة الامريكية والصين ان يتم البدء بالقتال ضد التغير المناخي بوجود التزامات فردية للدول ولكن هذا الاطار الجديد المبني على اساس من الاسفل للاعلى وبموجبه تحدد الدول الشروط المطلوبة للتوصل لاتفاقية متعددة الاطراف، يفتقر للسلطة على عمل المقاييس . |
Tatsächlich stellte der ehemalige nationale Sicherheitsberater der USA, Zbigniew Brzezinski, beim Weltfriedensforum in Juni in Peking fest, dass die Welt eine umfassende wirtschaftliche Partnerschaft zwischen den USA und China braucht. Doch eine derartige Kooperation wird erst möglich sein, wenn die USA China als gleichwertigen Partner anerkennen – und zwar nicht nur rhetorisch. | News-Commentary | في واقع الامر لقد ذكر مستشار الامن القومي الامريكي السابق زبيجنيف بريزنسكي خلال منتدى السلام الدولي في بيجين في يونيو ان ما يحتاجه العالم فعلا هو شراكة اقتصادية شاملة بين الولايات المتحدة الامريكية والصين ولكن مثل هذا التعاون سوف يكون مستحيلا ما لم تعترف الولايات المتحدة الامريكية بالصين كشريك مساوي لها وليس فقط بالكلام . |