Das ist ein aktuelles Thema, zumindest in den USA. | TED | إنه موضوع حديث. في الولايات المتحدة على الأقل. |
Wir konzentrierten uns in den USA auf afroamerikanische Schülern, amerikanische Indigene und Latinos. | TED | لقد ركزنا في الولايات المتحدة على الطلاب الأميركيين الأفارقة ، وكذلك الأمريكيين الأصليين واللاتينيين. |
In den USA hieße das 25 000 Stromaufwärtsschwimmer bis zum Jahr 2020. | TED | في الولايات المتحدة على سبيل المثال هذا يعني بأننا بحاجة إلى 25000 باحث بحلول عام 2020 |
China wird nicht die USA auf dem militärischen Brett austauschen. | TED | الصين لن تحتل مكان الولايات المتحدة على لوح القوة العسكرية. |
Unterstützung für die Modernisierung der Telekommunikationsinfrastruktur Irans und fortgeschrittene Internetdienste, namentlich auch durch die mögliche Aufhebung der von den Vereinigten Staaten und anderen verhängten einschlägigen Exportbeschränkungen. | UN | دعم تحديث الهياكل الأساسية للاتصالات في إيران وتوفير خدمات الإنترنت المتقدمة، بما في ذلك إمكانية رفع القيود ذات الصلة وغيرها من القيود التي تفرضها الولايات المتحدة على التصدير. |
Ein Kongressabgeordneter hier in den Vereinigten Staaten denkt, dass die komplette Investition, die USA in die Ausrottung der Pocken gesteckt hat sich alle 26 Tage ausbezahlt – in vorherigen Behandlungskosten, und Impfkosten. | TED | أحد أعضاء الكونجرس الأمريكي، يعتقد ان ما صرفته الولايات المتحدة على القضاء على مرض الجدري يقوم باسترداد قيمته المالية كل 26 يوما ! بسبب التكاليف العلاجية التي تم تلافيها و تكاليف اللقاحات |
ist es einfach. In den USA wird ein Datensatz von jedem tödlichen Unfall seit 1975 archiviert. | TED | لذلك تحافظ الولايات المتحدة على مجموعة البيانات كل حادث مميت حدث منذ عام 1975 |
Zu Zeiten des Kalten Krieges schien es, als ob die nationale Sicherheitspolitik Japans zwischen den Prinzipien „UN zuerst" und „Bündnis zuerst" hin und her schwankte. In wesentlichen Aspekten wurde jedoch der Kurs Japans von der Pflege und Förderung des Bündnisses mit den USA bestimmt. | News-Commentary | ترددت سياسة الأمن القومي اليابانية، طيلة أعوام الحرب الباردة، بين تقديم الأمم المتحدة في الأولوية، وبين مبدأ الاهتمام بالتحالف أولاً. ولكن في جوهر الأمر فقد هيمنت سياسة تعزيز التحالف مع الولايات المتحدة على مسار اليابان. وما زال هذا الميل مسيطراً. |
So können Maßnahmen zur Steigerung der Energieeffizienz allein in den USA über eine Billion Dollar einsparen und dabei die Schaffung von Arbeitsplätzen und kurzfristiges Wachstum beflügeln, was die Konjunkturerholung unterstützt und für den wirtschaftlichen Anreiz sorgt, der notwendig ist, um Investitionen in die kohlenstoffarme Energieerzeugung und -nutzung zu beschleunigen. | News-Commentary | ففي الولايات المتحدة على سبيل المثال، سوف تكون تدابير كفاءة الطاقة وحدها كافية لتوفير ما يزيد على تريليون دولار، في حين تدفع خلق فرص العمل والنمو في الأمد القريب، فتعين عملية التعافي الاقتصادي وتقدم الحوافز الاقتصادية اللازمة للتعجيل بالاستثمار في توليد واستخدام الطاقة المنخفضة الكربون. |
Diese Veränderungen haben sich ebenfalls stark auf Mexikos Handelsverkehr mit den USA ausgewirkt. Obwohl lateinamerikanische und auch chinesische Exporte in die USA seit 1990 wesentlich zugenommen haben, hat China Mexiko im Jahr 2003 wertmäßig als zweitplazierten Exporteur in die USA nach Kanada abgelöst. | News-Commentary | كما خلفت هذه التغييرات أثراً شديداً على تجارة المكسيك مع الولايات المتحدة. وعلى الرغم من نمو صادرات كل من أميركا اللاتينية والصين إلى الولايات المتحدة على نحو ملحوظ منذ عام 1990، إلا أن الصين حلت محل المكسيك في عام 2003 كثاني أكبر مصدر إلى الولايات المتحدة من حيث قيمة الصادرات بعد كندا. |
Infolge dessen muss eine Mutter mit Kindern ein unbeständiges und unzuverlässiges Netzwerk aus Betreuungspersonen zusammenschustern, was ihre Möglichkeiten im Beruf erfolgreich zu sein und sich aus der Armut zu befreien empfindlich schmälert. Andere Industrieländer sind den USA weit voraus und bieten eine ganze Infrastruktur, um Familien zu helfen, in die nächste Generation zu investieren und sich um ihre eigenen Eltern zu kümmern. | News-Commentary | وتسبق بلدان صناعية متقدمة أخرى الولايات المتحدة بأشواط في توفير بنية أساسية كاملة من الرعاية لمساعدة الأسر في الاستثمار في الجيل القادم فضلاً عن رعاية الآباء. والواقع أن كل الدول النامية تقريباً تسبق الولايات المتحدة على الأقل في اشتراط حصول العاملة على إجازة أمومة مدفوعة الأجر. |
Ein Diktator, der keinerlei Interesse für sein Volk gezeigt hat, könnte sich als äußerst talentiert erweisen, wenn es darum geht, an der Macht festzuhalten. Unter diesen Umständen wird es unweigerlich Rufe nach dem Westen – und zwar den USA – geben, den Tyrannen militärisch zu stürzen. | News-Commentary | بيد أن بعض العمليات التاريخية قد تتعثر في النهاية على الرغم من انطلاقها المفاجئ السريع. ذلك أن الدكتاتور الذي لم يبال بشعبه قد يبرهن في واقع الأمر على براعته في التشبث بالسلطة. وفي ظل ظروف كهذه سوف تنطلق حتماً أصوات تطالب الغرب ـ الولايات المتحدة على وجه التحديد ـ بالإطاحة بالطغاة عسكريا. |
AHMEDABAD, INDIEN – Kein Land dominiert eine Industrie so sehr wie die Vereinigten Staaten die Hochschulen. Dem Academic Ranking of World Universities der Jiao-Tong-Universität („Shanghai-Ranking“) zufolge befinden sich 17 der 20 besten Universitäten weltweit in den USA, angeführt von der Harvard University, die mit deutlichem Abstand den ersten Platz belegt. | News-Commentary | أحمد أباد، الهند ــ لا يوجد بلد يهيمن على أي صناعة بقدر ما تهيمن الولايات المتحدة على التعليم العالي. فوفقاً لتصنيف شنغهاي جياو تونج الأكاديمي لجامعات العالم، على سبيل المثال، تأتي سبع عشر جامعة أميركية بين أفضل عشرين جامعة على مستوى العالم، حيث تتصدر هارفارد القائمة بفارق كبير. |
NEW DELHI: Die Ratifizierung des historischen Nuklearabkommens zwischen Indien und den USA durch den amerikanischen Kongress markiert eine bemerkenswerte neue Entwicklung innerhalb des Weltgeschehens. | News-Commentary | نيودلهي ـ كان تصديق الكونغرس في الولايات المتحدة على الاتفاقية النووية بين الهند والولايات المتحدة بمثابة تطور جديد غير عادي في الشئون العالمية. فمنذ التوقيع على هذه الاتفاقية في شهر يوليو/تموز 2005 كانت تشكل حجر زاوية رئيسياً في الشراكة المتنامية بين أقدم وأضخم نظامين ديمقراطيين في العالم. |
Gesetze wie der Glass-Steagall Act in den USA stutzten ihnen die Flügel. Viele Banker erlitten zudem direkte Verluste, als ihre Banken zusammenbrachen oder als sie aufgrund der Ermittlungen dem öffentlichen Spott ausgesetzt waren oder sogar ins Gefängnis mussten. | News-Commentary | ومن بين الأسباب المحتملة وراء اختلاف المواقف اليوم هو أن المصرفيين عوقبوا علناً في الثلاثينيات. فقد عملت تشريعات مثل قانون جلاس-ستيجال في الولايات المتحدة على تحجيم قدراتهم. كما تكبد العديد من المصرفيين من خسائر مباشرة مع انهيار بنوكهم، أو مع فضح التحقيقات لهم أمام عامة الناس، أو حتى سجنهم. |
Wir stellen Ihnen erst Papiere aus, wenn die USA den neuen diplomatischen Status Ihres Landes anerkennen. | Open Subtitles | الآن، نحن لا نستطيع التعامل مع أوراقك الجديدة حتى تتعرف الولايات المتحدة على إعادة تصنيف الدبلوماسية الجديدة لبلادك |
Wir stellen Ihnen erst Papiere aus, wenn die USA den neuen diplomatischen Status Ihres Landes anerkennen. | Open Subtitles | الآن، نحن لا نستطيع التعامل مع أوراقك الجديدة حتى تتعرف الولايات المتحدة على إعادة تصنيف الدبلوماسية الجديدة لبلادك |
Wie viel geben die USA momentan für Malaria aus? | Open Subtitles | حسنا، كم صرفت الولايات المتحدة على الملاريا إلى حد الآن؟ لا أعرف تحديدا. |
In den Vereinigten Staaten müssen zum Beispiel in den nächsten 40 bis 50 Jahren über 70 Millionen neue Unterkünfte gebaut werden. | TED | في الولايات المتحدة على سبيل المثال، أكثر من 70 مليون منزل جديد يجب أن يبنى في غضون ال-40 أو ال-50 سنة المقبلة. |
Notwendigkeit der Beendigung der von den Vereinigten Staaten von Amerika gegen Kuba verhängten Wirtschafts-, Handels- und Finanzblockade (Resolution 55/20 vom 9. November 2000) | UN | 45 - ضرورة إنهاء الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي الذي فرضته الولايات المتحدة على كوبا (القرار 55/20 المؤرخ 9 تشرين الثاني/نوفمبر 2000). |
D’Estaing war erbost, dass die USA in der Lage zu sein schienen, die Welt mit Dollars und Dollarschulden zu überschwemmen, scheinbar ohne je den Preis dafür in Form höherer Inflation oder Zinsen zahlen zu müssen. Mindestens die Hälfte der in Umlauf befindlichen 800 Milliarden US-Dollar wird im Ausland gehalten, vor allem in der weltweiten Schattenwirtschaft. | News-Commentary | كان الرئيس الفرنسي الأسبق فاليري جيسكار ديستان قد أبدى تذمره في مناسبة شهيرة إزاء "التميز الأميركي المفرط". كان ديستان منزعجاً من قدرة الولايات المتحدة على غمر العالم بالدولارات والديون دون أن تضطر إلى دفع الثمن بارتفاع معدلات التضخم أو أسعار الفائدة على سبيل المثال. |
Obama hat Instrumente zur Verfügung, um die USA in der Frage des Klimawandels in den globalen Mainstream zu führen. Erstens ist er dabei, Nebenabsprachen mit widerstrebenden Senatoren auszuhandeln, um die wirtschaftlichen Auswirkungen auf die Kohlstaaten abzufedern und die US-Investitionen in die Erforschung, Entwicklung und letztendliche Einführung sauberer Kohletechnologien zu steigern. | News-Commentary | إن أوباما يمتلك الأدوات اللازمة لحمل الولايات المتحدة على اتخاذ نفس المسار الذي يسلكه العالم في التعامل مع قضية تغير المناخ. فهو أولاً يشارك في مفاوضات بشأن اتفاقيات جانبية مع أعضاء مجلس الشيوخ الرافضين من أجل تخفيف التأثيرات الاقتصادية التي سوف تتحملها الولايات المنتجة للفحم وزيادة استثمارات الولايات المتحدة في البحوث والتطوير، وفي النهاية تبني تقنيات الطاقة النظيفة. |