Berücksichtigt man dies, so ist die entscheidende strategische Frage in den aufstrebenden Märkten heute, wie sie auf Zuflüsse reagieren sollen, die ihre Wechselkurse unweigerlich in die Höhe treiben und das exportinduzierte Wachstum bedrohen. | News-Commentary | وفي ضوء كل ما سبق فإن السؤال الأكثر أهمية فيما يتصل بالسياسات في الأسواق الناشئة اليوم يتلخص في كيفية التعامل مع التدفقات التي ستعمل حتماً على دفع أسعار صرف عملاتها إلى الارتفاع فتهدد بالتالي النمو القائم على الصادرات. |
Die Herausforderung von heute besteht darin, diese Emotionen zu kanalisieren und Resultate zu erreichen. Dies kann nur durch die bewährten und erprobten Methoden des Ausgleichs zwischen Engagement und Professionalismus geschehen und durch die Förderung einer neuen Generation internationaler Beamter, der Diplomaten. | News-Commentary | أن التحدي الذي يواجهنا اليوم يتلخص في تحويل هذه المشاعر إلى نتائج. ولن يتسنى لنا تحقيقهذه الغاية إلا من خلال الاستعانةبالسبل المجربة والمختبرة في الإقران بين الدفاع والحرفية المهنية، وبتغذية جيل جديد من الموظفين العموميين الدوليين الذين نطلق عليهم الدبلوماسيين. فالعالم الآن يحتاج إليهم وإلى حقائبهم الدبلوماسية أكثر من أي وقت مضى. |
Die größte Gefahr für Japan ist heute eine Tendenz, sich nach innen zu wenden, anstatt zu einer zivilen Macht in der Welt zu werden, die ihr großes Potenzial ausschöpft, globale Kollektivgüter zu produzieren. Zum Beispiel hat Japans Hilfsbudget abgenommen, und nur halb so viele japanische Studenten studieren im Ausland wie vor zwei Jahrzehnten. | News-Commentary | إن الخطر الرئيسي الذي يحدق باليابان اليوم يتلخص في ميلها إلى الانغلاق على الذات، بدلاً من التحول إلى قوة مدنية عالمية تدرك إمكاناتها العظيمة في إنتاج المنافع العامة العالمية. على سبيل المثال، انحدرت ميزانية المساعدات الخارجية اليابانية، والآن لا يتجاوز عدد الطلبة اليابانيين الذين يدرسون في الخارج نصف نظيره قبل عقدين من الزمان. ولا شك أن اليابان التي تنظر إلى الداخل تشكل خسارة كبيرة للعالم أجمع. |
Mehr noch: Ein entscheidender Unterschied zu damals ist, dass der Generationskonflikt, der die 1960er Jahre charakterisierte – Dylan: „Your sons and your daughters are beyond your command.” –, heute fehlt. | News-Commentary | فضلاً عن ذلك فإن الفارق الحاسم اليوم يتلخص في غياب صراع الأجيال الذي اتسمت به فترة الستينيات ـ "حيث يصبح أبناؤك وبناتك خارج نطاق سيطرتك"، طبقاً لتعبير ديلان . فربما يتولى الشباب الزمام الآن ـ وهو ما يسميه أوباما "ثورة من القاع إلى القمة" ـ إلا أن المعارضة أو المقاومة من جانب آباء اليوم باتت ضئيلة للغاية. |
Seit Harry Truman, dem ersten Politiker von Weltgeltung, der Israel im Jahr 1948 anerkannte (gegen den Rat des damaligen Außenministers George C. Marshall) haben sämtliche amerikanischen Präsidenten in unterschiedlichem Ausmaß entweder den emotionalen oder den realpolitischen Aspekt der Beziehung verkörpert – manche vertraten beide. heute besteht der Verdacht, dass Barack Obama sich weder dem einen noch dem anderen Aspekt verpflichtet fühlt. | News-Commentary | كان رؤساء الولايات المتحدة منذ هاري ترومان ـ أول زعيم عالمي يعترف بدولة إسرائيل في عام 1948 (ضد مشورة جورج سي. مارشال وزير خارجية الولايات المتحدة آنذاك) ـ يجسدون بدرجات متفاوتة إما الجانب العاطفي أو العملي البحت من العلاقة. وكان بعضهم يمثل الجانبين. ومكمن الخوف والشكوك اليوم يتلخص في أن باراك أوباما قد لا يكون ملتزماً بأي من الجانبين. |
Das zentrale wirtschaftspolitische Dilemma, vor dem Schwellenländer heute stehen, ist das folgende: Einerseits erfordert ein nachhaltiges wirtschaftliches Wachstum eine wettbewerbsfähige (sprich: „unterbewertete“) Währung. | News-Commentary | إن المأزق السياسي الرئيسي الذي تواجهه الأسواق الناشئة اليوم يتلخص في أن النمو الاقتصادي المستدام، من ناحية، يتطلب أن تكون عملتك النقدية قادرة على التنافس (أو بعبارة أخرى "مُـخَفَّضَة القيمة")، ومن ناحية أخرى أن أي أنباء طيبة يعقبها على الفور ارتفاع في قيمة العملة، الأمر الذي يزيد من صعوبة مهمة الاحتفاظ بالقدرة على التنافس. |