Das ist keine Kritik an denen, die – oft sehr hart – im Europäischen Parlament arbeiten. Wir haben ein politisches Gremium geschaffen, das die Macht hat, europäische Institutionen zur Verantwortung zu ziehen, es hat aber keine offensichtliche europäische Wählerschaft, von der es selbst zur Verantwortung gezogen werden kann. | News-Commentary | ليس المقصود بهذا انتقاد أولئك الذين يعملون ـ وبأقصى طاقاتهم في كثير من الأحيان ـ في البرلمان الأوروبي. فقد نجحنا في خلق هيئة سياسية قادرة على مساءلة المؤسسات الأوروبية، ولكنها لا تتمتع بجمهور انتخابي أوروبي واضح قادر على مساءلة هذه الهيئة السياسية ذاتها. |
Wie wirkt sich dies auf die Legitimität der Regierungen und der politischen Institutionen allgemein aus? Solange die Sieger mit hauchdünnen Mehrheiten, wenn sie erst einmal im Amt sind, einen mittleren Kurs ansteuern, ist es wahrscheinlicher, dass die eher unbeständige als in zwei Lager gespaltene Wählerschaft sie weiterhin akzeptiert. | News-Commentary | ولكن ما علاقة كل هذا بشرعية الحكومات والمؤسسات السياسية بصورة عامة؟ فما دام الفائزون بأغلبية ضئيلة، بمجرد وصولهم إلى المنصب، يتبنون توجهاً وسطاً، فمن المرجح أن يظلوا مقبولين في نظر جمهور انتخابي يميل إلى التقلب أكثر من ميله إلى الانقسام. |
CHICAGO – Für demokratische Regierungen gibt es keinen Anreiz, Entscheidungen zu treffen, die kurzfristig Kosten verursachen, aber langfristig Gewinne bringen – das typische Muster für jede Investition. Um solche Investitionen zu tätigen, sind die Demokratien in der Tat auf eine mutige Führung oder auf eine Wählerschaft angewiesen, die begreift, wie teuer das Aufschieben schwieriger Entscheidungen ist. | News-Commentary | شيكاغو ـ إن الحكومات الديمقراطية لا تجد من الحوافز عادة ما قد يدفعها إلى اتخاذ قرارات تسفر عن تكاليف في الأمد القريب ولكنها تنتج مكاسب بعيدة الأمد، وهو النمط النموذجي لأي استثمار. والواقع أن قيام الحكومات الديمقراطية بمثل هذه الاستثمارات يتطلب إما زعامات تتسم بالشجاعة أو جمهور انتخابي يدرك التكاليف المترتبة على تأجيل الخيارات الصعبة. |