Selbstverständlich ist dies das extremste Beispiel, und Friedman zeigt nicht, dass ein Rückgang der Wirtschaftswachstumsraten zwangsläufig zu gesellschaftlichem Aufruhr führt. Tatsächlich sind viele geschichtliche Episoden mit verringertem oder sogar negativem Wachstum ohne irgendwelche ungewöhnlichen gesellschaftlichen Probleme vonstatten gegangen. | News-Commentary | هذا بالطبع واحد من الأمثلة شديدة التطرف، ولا يرى فريدمان أن انحدار معدلات النمو الاقتصادي يقود بالضرورة إلى اضطرابات اجتماعية. والحقيقة أن العديد من الحالات التاريخية التي شهدت انكماش النمو أو حتى تراجعه مرت بدون حدوث أية مشاكل اجتماعية غير عادية. |
Und die globale Nahrungsmittel- und Finanzkrise droht auch die jüngsten Fortschritte zunichte zu machen. Wenn das Ziel einer weltweiten Armutsreduktion erreicht wird, dann nicht, weil es einen Rückgang der absoluten Armut in den bedürftigsten Ländern der Welt gibt, sondern aufgrund des hohen Wachstums in den Schwellenländern wie China oder Indien. | News-Commentary | من المؤسف أننا ندرك تمام الإدراك أن أغلب البلدان لن تتمكن من تحقيق هذه الأهداف بحلول العام 2015. والآن تهدد أزمة الغذاء العالمية والأزمة المالية العالمية بإحباط التقدم الذي تم إحرازه مؤخراً في هذا السياق. وإذا ما تحقق هدف تقليص الفقر العالمي فلسوف يكون ذلك راجعاً إلى ارتفاع معدلات النمو في البلدان الناشئة مثل الصين والهند، وليس إلى انحدار معدلات الفقر المدقع في أشد بلدان العالم احتياجاً. |
Dies zum Teil deshalb, weil die Amerikaner glauben, im Irak sei eine Wende erreicht worden. Die Aufstockung der Truppen hat die Aufständischen offenbar eingeschüchtert und einen Rückgang der Gewalt mit sich gebracht. | News-Commentary | نيويورك ـ في الآونة الأخيرة، حلت مسألة الاقتصاد المتردي محل الحرب في العراق باعتبارها القضية الأعظم أهمية في الحملة الانتخابية الرئاسية. ويرجع هذا جزئياً إلى اعتقاد ساد بين الأميركيين مؤخراً مفاده أن المد قد تحول في العراق، وأن الزيادة في أعداد القوات روَّعَت المتمردين، كما هو مفترض، الأمر الذي أدى إلى انحدار معدلات العنف. والمقصود ضمناً من هذا واضح جلي: لقد نجح استعراض القوة في تحقيق المراد. |