Zweitens bietet die Hochfinanz einen Rahmen, in dem die schlimmsten Missbräuche durch Manager von Großunternehmen verhindert werden können. Aktionärsdemokratie funktioniert nicht, aber die Angst der Manager, dass sie bei einem zu niedrigen Aktienkurs hinausgeworfen werden, ist ein nützliches Instrument. | News-Commentary | ثانياً، يوفر التمويل الأعلى الساحة اللازمة للحد من أسوأ الانتهاكات التي قد يرتكبها مدراء الشركات الكبرى. إن ديمقراطية حملة الأسهم لا تعمل بهذه البساطة، غير أن خوف المديرين من أن يتسبب انخفاض أسعار الأسهم إلى مستويات أدنى مما ينبغي في الاستغناء عن خدماتهم يشكل وسيلة مفيدة لضبط سلوكياتهم. |
Wenn freilich viele Länder weltweit bei ohnehin schon niedrigen Zinsen gleichzeitig eine Konsolidierung versuchen und einige der Größten davon zudem einer Währungsunion angehören, ist ein derart günstiges Ergebnis weniger wahrscheinlich. Doch die Belege dafür, ob sich eine schnelle Wiederbelebung des wirtschaftlichen Wachstums durch zusätzliche schuldenfinanzierte Ausgaben herbeiführen lässt, sind uneinheitlich. | News-Commentary | بطبيعة الحال، إذا حاول عدد كبير من اقتصادات العالم خفض عجزها المالي وديونها في وقت واحد، وفي ظل انخفاض أسعار الفائدة بالفعل، فإن مثل هذه النتيجة المواتية تصبح أقل احتمالا. ولكن الدلائل ملتبسة عندما نحاول أن نتكهن بما إذا كان الإنفاق الإضافي الممول بالعجز قد يسفر بسرعة عن إحياء النمو الاقتصادي. |
Die staatlichen Einnahmen hängen nicht nur vom Konsum ab, sondern auch vom Wert der Inlandsproduktion. niedrigere Ölpreise führen zwar zu sinkenden Konsumentenpreisen, aber auch zu einer Steigerung der Produktion und des gesamten BIP. | News-Commentary | وينغي للتمويل العام أيضاً أن يستفيد من الانكماش المتولد عن أسعار النفط الأقل. إن إيرادات الحكومة تعتمد على قيمة الناتج المحلي، وليس فقط الاستهلاك. ورغم أن انخفاض أسعار النفط يؤدي إلى انخفاض أسعار المستهلك، فإن هذه الأسعار المنخفضة تعمل على تعزيز الإنتاج والناتج المحلي الإجمالي. |
Ein Rückgang der Ölpreise ist zu einem gewissen Grad ein Nullsummenspiel, bei dem die Produzenten verlieren und die Verbraucher gewinnen. Die gängige Sichtweise besagt, dass niedrigere Preise die globale Nachfrage ankurbeln, weil die Verbraucher dazu neigen, das zusätzliche Geld größtenteils auszugeben, während sich die Produzenten in der Regel dadurch an die Situation anpassen, dass sie ihre Rücklagen angreifen. | News-Commentary | الواقع أن انخفاض أسعار النفط إلى حد ما معادلة محصلتها صِفر، حيث يخسر المنتجون ويكسب المستهلكون. ويذهب التفكير المعتاد إلى أن انخفاض الأسعار من شأنه أن يحفز الطلب العالمي، لأن المستهلكين من المرجح أن ينفقوا أغلب الكسب المفاجئ، في حين يضبط المنتجون أمورهم عادة من خلال خفض المدخرات. |
Selbst bei starren Löhnen und Preisen in Europa wird der globale Abschwung die Preise für Energie, Rohstoffe und Nahrungsmittel auf den Weltmärkten sinken lassen, allesamt bedeutsame Faktoren, die der momentan erhöhten Inflationsrate in Europa zugrunde liegen. Der Rohölpreis ist seit seinem Höchststand zu Beginn des Jahres bereits beträchtlich gefallen. | News-Commentary | فرغم ثبات الأجور والأسعار في أوروبا، إلا أن التباطؤ العالمي سوف يسفر عن انخفاض أسعار الطاقة والسلع والغذاء في أسواق العالم، التي تشكل جميعها عوامل مهمة وراء الارتفاع الحالي في مستويات التضخم في أوروبا. فقد هبطت أسعار النفط الخام بصورة ملحوظة عن الارتفاعات التي بلغتها مع بداية هذا العام. |
Die gute Nachricht für 2016 ist, dass die meisten makroökonomischen Modelle von einer Fortsetzung der Auswirkungen niedriger Ölpreise auf das Wachstum ausgehen, und zwar noch für ein paar Jahre. Daher dürften die niedrigeren Preise das Wachstum weiterhin stützen, selbst wenn die Öl importierenden Schwellenländer diese Ersparnisse nutzen, um ihre Subventionen zurückzufahren. | News-Commentary | والخبر السار لعام 2016 هو أن أغلب نماذج الاقتصاد الكلي تشير إلى أن تأثير انخفاض أسعار النفط على النمو يميل إلى الامتداد لبضع سنوات. وبالتالي فإن الأسعار المنخفضة لابد أن تستمر في دعم النمو، حتى إذا استمر المستوردين في الأسواق الناشئة في استخدام المدخرات لخفض إعانات الدعم. |
Sind niedrige Zinssätze ein Garant hohe Vermögenspreise? | News-Commentary | هل يضمن انخفاض أسعار الفائدة ارتفاع أسعار الأصول؟ |
Eine Verbesserung der Refinanzierungsmöglichkeiten für verschuldete Haushalte zu gegenwärtig niedrigen Zinssätzen könnte ohne Frage dazu beitragen, ihre Schuldenlast zu verringern. Ebenso die teilweise Abschreibung von Hypothekenschulden von Hausbesitzern, die durch sinkende Immobilienpreise tief „underwater“ geraten sind (das heißt, Fälle, in denen die Hypothekenschulden den Wert des Hauses übersteigen). | News-Commentary | ولا يجوز لنا أن نتجاهل ارتفاع مستويات البطالة. فمن الواضح أن تحسين قدرة الأسر المدينة على إعادة التمويل بأسعار فائدة حالية منخفضة من شأنه أن يساعد في خفض أعباء الديون المستحقة عليها، كما قد يساعد في هذا أيضاً شطب جزء من ديون الرهن العقاري في الحالات حيث يصبح المقترضون مع انخفاض أسعار المساكن وقد أصبحت قيمة مساكنهم أقل من ديون الرهن العقاري المستحقة عليهم. |
Auch die Europäer sind in eine Abhängigkeit von den niedrigen Zinssätzen geraten, wobei die Europäische Zentralbank die zentrale stabilisierende Kraft darstellt. Ohne das seit 2012 bestehende Versprechen der EZB, die Renditen bei den Staatsanleihen niedrig zu halten, bestünde in der Eurozone – und tatsächlich im gesamten Konstrukt der Europäischen Union – die Gefahr staatlicher Zahlungsausfälle. | News-Commentary | وأصبح الأوروبيون أيضا يعتمدون على انخفاض أسعار الفائدة، مع عمل البنك المركزي الأوروبي كقوة رئيسية لدعم الاستقرار. وما لم يتمسك البنك المركزي الأوروبي بالالتزام الذي تعهد به منذ 2012، بمنع الارتفاع الشديد لعائدات الديون السيادية، فإن هذا كان ليمثل خطرا مستمرا على منطقة اليورو ــ بل، وفي الواقع، على صرح الاتحاد الأوروبي برمته ــ خطر التخلف عن سداد الديون السيادية. |
Der Boom auf dem US-Immobilienmarkt beruht erstens auf niedrigen Zinsen, aufgrund derer große Mengen Geldes zu relativ moderaten Monatsraten als Hypotheken aufgenommen werden können. Niedrige Zinsen machen die Rückzahlung einfacher und kurbeln deshalb die Nachfrage an, und angesichts hoher Nachfrage und einem – zumindest kurzfristig – begrenzten Häuserangebot steigen die Preise. | News-Commentary | إن الازدهار الذي تشهده العقارات السكنية في الولايات المتحدة يرجع في المقام الأول إلى انخفاض أسعار الفائدة، وهو الأمر الذي يعني إمكانية اقتراض مبالغ ضخمة من أجل الرهن العقاري، مع تسديد أقساط شهرية معتدلة. ذلك أن انخفاض أسعار الفائدة يعزز من قدرة المقترض على السداد، مما يؤدي بالتالي إلى تشجيع الطلب. ومع ارتفاع الطلب وثبات المعروض من المساكن ـ على الأمد القريب على الأقل ـ ترتفع الأسعار تلقائياً. |
Die Ansicht, die USA befänden sich in einer glücklichen Lage, wird heute weltweit nicht oft geäußert. Sie wurde aber durch die Beschreibung der Diskussionsteilnehmer gestützt, wie niedrigere Energiepreise einen umfassenden positiven Einfluss auf die Wettbewerbsfähigkeit der amerikanischen Wirtschaft haben. | News-Commentary | ولقد وصف أعضاء اللجنة كيف قد يخلف انخفاض أسعار الطاقة بالنسبة لقطاع التصنيع في الولايات المتحدة تأثيراً إيجابياً واسع النطاق على القدرة التنافسية للاقتصاد الأميركي. ونتيجة لهذا فقد أصبحت احتياطيات البلاد من الطاقة أيضاً عامل جذب للاستثمار. فقال وزير الاقتصاد والتكنولوجيا الألماني فيليب روزلر إن العديد من الشركات الألمانية بدأت بالفعل في الانتقال إلى الولايات المتحدة بسبب أسعار الطاقة الأقل. |
Daher hat die bisher vom Wachstum der Schwellenländer angekurbelte Nachfrage nach Rohstoffen stark nachgelassen und zur Verminderung der weltweiten Inflation beigetragen. Schließlich werden niedrigere Rohstoffpreise und eine geringere Inflation für die privaten Haushalte wie eine massive Steuersenkung wirken, wodurch die Zinssätze weiter fallen können und sich die wirtschaftliche Aktivität stabilisiert. | News-Commentary | وفي النهاية، سوف يعمل انخفاض أسعار السلع الأساسية وانخفاض مستويات التضخم عمل التخفيض الضخم للضرائب بالنسبة للأسر، الأمر الذي سوف يسمح بالمزيد من الانخفاض في أسعار الفائدة، وبالتالي استقرار النشاط الاقتصادي. ومن عجيب المفارقات هنا أنه كلما كان هبوط أسعار النفط أسرع كلما كانت فترة الانكماش التالية أقصر، وذلك مع نجاح الاقتصاد في البلدان الصناعية في تجنب المزيد من الضرر. |
Bei fallenden Ölpreisen sollte das (inflationsbereinigte) Realeinkommen der Haushalte steigen, da sie nicht so viel für Treibstoff und Brennstoffe ausgeben müssen. niedrigere Ölpreise machen das Leben der hoch verschuldeten Haushalte in den USA oder der Peripherie der Eurozone nicht schwerer, sondern leichter. | News-Commentary | فمع انخفاض أسعار النفط، لابد أن يرتفع الدخل الحقيقي للأسر (��لمعدل تبعاً للتضخم)، لأنها لا تضطر إلى الإنفاق بنفس القدر على الوقود والتدفئة. إن أسعار النفط المنخفضة تجعل الحياة أكثر سهولة، وليس العكس، بالنسبة للأسر المثقلة بالديون في الولايات المتحدة أو البِلدان الواقعة على أطراف منطقة اليورو. وبالتالي، ينبغي لنا أن ننظر إلى انخفاض أسعار المستهلك باعتباره مؤشراً طيبا. |
Aber obwohl die zusätzlich von der Europäischen Union und dem IWF für Griechenland zur Verfügung gestellten Kredite niedrig verzinst sind, werden die griechischen Schulden rasant auf ein untragbares Niveau steigen. Aus diesem Grund deuten die Marktzinssätze der Anleihen privater Gläubiger und die Preise für Credit Default Swaps auf einen bevorstehenden massiven Zahlungsausfall hin. | News-Commentary | ولكن على الرغم من انخفاض أسعار الفائدة على القروض الإضافية التي سوف تحصل عليها اليونان قريباً من الاتحاد الأوروبي وصندوق النقد الدولي، فإن مستوى الديون اليونانية سوف يرتفع بسرعة إلى مستويات غير قابلة للاستمرار. ولهذا السبب فإن أسعار الفائدة على السندات اليونانية التي تمتلكها جهات خاصة، وأسعار سندات مقايضة العجز عن سداد الائتمان، تشير إلى تخلف كبير عن سداد الديون قادم لا محالة. |
WASHINGTON, DC – Der jüngste Rückgang der Ölpreise dürfte große, überwiegend positive Auswirkungen auf die Weltwirtschaft haben – größere sogar, als die meisten Beobachter zu erkennen scheinen. Tatsächlich könnten, falls die Regierungen die heutigen niedrigeren Ölpreise zur Umsetzung wichtiger energiepolitischer Reformen nutzen, die Vorteile die strukturellen Merkmale ihrer Volkswirtschaften von morgen verbessern. | News-Commentary | واشنطن، العاصمة ــ إن الانخفاض الأخير في أسعار النفط من المرجح أن يخلف تأثيراً كبيراً وإيجابياً إلى حد كبير على الاقتصاد العالمي ــ بل ولعل هذا التأثير أعظم مما تصور أغلب المراقبين. وإذا اغتنمت الحكومات فرصة انخفاض أسعار النفط اليوم لتنفيذ إصلاحات سياسة الطاقة البالغة الأهمية، فإن الفوائد قد تعمل على تحسين الميزات البنيوية لاقتصاداتها اليوم. |
Aufgrund Italiens hohem nationalen Schuldenstand machen Zinszahlungen mehr als 5% des BIP aus und tragen in dieser Höhe zum Haushaltsdefizit bei. Wirtschaftliche Erholung bei gleichzeitig niedrigeren Zinssätzen würde eine positive Dynamik in Gang setzen, bei der sich fallende Zinsen und ein zunehmender Haushaltsüberschuss gegenseitig verstärken. | News-Commentary | وعندما تستشعر الأسواق هذا، فسوف تدفع أسعار الفائدة على ديون إيطاليا السيادية إلى المزيد من الان��فاض. ولأن الدين الوطني الإيطالي بالغ الضخامة، فإن أقساط الفائدة تضيف أكثر من 5% من الناتج المحلي الإجمالي إلى العجز المالي. واقتران التعافي الاقتصادي بانخفاض أسعار الفائدة كفيل بإنتاج ديناميكية حميدة، حيث يعزز كل من انخفاض أسعار الفائدة وارتفاع الفائض في الميزانية بعضهما البعض. |
Tatsächlich würde ein nachhaltiger Rückgang der Ölpreise erneuerbare Energiequellen nicht nur jetzt weniger konkurrenzfähig machen; er würde zugleich ihre künftige Wettbewerbsfähigkeit verringern, indem er vor Forschung und Investitionen abschreckt. Allgemeiner würde er die Anreize für Verbraucher, Unternehmen und Regierungen verringern, energiesparendere Praktiken zu verfolgen. | News-Commentary | الواقع أن انخفاض أسعار النفط بشكل دائم لن يجعل مصادر الطاقة المتجددة أقل قدرة على المنافسة الآن فحسب؛ بل ومن شأنه أيضاً أن يعرقل قدرتها على المنافسة في المستقبل من خلال تثبيط البحوث والاستثمارات. وبشكل أكثر عموما، قد يؤدي هذا إلى تقليص الحافز بين المستهلكين والشركات والحكومات لتبني ممارسات أكثر كفاءة في استخدام الطاقة. |
Dieser selbstherrliche Versuch, Kontrolle über die EZB zu erlangen und sie zum Erfüllungsgehilfen des Europäischen Parlaments zu machen, würde chronisch niedrige Zinssätze und einen abgewerteten Euro bedeuten. Frankreich wäre so natürlich seine Verantwortung für Reformen los, dies aber auf Kosten Deutschlands, das dadurch mit unerwünschtem Inflationsdruck konfrontiert wäre. | News-Commentary | الحقيقة أن هذه المحاولة الخرقاء لاختطاف البنك المركزي الأوروبي وتحويله إلى خادم للبرلمان الأوروبي سوف تسفر عن انخفاض أسعار الفائدة الأوروبية على نحو مزمن وتخفيض قيمة اليورو. ولسوف يؤدي هذا بطبيعة الحال إلى إبعاد شبح الإصلاح عن فرنسا، ولكن على حساب ألمانيا، التي قد تواجه ضغوطاً تضخمية غير مرغوبة. |
Nachgebende Aktienmärkte und niedrige Zinssätze lassen private Renten weltweit anfälliger zurück als man erwartet hatte. Hinzukommt, dass Risiken, denen Pensionskassen ausgesetzt sind, in Wechselwirkung mit Risiken für andere Wirtschaftsfaktoren stehen können, die bestimmte Gruppen von Arbeitnehmern betreffen. | News-Commentary | ولكن ليس هناك وضوح بأن هذه الخطط سوف تنجح بشكل كامل. فقد ترك انخفاض أسعار الأسهم ومعدلات الفوائد المتدنية التعويضات حول العالم في حالة يرثى لها وهشة أكثر من المتوقع. إضافة إلى ذلك قد تتضافر الصعوبات التي تتعرض لها صناديق دعم التعويضات مع غيرها من المخاطر التي تسببها عوامل اقتصادية أخرى على مجموعات محددة من العمالة. |