"Der Sicherheitsrat bekundet erneut seine Besorgnis über die anhaltende Instabilität entlang der Grenzen zwischen Sudan, Tschad und der Zentralafrikanischen Republik sowie über die von ihr ausgehende Bedrohung für die Sicherheit der Zivilbevölkerung und die Durchführung humanitärer Maßnahmen. | UN | ”يؤكد مجلس الأمن من جديد قلقه إزاء استمرار انعدام الاستقرار على طول الحدود بين السودان وتشاد وجمهورية أفريقيا الوسطى، وإزاء الخطر الذي يشكله ذلك على سلامة السكان المدنيين وعلى سير العمليات الإنسانية. |
Krieg und anhaltende Instabilität in Irak und Palästina haben in Teilen der muslimischen Welt und des Westens den Extremismus genährt. | UN | 75 - وقد غذّى الحرب واستمرار انعدام الاستقرار في العراق وفلسطين التطرف في أجزاء من العالم الإسلامي والغرب. |
mit tiefer Sorge Kenntnis nehmend von der Unfähigkeit, eine Einigung über die Finanzierung der Übergangsverwaltung von Abyei zu erzielen, wodurch diese daran gehindert wird, die politische Instabilität und Unsicherheit in der Region Abyei zu verringern, | UN | وإذ يلاحظ مع بالغ القلق عدم القدرة على التوصل إلى اتفاق بشأن تمويل الإدارة المؤقتة في أبيي، مما يمنعها من الحد من انعدام الاستقرار والأمن السياسيين في منطقة أبيي، |
Es kann keine "gute" oder "schlechte" Weiterverbreitung geben, weil jeder derartige Akt zu größerer Instabilität in der Zukunft führen kann. | UN | فليس هناك انتشار “حسن” وانتشار “سيئ ” للأسلحة النووية لأن أي انتشار لها قد يؤدي إلى مزيد من انعدام الاستقرار في المستقبل. |
Wir stellen uns vor, in einer Zukunft mit wiederkehrender Überflutung zu leben. Zeiten fast ohne Nahrungsmittel in den Supermärkten, ökonomischer Instabilität und unterbrochener Versorgungskette. | TED | نتخيل العيش في مدينة بالمستقبل بها فيضانات متكررة، حيث تمر فترات من انعدام المواد الغذائية في المتاجر، انعدام الاستقرار الاقتصادي، وانقطاع سلاسل التموين. |
Wahlen eröffnen Ländern die Chance, sich aus dem Teufelskreis der politischen Instabilität, Gewalt und Armut zu befreien und zu beweisen, dass eine gewählte Regierung ihre Legitimität nicht allein aus der Wahlurne bezieht, sondern vielmehr aus ihrer Fähigkeit, unparteiisch für die Sicherheit und die soziale Grundversorgung aller Menschen zu sorgen. | UN | فالانتخابات تتيح فرصة لتلك البلدان لتنجو من دوامة انعدام الاستقرار السياسي والعنف والفقر، ولتبرهن على أن الحكومة المنتخبة لا تستمد شرعيتها من صندوق الاقتراع فحسب، بل ومن قدرتها على توفير الأمن دون محاباة وتقديم خدمات اجتماعية أساسية للجميع. |
Zuletzt kann man Bush auch hinsichtlich des Irak-Kriegs und seiner wirtschaftlichen Folgen nicht bestehen lassen. Kritiker warnten, dass der Krieg Instabilität im Irak und im Nahen Osten verursachen und dass dies zu hohen Ölpreisen führen würde. | News-Commentary | وأخيراً، فلا يجوز لنا أن نتغاضى عن حرب بوش في العراق وعواقبها الاقتصادية. فلقد أطلق معارضو الحرب التحذيرات قائلين إن الحرب ستتسبب في انعدام الاستقرار في العراق والشرق الأوسط، وإن هذا سيؤدي بدوره إلى ارتفاع أسعار النفط. تجاهل بوش التحذيرات، لكن المعارضين كانوا على صواب. |
Gleichzeitig ist auch Risiko einer Ablehnung des türkischen Beitritts zu berücksichtigen, nämlich die Wahrscheinlichkeit eines Zusammenbruchs des Reformprozesses, wodurch radikale Strömungen die Oberhand gewinnen könnten und es vor Europas Haustür zu Instabilität und politischen Unruhen käme. | News-Commentary | وفي ذات الوقت، فلابد أيضاً من وضع مخاطر رفض انضمام تركيا في الاعتبار: حيث أن رفضها قد يؤدي في أغلب الظن إلى انهيار العملية الإصلاحية، وإفساح الطريق أمام التيارات المتطرفة لكي تحتل المقدمة وتجلب انعدام الاستقرار والاضطرابات السياسية إلى عتبات الاتحاد الأوروبي. |
1. nimmt Kenntnis von dem Bericht des Generalsekretärs über die Auslandsverschuldungs- und Schuldendienstprobleme der Entwicklungsländer, namentlich diejenigen, die auf die weltweite finanzielle Instabilität zurückzuführen sind; | UN | 1 - تحيط علما بتقرير الأمين العام عن مشاكل الديون الخارجية وخدمة الديون في البلدان النامية، بما في ذلك تلك الناجمة عن انعدام الاستقرار المالي العالمي()؛ |
MAILAND: In den letzten zwei Jahren trafen zwei gefährliche Episoden finanzieller Instabilität und plötzlicher Veränderungen der Marktdynamik die Weltwirtschaft. | News-Commentary | ميلانو ـ في غضون العامين الماضيين أصيب الاقتصاد العالمي بنوبتين خطيرتين من انعدام الاستقرار المالي والتغيرات المفاجئة في ديناميكيات السوق. ومن المرجح أن نشهد المزيد، وذلك لأن الاقتصاد العالمي يفتقر إلى التوازن في العديد من الجوانب في ظل محاولات التعافي من الأزمة، وخاصة فيما يتصل بالديون السيادية وهيكل الطلب العالمي. |
Heute ist in fast allen Industrieländern die Gesamtnachfrage schwach, was zu hoher Arbeitslosigkeit, niedrigeren Löhnen, größerer Ungleichheit und letztlich geringerem Konsum führt – wodurch der Teufelskreis geschlossen wird. Die Verbindung zwischen Ungleichheit und wirtschaftlicher Schwäche und Instabilität wird immer stärker erkannt. | News-Commentary | اليوم، يؤثر نقص الطلب الكلي على كل الدول المتقدمة تقريبا، فيؤدي إلى ارتفاع معدلات البطالة، وانخفاض الأجور، واتساع فجوة التفاوت بين الناس ــ وهو ما يشكل حلقة مفرغة تامة ــ وتقييد الاستهلاك. وهناك الآن إدراك متزايد للصلة القائمة بين عدم المساواة والتفاوت بين الناس وبين انعدام الاستقرار والضعف الاقتصادي. |
Kurzfristig könnten zu niedrige Preise in einigen Ölförderländern zu politischer Instabilität führen und die Preise wieder in die Höhe treiben. Ebenso würden Verzögerungen bei der Upstream-Investition, besonders was Megaprojekte betrifft, die Preise mittel- und langfristig über das ideale Niveau treiben. | News-Commentary | ان هذه الاستراتيجية ليست خالية من المخاطر فعلى المدى القصير فإن اسعار النفط المنخفضة قد تشعل شرارة انعدام الاستقرار السياسي في بعض البلدان المنتجه للنفط مما يرفع الاسعار كما ان التأخير في الاستثمار في استكشاف وانتاج النفط وخاصة في المشاريع الضخمة يمكن ان يرفع الاسعار الى ما فوق المستوى المثالي على المدى المتوسط والطويل. |
In einem bald erscheinenden Artikel analysieren Jordan Siegel von der Harvard Business School und ich Daten, die demokratische politische Instabilität und die Rückständigkeit der Finanzmärkte in der Moderne zueinander in Beziehung setzen. Diese Daten zeigen unverkennbar, dass Instabilität ein starker Indikator ist, um eine Unfähigkeit zur Entwicklung der Finanzmärkte vorherzusagen. | News-Commentary | إن البيانات التي تربط بين عدم الاستقرار السياسي الديمقراطي والتخلف المالي في العصر الحديث، والتي قمت أنا وجوردون سيجل من كلية هارفارد لإدارة الأعمال بتحليلها في مقال من المقرر أن ينشر قريبا، تظهر على نحو لا لبس فيه أن انعدام الاستقرار ينبئ بشكل قوي بعدم القدرة على تنمية وتطوير الأسواق المالية. إن الاستقرار السياسي الديمقراطي يُعَد البشير الأكثر أهمية للتنمية المالية الناجحة. |