NEW HAVEN – Die Marktmanipulation ist in politischen Kreisen weltweit mittlerweile zu einem Standardverfahren geworden. Derzeit richtet sich alle Aufmerksamkeit auf Chinas Versuche, den Zusammenbruch einer enormen Aktienblase zu bewältigen. | News-Commentary | نيوهافين ــ لقد أصبح التلاعب في السوق من الإجراءات التشغيلية القياسية في الدوائر السياسية في مختلف أنحاء العالم. والآن تتجه كل الأعين صوب المحاولات التي تبذلها الصين للتعامل مع انهيار فقاعة الأسهم الكبرى. ولكن الجهود التي تبذلها السلطات الصينية ليست فريدة من نوعها. فالاقتصادات الرائدة في الغرب تفعل نفس الشيء تقريبا ــ ولكنها تُلبِس التلاعب ملابس مختلفة. |
Es wird anerkannt, dass die Häuserblase absorbiert werden muss, aber es fehlt der Mumm, zuzugeben, dass dies ein Jahre langes langsames Wachstum beim Verbrauch bedeutet. Es wird akzeptiert, dass die Handelsbeziehung zwischen den USA und China neu austariert werden muss, aber es fehlt an Vorstellungskraft, wie man dabei vorgehen muss. | News-Commentary | ما هي خطة اللعب الآن إذن؟ هناك حديث عن تنظيم القطاع المالي، ولكن الحكومات تخشى اهتزاز الثقة. وهناك اعتراف بضرورة استيعاب انهيار فقاعة الإسكان، ولكن القدر المتوفر من الشجاعة لا يكفي للاعتراف بسنوات النمو البطيء التي سوف تشهدها مستويات الاستهلاك كنتيجة ضمنية لهذا. |
Die aktuelle, durch das Platzen der Immobilienblase in den USA ausgelöste Finanzkrise markiert auch das Ende des Zeitalters der Kreditexpansion, die auf dem Dollar als internationale Reservewährung beruhte. Diese gegenwärtige Krise ist weit gravierender als alle, die seit dem Ende des Zweiten Weltkriegs auftraten. | News-Commentary | إن الأزمة المالية الحالية التي أحدثها انهيار فقاعة الإسكان في الولايات المتحدة تُـعَـد أيضاً بمثابة نهاية عصر التوسع الائتماني القائم على الدولار باعتباره عملة نقدية احتياطية دولية. إنها في الحقيقة العاصفة الأشد عتياً التي يشهدها العالم منذ نهاية الحرب العالمية الثانية. |
Nach Implosionen auf den Finanzmärkten wie dem Zusammenbruch der Dotcom-Blase im Jahr 2000 oder der Subprime-Krise der Jahre 2007/2008 erscheinen derartige Ansichten arrogant. Die Ähnlichkeit zwischen verwirrender, anscheinend sinnloser Kunst und undurchschaubaren Finanzprodukten ist eher bedrückend als beruhigend. | News-Commentary | ولكن في أعقاب الانهيارات المالية، مثل انهيار فقاعة الإنترنت في العام 2000 أو انهيار سوق الرهن العقاري الثانوي في العامين 2007 و2008، أصبحت وجهات النظر هذه تبدو متغطرسة إلى حد كبير. وأصبح التشابه بين الفن المربك الخاوي من المغزى وبين المنتجات المالية الغامضة يشكل مصدراً للإدانة وليس الطمأنينة. |
In China könnte das Platzen der Kreditblase unter der Annahme eines jährlichen Rückgangs der Kapitalkosten um 2% und eines immer noch respektablen Konsumwachstums von 3-5% einen Rückgang des jährlichen BIP-Wachstums auf 1-2% zur Folge haben. Die Gesamtverschuldung des öffentlichen Sektors würde auf 100% des BIP steigen. | News-Commentary | ومن المرجح أن يتسبب انهيار فقاعة الائتمان في الصين إلى هبوط نمو الناتج المحلي الإجمالي إلى 1% أو 2% في المتوسط، على مدى السنوات الأربع التالية، على افتراض انخفاض الإنفاق الرأسمالي السنوي في ظل نمو الاستهلاك بنسبة محترمة من 3% إلى 5%. وبهذا فقد ترتفع ديون القطاع العام الموحدة إلى 100% من الناتج المحلي الإجمالي. |
Genauso vorhersehbar wie der Zusammenbruch der Immobilienblase sind auch die Folgen: Neue Wohnbauprojekte und der Verkauf von bereits bestehenden Eigenheimen liegen danieder, der Bestand an zum Verkauf stehenden Häusern ist hoch. | News-Commentary | وتماماً كما كان انهيار فقاعة العقارات متوقعاً، فكذلك الأمر بالنسبة للعواقب المترتبة على هذا الانهيار. يؤكد بعض المحللين أن أكثر من ثلثي الزيادة في الدخل وتشغيل العمالة طيلة الأعوام الستة الماضية كان مرتبطاً بازدهار العقارات السكنية، الأمر الذي يعكس اقتراض الأسر الأميركية على خلفية مساكنهم سعياً إلى دعم الانغماس في الاستهلاك. |
1. Lass es erst gar nicht so weit kommen. Ob externer Abfluss unter dem Goldstandard, oder Einbruch langfristigen Reichtums wie beim Zusammenbruch der Dot-Com-Blase, oder panische Flucht in die Sicherheit wie 2007-2008: All dies führt zu Finanzknappheit sowie übermäßiger Nachfrage nach Kapitalanlagen und muss vermieden werden. | News-Commentary | أولا، الابتعاد عن ذلك الاحتمال في المقام الأول، من خلال تجنب كل ما قد يؤدي إلى خلق العجز في الأصول المالية واشتداد الطلب عليها ـ سواء كان يتلخص في الاستنزاف الخارجي في ظل معيار الذهب أو انهيار الثروات الطويلة الأجل كما حدث مع انهيار فقاعة الإنترنت أو الفرار المذعور إلى الأمان كما حدث أثناء الفترة 2007-2008. |