Mit anderen Worten wird Öl sogar bei niedrigen Preisen wettbewerbsunfähig, noch bevor es zu hohen Preisen nicht mehr verfügbar sein wird. | TED | بعبارة اخرى, سيكون النفط غير قادر على المنافسة حتى بالأسعار المنخفضة قبل أن يكون غير متوفر حتى بأسعار مرتفعة. |
So wurde ein Auftrag für die Lieferung von Kies mit einem Wert von 17 Millionen Dollar zu Preisen an den „alleinigen Bieter“ vergeben, die weit überhöht zu sein schienen. | UN | وعلى سبيل المثال، فقد تم منح عقد بمبلغ 17 مليون دولار لتوريد حصى على ”عطاء وحيد“ بأسعار تبدو باهظة. |
Wir werden keine billige Kleidung mehr für hohe Preise kaufen. | Open Subtitles | و لن نشتري بعد اليوم ملابس رخيصة الصنع بأسعار باهظة |
Indien erzwingt mittels finanzieller Repressionen den Einsatz privater Rücklagen zur Finanzierung der enormen Staatsverschuldung – zu deutlich niedrigeren Zinsen, als sie auf dem freien Markt erhältlich wären. | News-Commentary | وفي الهند يُستَخدَم القمع المالي كوسيلة لتعبئة المدخرات الأسيرة للمساعدة في تمويل الديون الحكومية الهائلة بأسعار فائدة أقل كثيراً من الأسعار السائدة في أي سوق حرة. |
· Die ärmeren zwei Drittel der US-Bevölkerung schienen keine Möglichkeiten zu haben, zu vernünftigen Zinssätzen Kredite aufzunehmen und Investitionen mit hohen Renditen einzugehen, wie es das reiche obere Drittel konnte. | News-Commentary | · بدا الأمر وكأن الثلثين الأكثر فقراً من سكان أميركا محرومون من أي فرصة للاقتراض بأسعار فائدة معقولة والاستثمار بعائدات مرتفعة، كما هي حال الثلث الأكثر ثراء. |
10. weist erneut auf die Notwendigkeit erweiterter öffentlich-privater Partnerschaften zur Malariabekämpfung und -prävention hin und fordert in diesem Zusammenhang die in Afrika tätigen Erdölunternehmen nachdrücklich auf, zu erwägen, als Beitrag zur Zurückdrängung der Malaria in Afrika Polymere für die Herstellung von Moskitonetzen preisgünstig verfügbar zu machen; | UN | 10 - تكرر تأكيد الحاجة إلى إقامة شراكة موسعة بين القطاعين العام والخاص من أجل مكافحة الملاريا والوقاية منها، وتحث في هذا السياق شركات النفط العاملة في أفريقيا على النظر في توفير مركب البوليمر لتصنيع ناموسيات بأسعار مخفضة كمساهمة في دحر الملاريا في أفريقيا؛ |
f) die Bemühungen rohstoffabhängiger afrikanischer Länder um Umstrukturierung, Diversifizierung und Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit ihrer Rohstoffsektoren zu unterstützen und zu beschließen, auf marktorientierte Regelungen unter Beteiligung des Privatsektors zum Preisrisikomanagement bei Rohstoffen hinzuarbeiten; | UN | (و) دعم الجهود التي تبذلها البلدان الأفريقية التي تعتمد على السلع الأساسية من أجل إعادة هيكلة قطاعات السلع الأساسية فيها وتنويعها وتعزيز قدرتها على المنافسة، والعمل على وضع ترتيبات تقوم على أساس السوق بمشاركة القطاع الخاص من أجل إدارة المخاطر المتصلة بأسعار السلع الأساسية؛ |
Über die letzten 10 Jahre 40 Millionen Dollar an günstigen Krediten, durchschnittlicher Zinsfuß 5 bis 6 Prozent. | TED | خلال هذه السنوات العشر، أنفقنا 40 مليون دولار في التمويل بأسعار معقولة، متوسط سعر الفائدة كان 5 الى 6 في المئة. |
Ferner die entscheidende Bedeutung des Zugangs zu wesentlichen Arzneimitteln zu erschwinglichen Preisen anerkennen. | UN | والاعتراف أيضا بالأهمية القصوى التي تتسم بها إتاحة الحصول على الأدوية الأساسية بأسعار ميسورة. |
Sie sind berüchtigt dafür, dass sie die Luxusklasse-Designer nachahmen und sie zu sehr niedrigen Preisen verkaufen. | TED | إنهم مشهورون بتقليد التصاميم الراقية وبيعها بأسعار متدنية جداً. |
Und einen großen Magen, der bei den heutigen Preisen nicht satt wird. | Open Subtitles | .صعب جداً بقائها ممتلئه .بأسعار هذه الأيام |
Was jedoch heute und in absehbarer Zukunft für die Ölpreise eine Rolle spielt, ist, wie diese Geschichte aufgenommen wird, und nicht die Unwägbarkeiten im Hintergrund. Wenn die Menschen für die Zukunft von höheren Preisen ausgehen, dann werden die Preise dazu tendieren, bereits heute zu steigen. | News-Commentary | ولكن ما يهم فيما يرتبط بأسعار النفط الآن وفي المستقبل المنظور يتمثل فيما تطرحه هذه الرواية أو الشائعة من انطباعات، وليس ما تحمله من غموض. وإذا كان الانطباع الذي خلفته هو أن الأسعار ستكون أكثر ارتفاعاً في المستقبل، فسوف تميل الأسعار إلى الارتفاع اليوم. وتلك هي الآلية التي تعمل بها الأسواق. |
Wenn Energiesicherheit die Verfügbarkeit einer ausreichenden Versorgung zu erschwinglichen Preisen bedeutet, dann entsteht das eigentliche Sicherheitsproblem durch die Macht des Marktes, durch ein kartellbasiertes Preissystem, das künstlich hohe Preise diktiert, die in einem von Wettbewerb bestimmten Markt niemals existieren könnten. | News-Commentary | وإذا كان أمن الطاقة يعني توفر الإمدادات الكافية من الطاقة بأسعار معقولة، فإن المشكلة الأمنية الحقيقية تأتي إذن من قوة السوق، ومن نظام الأسعار الذي يتحكم فيه اتحاد احتكاري يملي الأسعار المرتفعة المصطنعة التي ما كانت لتصل إلى مثل هذه الارتفاعات أبداً في سوق تنافسية. |
Die Regierung könnte versucht sein, zur Senkung der realen Höhe ihrer Schulden auf schnelle Inflation zu hoffen. Sollten Investoren Angst vor einer solchen Strategie bekommen, könnten sie sogar noch höhere reale Zinsen fordern. | News-Commentary | وقد تستسلم الحكومة لإغراء الاعتماد على التضخم السريع في محاولة خفض القيمة الحقيقية لديونها. والخوف من هذه الاستراتيجية قد يدفع المستثمرين إلى المطالبة بأسعار فائدة حقيقية أعلى. |
Chinas Ansatz stellt eine enorme verdeckte Steuer für die Sparer dar, die für ihre Einlagen nur ein Almosen an Zinsen erhalten. Dies erlaubt es den staatlich kontrollierten Banken, von ihnen begünstigten Firmen und Sektoren Geld zu subventionierten Zinssätzen zu leihen. | News-Commentary | إن التناول الذي طرحته الصين من شأنه أن يفرض قدراً هائلاً من الضرائب المستترة على المدخرين، الذين يحصلون على فوائد ضئيلة للغاية على ودائعهم. ولقد سمح هذا الوضع للبنوك الخاضعة لسيطرة الدولة بتقديم قروض بأسعار فائدة مدعمة للشركات والقطاعات المفضلة. |
Außerdem setzen sich die Unternehmer für eine erneute Zusammenarbeit mit dem Internationalen Währungsfonds ein, da sie gern Zugriff auf günstige Kredite hätten. Aber Janukowitsch weigert sich, die Forderung des IWF nach einer Liberalisierung der Gaspreise zu erfüllen. | News-Commentary | وعلى نحو مماثل، يدعم كبار رجال الأعمال العودة إلى التعاون مع صندوق النقد الدولي لأنهم يريدون الوصول إلى الائتمان بأسعار فائدة معقولة. ولكن يانوكوفيتش يرفض تحرير أسعار الغاز، وهو شرط رئيسي لصندوق النقد الدولي. |
Die Konzerne haben von diesen stimulierenden Maßnahmen massiv profitiert, aber auf Kosten der arbeitenden Bevölkerung. Indem die Unternehmen Kosten gesenkt, die Investitionen in Infrastruktur verzögert, extrem niedrig verzinste Kredite aufgenommen und mithilfe schwacher Arbeitsmärkte steigende Löhne verhindert haben, sind ihre Gewinnmargen auf Rekordhöhen gestiegen. | News-Commentary | وقد استفادت الشركات إلى حد كبير من هذه التدابير التحفيزية، ولكن على حساب السكان العاملين. وتوسعت هوامش الربح إلى مستويات غير مسبوقة مع اتجاه الشركات إلى خفض التكاليف، وتأجيل الاستثمار في البنية الأساسية، والاقتراض بأسعار شديدة الانخفاض، واغتنام فرصة أسواق العمل الضعيفة لتجنب رفع الأجور. |
8. weist erneut auf die Notwendigkeit erweiterter öffentlich-privater Partnerschaften zur Malariabekämpfung und -prävention hin und fordert in diesem Zusammenhang die in Afrika tätigen Erdölunternehmen nachdrücklich auf, zu erwägen, als Beitrag zur Zurückdrängung der Malaria in Afrika Polymere für die Herstellung von Moskitonetzen preisgünstig verfügbar zu machen; | UN | 8 - تؤكد من جديد على الحاجة إلى إقامة شراكة موسعة بين القطاعين العام والخاص من أجل مكافحة الملاريا والوقاية منها، وتحث في هذا السياق شركات النفط العاملة في أفريقيا على النظر في توفير مركب البوليمر لتصنيع ناموسيات بأسعار مخفضة كمساهمة في دحر الملاريا في أفريقيا؛ |
f) die Bemühungen rohstoffabhängiger afrikanischer Länder um Umstrukturierung, Diversifizierung und Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit ihrer Rohstoffsektoren zu unterstützen und zu beschließen, auf marktorientierte Regelungen unter Beteiligung des Privatsektors zum Preisrisikomanagement bei Rohstoffen hinzuarbeiten; | UN | (و) الالتزام بدعم الجهود التي تبذلها البلدان الأفريقية التي تعتمد على السلع الأساسية من أجل إعادة هيكلة قطاعات السلع الأساسية فيها وتنويعها وتعزيز قدرتها على المنافسة، ونقرر أن نعمل على عقد ترتيبات تقوم على أساس السوق بمشاركة القطاع الخاص من أجل إدارة المخاطر المتصلة بأسعار السلع الأساسية؛ |
Sie muss zwei Busse nehmen, um einen günstigen Supermarkt zu finden. | Open Subtitles | إنما كل ما يهمها أنها تستقل حافلتين لتجد متجر بقالة بأسعار معقولة |
Jetzt passiert Folgendes: Solarpanele auf Grashütten und neue Geschäftsmodelle, die das erschwinglich machen. | TED | إننا حالياً نحصل على هذه: الألواح الشمسية فوق الأكواخ العشبية ونماذج تجارية جديدة مما يجعلها بأسعار معقولة. |
Streng genommen werden die Nullsätze nur für nominale, mittelfristige Schulden angesetzt, die als risikolos gelten. Aber in der gesamten Eurozone liegen die Zinssätze bei annähernd Null - bzw. bei einem erheblichen Teil der Staatsschulden sogar im negativen Bereich - und es ist davon auszugehen, dass dies für einige Zeit so bleiben wird. | News-Commentary | وبعبارة دقيقة، لا يُلتَزَم بأسعار الفائدة صِفر إلا مع الديون الاسمية المتوسطة الأجل التي ينظر إليها على أنها بلا مجازفة. ولكن في مختلف أنحاء منطقة اليورو، كانت أسعار الفائدة قريبة من الصِفر ــ وسلبية على قسم كبير من الدين الحكومي ــ ومن المتوقع أن تظل منخفضة لبعض الوقت. |
Er hatte immer gutes Essen zu günstigem Preis. | Open Subtitles | ... دائماً ما يقدم نفس الوجبات العالية الجودة بأسعار منافسة |
in der Erwägung, dass die Annahme einheitlicher Rechtsvorschriften für die Abtretung von Forderungen die Verfügbarkeit von Kapital und Darlehen zu günstigeren Bedingungen fördern und somit die Entwicklung des internationalen Handels erleichtern würde, | UN | وإذ ترى أن اعتماد قواعد موحدة تحكم إحالة المستحقات من شأنه أن يساعد على توافر رأس المال والائتمان بأسعار أيسر، مما يسهل تنمية التجارة الدولية، |
In Zusammenarbeit mit den Pharmaunternehmen unentbehrliche Arzneimittel zu bezahlbaren Kosten in den Entwicklungsländern verfügbar machen | UN | التعاون مع شركات الأدوية لإتاحة العقاقير الأساسية بأسعار معقولة في البلدان النامية |
24. sowie in der Erkenntnis, dass die Kosten, die Verfügbarkeit und die Bezahlbarkeit der Medikamente und der damit zusammenhängenden Technologien maßgebliche Faktoren sind, die unter allen Aspekten geprüft und angegangen werden müssen, und dass die Kosten dieser Medikamente und Technologien in enger Zusammenarbeit mit dem Privatsektor und den pharmazeutischen Unternehmen gesenkt werden müssen; | UN | 24 - وإذ نسلم كذلك بأن كلفة العقاقير والتكنولوجيات ذات الصلة وتوافرها وإمكانية الحصول عليها بأسعار غير باهظة هي عوامل مهمة ينبغي استعراضها ومعالجتها من جميع الجوانب، وبأن هناك حاجة إلى تقليل كلفة هذه العقاقير والتكنولوجيات في تعاون وثيق مع القطاع الخاص وشركات المستحضرات الصيدلانية؛ |
Gegenstand: Bewertung, ob die Mission qualitativ hochwertige und preisgünstige Produkte und Dienstleistungen bezogen hat und ob die Beschaffung gemäß den einschlägigen Finanzvorschriften und -regeln der Vereinten Nationen und Beschaffungshandbüchern erfolgte (siehe auch 168) | UN | تقييم ما إذا حصلت البعثة على منتجات وخدمات ذات نوعية جيدة بأسعار تنافسية، ومدي تنفيذ القواعد والأنظمة المالية وأدلة المشتريات الخاصة بالأمم المتحدة ( انظر أيضا 168). |