Doch jetzt muss sich diese Gemeinschaft ihrer größten Herausforderung stellen: dem Aufstieg Chinas. | News-Commentary | لا شك أن هذه المبادرات ساعدت في تعميق حس الوحدة في آسيا. والآن بات لزاماً على المجتمع الآسيوي أن يواجه أعظم تحدياته: صعود الصين. فكيف يتسنى ضمان الاستقرار في الأمد البعيد في منطقة آسيا والباسيفيكي في ظل تعاظم قوة الصين على الصعيدين الاقتصادي والسياسي؟ |
Tatsächlich stellt sich angesichts der Tatsache, dass viele der klügsten Köpfe Israels ihr Heimatland verlassen, die Frage, ob Israel in der Lage sein wird, weiter in einer zunehmend globalen Wirtschaft integriert zu bleiben. Angesichts des fortdauernden demografischen Wandels muss sich die israelische Politik mit schwierigen neuen Realitäten auseinandersetzen. | News-Commentary | هل تتمكن إسرائيل بعد هجرة العديد من أفضل عقولها من الحفاظ على اندماجها في الاقتصاد العالمي؟ مع استمرار الخواص الديموغرافية في التغير، بات لزاماً على صناع السياسة في إسرائيل أن يتعاملوا مع العديد من الحقائق الجديدة. |
Doch die Folgen werden nicht auf die Schweiz beschränkt bleiben. Nach Jahren der Spekulation darüber, ob der Ausstieg eines kleinen, fiskalisch schwachen Landes wie Griechenland den Euro untergraben könnte, muss die Politik jetzt mit der noch größeren Erschütterung durch den Ausstieg eines kleinen, fiskalisch starken Landes fertig werden, das noch nicht einmal Mitglied der Europäischen Union ist. | News-Commentary | ولكن العواقب لن تقتصر على سويسرا. وبعد سنوات من التساؤل حول ما إذا كان خروج دولة صغيرة ضعيفة مالياً مثل اليونان قد يقوض اليورو، بات لزاماً على صناع السياسات أن يتعاملوا مع صدمة أكبر نابعة من خروج دولة صغيرة قوية مالياً وليست حتى عضواً في الاتحاد الأوروبي. |
Angesichts der Tatsache, dass die amerikanischen Haushalte mehr sparen, um ihre Altersvorsorge wieder aufzubauen, muss das Land mehr exportieren. Und um amerikanische Waren für ausländische Verbraucher attraktiver zu machen, bedarf es eines schwachen Dollars. | News-Commentary | إن خبراء الاقتصاد لا يجدون مشكلة في تفسير ضعف الدولار الآن. فبعد أن زادت الأسر الأميركية من مدخراتها في محاولة لإعادة بناء حسابات التقاعد، بات لزاماً على الولايات المتحدة أن تزيد من صادراتها. والواقع أن الدولار الأضعف مطلوب لجعل السلع الأميركية أكثر جاذبية لدى المستهلك الأجنبي. |
Die Nachbarn der Ukraine sollten uns nun helfen, indem sie uns Unterstützung anbieten und Hoffnung geben. Europa muss ein deutliches Signal aussenden, dass die Ukraine, anders als die Tschechoslowakei für Neville Chamberlain 1938, nicht nur irgendein weit entferntes Land ist, von dem es wenig weiß, sondern ein integraler Bestandteil des europäischen Projekts. | News-Commentary | لقد بات لزاماً على جيران أوكرانيا الآن أن يقدموا إلينا الدعم والأمل. ولابد وأن ترسل أوروبا إشارة واضحة مفادها أن أوكرانيا، على العكس من تشيكوسلوفاكيا بالنسبة لنيفيل تشامبرلين في عام 1938، ليست مكاناً قصياً نائياً لا تعرف عنه أوروبا إلا القليل، بل إنها في الواقع جزء متمم للمشروع الأوروبي. |
Amerikaner und Europäer müssen derzeit gleichermaßen Bescheidenheit zeigen. Anders als bei der Gründung des Bündnisses hat sich ein multipolares Weltsystem herausgebildet, in dem der demografische und wirtschaftliche Anteil des Westens gesunken ist und in dem er jetzt mit erfolgreichen autoritären Modellen wie China oder sogar Russland wetteifern muss. | News-Commentary | لقد بات من الواجب على الأميركيين والأوروبيين اليوم أن يظهروا بعض التواضع. فعلى النقيض من الحال حين ظهر الحلف إلى الوجود، أصبح العالم اليوم يسير وفقاً لنظام متعدد الأقطاب، حيث هبطت حصة الغرب على الصعيدين الديموغرافي والاقتصادي، وحيث بات لزاماً على الغرب الآن أن يتنافس مع نماذج شمولية ناجحة مثل الصين، بل وحتى روسيا. |
STOCKHOLM – Die kommenden 18-24 Monate dürften die Gestalt Europas auf Jahrzehnte hinaus bestimmen, und Großbritannien hat nun die Uhr für diesen Prozess in Gang gesetzt. Nachdem er durch den Gewinn einer haushohen – und völlig unerwarteten – Unterhausmehrheit im Amt bestätigt wurde, muss Premierminister David Cameron sein erweitertes Mandat nun nutzen, um ein für alle Mitgliedstaaten attraktives EU-Reformpaket vorzulegen. | News-Commentary | ستوكهولم ــ إن الأشهر الثمانية عشر إلى الأربعة والعشرين المقبلة من المرجح أن تقرر هيئة أوروبا لعقود قادمة، وقد أطلقت المملكة المتحدة الآن هذه العملية بالفعل. فبعد إعادة انتخابه بأغلبية مدوية ــ وغير متوقعة على الإطلاق ــ في مجلس العموم، بات لزاماً على رئيس الوزراء ديفيد كاميرون الآن أن يستخدم تفويضه المعزز لتحديد حزمة إصلاح للاتحاد الأوروبي مقبولة لدى البلدان الأعضاء كافة. |
In Georgien dagegen hat Russland seine Meinung von der Unterstützung der territorialen Integrität hin zur Zerstückelung des Landes in drei Wochen geändert und dabei vollkommen auf militärische Gewalt gesetzt. Nun muss Russland sich über das Verhältnis zwischen kurzfristigen militärischen Siegen und langfristigem wirtschaftlichem Wohlstand klar werden. | News-Commentary | لقد بات لزاماً على روسيا الآن أن تسأل نفسها عن العلاقة بين الانتصارات العسكرية قصيرة الأمد والازدهار الاقتصادي بعيد الأمد. فقد أعقب الصراع في جورجيا انحداراً حاداً في ثقة المستثمرين. كما هبطت الاحتياطيات الروسية من النقد الأجنبي حوالي 16 مليار دولار أميركي في غضون أسبوع واحد، وهبطت قيمة غازبروم بنفس القدر في غضون يوم واحد. وارتفعت علاوة المجازفة في روسيا حتى بلغت عنان السماء. |
Was man ihm freilich zugute halten muss: Das Regime akzeptierte seine unweigerliche Niederlage mit bemerkenswertem Anstand. | News-Commentary | وهنا لابد وأن نعترف بأن النظام تَـقَبَّل خسارته الحتمية بقدر عظيم من الكياسة. ففي الساعة الثالثة من عصر اليوم التالي للتصويت استدعى ياروزلسكي كبار مسؤولي الحزب وقال لهم "إن هزيمتنا كاملة، ولابد لنا من إيجاد حل سياسي". وهو بذلك لم يكن يقصد العنف أو التلاعب في فرز الأصوات، فقد بات لزاماً على الشيوعيين أن يتعايشوا مع النتيجة. |
Die Organisation muss ihren Sinn und Zweck neu definieren, insbesondere ihre Beziehung zu einem zu neuen Kräften erwachenden Russland. Das Ziel der NATO kann nicht einfach lauten, um es mit Lord Ismays berühmtem Ausspruch zu sagen, „die Amerikaner drin, die Russen draußen und die Deutschen unten zu halten.“ | News-Commentary | إن مستنقع أفغانستان وصورة أميركا لا يمثلان المشكلتين الوحيدتين اللتين تواجهان حلف شمال الأطلنطي. فقد بات لزاماً على المنظمة أن تعيد تعريف أهدافها، وبصورة خاصة علاقتها بروسيا المستعيدة لقوتها. ولا ينبغي للهدف من منظمة حلف شمال الأطلنطي أن يتلخص ببساطة في صيغة اللورد إسماي الشهيرة: ampquot;إبقاء أميركا بالداخل وروسيا بالخارج وألمانيا بالأسفلampquot;. |
Darüber hinaus sind in militärischen Angelegenheiten Finanz- und Personalressourcen knapp und nicht duplizierbar, während Frankreich und Großbritannien gleichzeitig den vor fast zehn Jahren eingeleiteten Prozess von Saint-Malo bilateraler Verteidigungsbemühungen wieder aufnehmen möchten. Infolgedessen muss sich Frankreich zum Wohle Europas auf das Bündnis zubewegen. | News-Commentary | فضلاً عن ذلك فإن الموارد المالية والبشرية المخصصة للشئون العسكرية محدودة، وليس من المنطقي أن تتضاعف، بينما ترغب فرنسا وبريطانيا في إعادة تفعيل عملية "سانت مالو" الثنائية للجهو�� الدفاعية المشتركة، والتي انطلقت منذ ما يقرب من عشرة أعوام. نتيجة لهذا بات لزاماً على فرنسا أن تتقرب من الحلف، من أجل أوروبا. |