Er war sicher, dass homosexuelle Rechte niemals aus dem Versteck heraus gewonnen werden können und sah, die Castro als eine von vielen Minderheiten ohne Repräsentation in der Stadtpolitik. | TED | وكان متأكداً أن حقوق المثليين لن تتحقق أبداً سراً، ورأى كاسترو باعتبارها واحدة من الأقليات العديدة غير المشاركة في سياسة المدينة. |
Europa sollte als eine der reichsten Regionen der Welt ganz vorn stehen beim Kampf um nachhaltigen Umweltschutz. Wenn es jedoch um Luftverschmutzung geht, sollten die Europäer aufhören, anderen Lektionen zu erteilen und ihre eigenen Probleme lösen. | News-Commentary | إن أوروبا، باعتبارها واحدة من أغنى مناطق العالم، لابد أن تكون في طليعة الجهود الرامية إلى تعزيز الاستدامة البيئية. ولكن ينبغي لصناع السياسات في أوروبا، عندما يتعلق الأمر بتلوث الهواء، أن يكفوا عن إلقاء المواعظ على الآخرين وأن يركزوا على علاج مشاكلهم الخاصة. |
Da die mit der Ungewissheit verbundene statistische Manipulation zunimmt, wird das Vertrauen untergraben. Ein besserer Ansatz wäre, die langfristige Entwicklung als eine Geschichte der Änderungen der relativen Preise zu betrachten, die durch den Verbraucherpreisindex nicht gut dargestellt werden. | News-Commentary | ومع تزايد التلاعب الإحصائي الذي يؤدي إلى تفاقم عدم اليقين تتآكل الثقة. والتوجه الأفضل في هذا السياق يتلخص في التفكير في القصة الأطول أمداً باعتبارها واحدة من التغيرات في الأسعار النسبية، والتي لا يتم التعامل معها بشكل جيد من قِبَل مؤشر لأسعار المستهلك. |
Die Führer dieses Bewegung haben Budrus als eines ihrer Hauptwerkzeuge zur Rekrutierung verwendet. | TED | لقد كان قادة هذه الحركة كانوا يستخدمون نموذج بدرس باعتبارها واحدة من الأدوات الأساسية ليستخدموها. |
NEU-DELHI: Indien stach in letzter Zeit als eines der wenigen Länder weltweit hervor, die der Präsidentschaftswahl in Amerika gleichgültig gegenüberstanden. | News-Commentary | نيوديلهي ـ لقد برزت الهند أمام العالم باعتبارها واحدة من الدول القليلة على مستوى العالم غير المبالية بالانتخابات الرئاسية الأميركية. حتى أن 87% من الهنود الذين شاركوا في أحد الاستطلاعات أكدوا أنهم لا يعتقدون أن الانتخابات الأميركية تشكل أية أهمية بالنسبة لهم. |
Die Artikel 3 und 8 des Friedensvertrages zwischen Jordanien und Israel verweisen ausdrücklich auf das Flüchtlingsproblem als eines der wichtigsten Themen, die noch geklärt werden müssen, und führen zudem den ungeklärten Status der grenzüberschreitenden Vereinbarungen und Jerusalems an. Jordanien steht nicht außerhalb des aktuellen Friedensprozesses, sondern ist ein wesentlicher Teil desselben. | News-Commentary | لم تنفصم عرى تلك الشراكة قط. وتشير الفقرتان 3 و8 من معاهدة السلام بين الأردن وإسرائيل بوضوح إلى مشكلة اللاجئين باعتبارها واحدة من القضايا الرئيسية التي ما زالت تحتاج إلى حل، هذا علاوة على الإشارة إلى الوضع المعلق للترتيبات عبر الحدودية ومدينة القدس. والأردن ليست بعيدة عن عملية السلام الحالية، بل إنها تشكل جزءاً أساسياً منها. |
Der Ausrichtungsort selbst war symbolisch: Einst berüchtigt für seine Drogenbanden, genießt Medellín inzwischen einen wohlverdienten Ruf als eine der innovativsten Städte der Welt. | News-Commentary | وكان موقع إقامة المنتدى في حد ذاته رمزيا: ذلك أن ميدلين التي كانت ذات يوم مدينة سيئة السمعة بسبب عصابات المخدرات، تتمتع الآن بسمعة طيبة مستحقة عن جدارة باعتبارها واحدة من أكثر المدن إبداعاً في العالم. والواقع أن قصة تحول هذه المدينة تحمل في طياتها دروساً مهمة للمناطق الحضرية في كل مكان. |