So haben beispielsweise seit der Gründung Pakistans im Jahr 1947 parteipolitische Trennlinien dafür gesorgt, dass keine gewählte Regierung eine volle Legislaturperiode im Amt bleiben konnte. Daher haben sich die Pakistanis zähneknirschend mit ihrem Schicksal einer Militärherrschaft abgefunden. | News-Commentary | في الحقيقة، إن سوابق جمود الديمقراطية وعجزها عن الحركة في آسيا غير مشجعة على الإطلاق. وعلى سبيل المثال، فمنذ إنشاء دولة باكستان في عام 1947، حرصت فصائل المشايعين المختلفة على عدم تمكين أي حكومة منتخبة من إكمال فترة ولايتها حتى النهاية. وعلى هذا فقد قَبِل الشعب الباكستاني على مضض الحكم العسكري كقدر محتوم. |
Tatsächlich geben die Präzedenzfälle demokratischen Stillstandes in Asien kaum Anlass zu Hoffnung. So haben beispielsweise seit der Gründung Pakistans im Jahr 1947 parteipolitische Trennlinien dafür gesorgt, dass keine gewählte Regierung eine volle Legislaturperiode im Amt bleiben konnte. | News-Commentary | والحقيقة أن سوابق جمود الديمقراطية وعجزها عن الحركة في آسيا غير مشجعة على الإطلاق. على سبيل المثال، منذ إنشاء دولة باكستان في عام 1947، حرصت فصائل المشايعين المختلفة على عدم تمكين أي حكومة منتخبة من إكمال فترة ولايتها حتى النهاية. وعلى هذا فقد تعلم الشعب الباكستاني، على مضض، قبول الحكم العسكري باعتباره قدراً محتوماً. |
Dennoch wäre den langfristigen Interessen der USA in der Region mehr gedient, wenn sich die demokratischen Kräfte in Pakistan selbst erfolgreich etablieren. Ein im US-Senat eingebrachter Antrag zur Erhöhung der Hilfe für Pakistan in den Bereichen Entwicklung und Bildung könnte hilfreich sein, Herzen und Verstand der Menschen zu gewinnen. | News-Commentary | بيد أن المصالح بعيدة الأمد للولايات المتحدة في المنطقة من المتوقع أن تُـخدَم على نحو أفضل إذا نجحت القوى الديمقراطية في باكستان في ترسيخ أقدامها. والحقيقة أن اقتراح زيادة مساعدات التنمية والتعليم المطروح على مجلس شيوخ الولايات المتحدة من شأنه أن يساعد في الفوز بالقلوب والعقول هناك. |
Zum ersten Mal bieten die USA nun einer demokratischen pakistanischen Regierung enorme Summen an. Werden diese Beziehungen dazu beitragen, Pakistans ökonomische Achterbahnfahrt der letzten fünfzig Jahre zu beenden? | News-Commentary | والآن، وللمرة الأولى، تقدم الولايات المتحدة كميات ضخمة من المساعدات لحكومة ديمقراطية. ولكن هل تساعد هذه العلاقة باكستان في الخروج من الورطة الاقتصادية التي ألمت بها طيلة نصف قرن من الزمان؟ |
Ebenso machen Träume von kulturellen Verbindungen zu Zentralasien allein Pakistan noch nicht zu einer Grenze zwischen diesem Gebiet und den unzähligen Massen Indiens. Die einzige Rolle, die Pakistan in dieser Hinsicht tatsächlich spielt, ist die eines Außenpostens für zentralasiatische Terroristen. | News-Commentary | وعلى نحو مماثل، فإن أحلام الارتباط الثقافي بآسيا الوسطى في حد ذاتها لا تجعل من باكستان منطقة فاصلة بين آسيا الوسطى والجماهير الحاشدة في الهند. والواقع أن الدور الوحيد الذي تلعبه باكستان في هذا السياق يتلخص في كونها قاعدة أمامية للإرهابيين القادمين من آسيا الوسطى. |
Das mächtige militärische Establishment davon zu überzeugen, die Entwicklung des pakistanischen Nukleararsenals zu beschränken, dürfte unmöglich sein. Also haben die US-Bemühungen lediglich die innerpakistanische Spaltung bei den Sicherheitsthemen vergrößert – was keinem nützt. | News-Commentary | ووضعت هذه التقارير القادة السياسيين في باكستان في موقف حرج. فلم يكن بمقدورهم حقاً إقناع المؤسسة العسكرية القوية في البلاد بفرض قيود على تطوير الترسانة النووية التي تمتلكها البلاد. والواقع أن الجهود الأميركية لم تُسفِر إلا عن توسيع الفجوة بين الباكستانيين في ما يتصل بالقضايا الأمنية ــ وهو الوضع الذي لا يخدم مصالح أي طرف. |