"بالاتحاد" - Traduction Arabe en Allemand

    • Union
        
    • Russische
        
    • den Kartellen
        
    Er wird, wie gewohnt, im Union Club zu Mittag essen. Open Subtitles سيفعل كما في العادة بتناول غدائه في النادي الخاص بالاتحاد
    Der Sicherheitsrat würdigt die fortgesetzten Bemühungen der Afrikanischen Union und der Zwischenstaatlichen Behörde für Entwicklung (IGAD) um die Förderung des Friedens und der Stabilität in Somalia und in der Region. Der Rat nimmt Kenntnis von ihren am 19. Juni und am 28. UN ”ويشيد مجلس الأمن بالاتحاد الأفريقي والهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية، لما يبذلان من جهود مستمرة لتعزيز السلام والاستقرار في الصومال والمنطقة.
    Verärgert durch Schäubles Rückzieher von seinem eigenen Plan der politischen Union, hat Macron kürzlich seine Frustration ausgedrückt: „Die Calvinisten wollen, dass die anderen bis ans Ende ihres Lebens zahlen“, beschwerte er sich. „Sie wollen Reformen, tragen aber in keiner Weise selbst zur Solidarität bei.“ News-Commentary وفي غضبه إزاء تراجع شويبله عن خطته الخاصة بالاتحاد السياسي، نَفَّس ماكرون عن إحباطه مؤخرا، فاشتكى قائلا: "إن أتباع كالفن يريدون إرغام الآخرين على الدفع إلى نهاية حياتهم، ويريدون الإصلاحات ولكن من دون أي مساهمة في تحقيق أي قدر من التضامن".
    1. verurteilt mit allem Nachdruck den schändlichen Akt der Geiselnahme in Moskau (Russische Föderation) am 23. Oktober 2002 sowie die anderen terroristischen Handlungen, die in jüngster Zeit in verschiedenen Ländern begangen wurden, und betrachtet diese Handlungen, wie alle Akte des internationalen Terrorismus, als Bedrohung des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit; UN 1 - يدين بأشد العبارات العمل البشع المتمثل في احتجاز رهائن في موسكو، بالاتحاد الروسي، في 23 تشرين الأول/أكتوبر 2002، والأعمال الإرهابية الأخرى التي ارتُكبت مؤخرا في بلدان مختلفة، ويعتبر أن هذه الأعمال، شأنها في ذلك شأن أي عمل إرهابي دولي، تشكِّل تهديدا للسلم والأمن الدوليين؛
    4. fordert die Russische Föderation und die Vereinigten Staaten von Amerika auf, ihre auf Präsidentenebene eingeleiteten Nuklearinitiativen in formelle, rechtsverbindliche Übereinkünfte umzuwandeln und Verhandlungen über weitere Reduzierungen dieser Waffen aufzunehmen; UN 4 - تهيب بالاتحاد الروسي والولايات المتحدة الأمريكية لتدوين مبادرتيهما النوويتين الرئاسيتين رسميا في شكل صكين قانونيين، وإلى الشروع في مفاوضات بشأن مواصلة تخفيض هذه الأسلحة؛
    Wir werden auch unsere Informanten befragen, die Verbindungen zu den Kartellen haben. Open Subtitles سنمر في طريقنا بمن لديه ارتباط بالاتحاد الاحتكاري
    Auch Afrika unternimmt mit der Umwandlung der Organisation für Afrikanische Einheit in die Afrikanische Union eine enorme Anstrengung, um die Konflikte auf diesem Kontinent unter Kontrolle zu bekommen, die Einhaltung der Menschenrechte auszuweiten und den Kampf gegen die Armut voranzutreiben. News-Commentary أما في أفريقيا فإن استبدال منظمة الوحدة الأفريقية بالاتحاد الأفريقي إنما هو خطوة تعبر عن الجهود العملاقة التي تبذلها أفريقيا في سبيل التحكم بالصراعات التي تعصف بالقارة وفي سبيل نشر الرقابة على تنفيذ قوانين حقوق الإنسان وهي خطوة مع الجهود المبذولة للحد من الفقر.
    Zwei demographische Probleme wirken wie zersetzende Säuren auf die kontinentaleuropäischen Wohlfahrtsstaaten: Die alternde Bevölkerung und der Zustrom von Einwanderern aus den zukünftigen neuen Mitgliedsländern der Europäischen Union und aus anderen Teilen der Welt. News-Commentary تتعرض دولة الرفاهية الاجتماعية في أوروبا القارية إلى التآكل بفعل حمضين ديموغرافيين سكانيين إذا جاز التعبير. يتمثل الحمض الأول في الشيخوخة السكانية في أوروبا. ويتمثل الحمض الثاني في تدفق المهاجرين من الدول التي ستصبح قريباً من الأعضاء الجدد بالاتحاد الأوروبي، ومن دول أخرى من خارج الاتحاد.
    Den neueren Mitgliedern der Union aus Osteuropa – die wissen, dass Chirac nicht ihr Freund ist, und die sich mehr zu rapidem wirtschaftlichem Wachstum als zu sozialer Absicherung und staatskorporatistischem Unfug hingezogen fühlen – würde ein französisches Nein gut passen. News-Commentary سوف يتماشى التصويت الفرنسي بالرفض مع الدول الأعضاء الجديدة بالاتحاد الأوروبي من أوروبا الشرقية، التي تدرك أن شيراك ليس صديقاً لها، والتي تميل إلى الانجذاب نحو بشائر النمو الاقتصادي السريع أكثر من ميلها إلى نزعة الحماية الاجتماعية والأذى المتمثل في دولة الشركات.
    Wenn sich die Europäer damit begnügen, das hochtrabende Mantra einer „immer engeren Union“ zu beschwören, werden ihre Institutionen verkümmern. Ohne ein neues einigendes Ziel – auf Grundlage gemeinsamer materieller Gewinne und nicht aus Angst vor Wladimir Putins wieder erstarkendem Russland – werden die europäischen Amins bald nicht mehr im Geschäft sein. News-Commentary لو استحضر الاوروبيون فقط التعويذه النبيلة المتعلقة بالاتحاد الاوثق فإن مؤسساتهم سوف تعاني من الانحدار علما انه بدون هدف موحد جديد- هدف قائم على اساس المكاسب المادية المشتركة وليس الخوف من انبعاث روسيا مجددا تحت ظل حكم فلاديمير بوتين – فإن الامناء الاوروبيون سوف يصبحون بدون عمل قريبا.
    Am 29. Oktober werden sich in Rom die Staats- und Regierungschefs sowie die Außenminister der Europäischen Union treffen, um den neuen Verfassungsvertrag der Union zu unterzeichnen. Man wird zweifellos die Einzigartigkeit des Dokuments rühmen und dabei handelt es sich nicht einmal um Prahlerei, denn die Verfassung der EU ist anders als alle jemals niedergeschriebenen Verfassungen. News-Commentary في التاسع والعشرين من أكتوبر سيجتمع زعماء الاتحاد الأوروبي في روما للتوقيع على المعاهدة الدستورية الجديدة الخاصة بالاتحاد. ومما لا شك فيه أن عبارات الثناء والمديح ستنطلق في كل مكان تعبيراً عن الإعجاب بـتَـفَـرُد تلك الوثيقة. لكنهم لن يتباهوا بهذا، وذلك لأن دستور الاتحاد الأوروبي ليس كمثل أي دستور آخر سطره البشر.
    Vom Blickpunkt der langjährigen Mitgliedsstaaten der Europäischen Union betrachtet, erscheinen die acht postkommunistischen Länder, die gemeinsam mit Zypern und Malta am 1. Mai der EU beitreten werden, in ihrer Haltung zu den meisten wichtigen Fragen einig zu sein. Tatsächlich betrachten seit der US-Intervention im Irak viele Westeuropäer die neuen Mitglieder aus dem Osten Europas als so etwas wie einen Block. News-Commentary ترى الدول قديمة العضوية بالاتحاد الأوروبي أن دول ما بعد الشيوعية الثماني ـ ومعها قبرص ومالطا ـ والتي انضمت إلى الاتحاد الأوروبي في الأول من مايو، تبدو متحدة في مواقفها فيما يتعلق بمعظم القضايا المهمة. في الواقع، منذ تدخل الولايات المتحدة في العراق ينظر كثيرون من مواطني غرب أوروبا إلى الأعضاء الجدد بالاتحاد الأوروبي القادمين من شرق أوروبا باعتبارهم كتلة واحدة.
    Polen verfolgt - wie seine Haltung in der Frage der europäischen Verfassung gezeigt hat - seine eigenen spezifischen Interessen innerhalb des vereinten Europas, die mit denen der kleineren mitteleuropäischen Staaten möglicherweise schwer in Einklang zu bringen sind. Als Mitglied der Union wird Polen eine sogar noch größere Handlungsfreiheit genießen, da es auf die Ziele der anderen osteuropäischen Länder keine Rücksicht mehr zu nehmen braucht. News-Commentary فإن دولة مثل بولندا، كما برهنت من خلال موقفها نحو دستور الاتحاد الأوروبي، تسعى إلى تحقيق مصالحها الشخصية في إطار أوروبا الموحدة، وهي المصالح التي قد يكون من الصعب أن تتجانس وتتوافق مع مصالح دول وسط أوروبا الأصغر حجماً. بل إن بولندا بمجرد التحاقها بالاتحاد الأوروبي، تتمتع بحرية أكبر بعد تخلصها من قيود الحاجة إلى دعم آمال ومطامح دول شرق أوروبا الأخرى.
    BRÜSSEL – 2010 wird ein entscheidendes und ein ungewisses Jahr für die Islamische Republik Iran – und für ihre Beziehungen zur Europäischen Union. Die Feindseligkeit im Landesinneren gegenüber dem Regime, die nach den umstrittenen Präsidentschaftswahlen im vergangenen Juni ausgebrochen ist, hat nicht nachgelassen, sondern ist stärker und entschlossener geworden. News-Commentary بروكسل ـ إن عام 2010 سوف يكون عاماً حاسماً وغير مؤكد بالنسبة للجمهورية الإسلامية الإيرانية ـ وبالنسبة لعلاقاتها بالاتحاد الأوروبي. إن العداوة الداخلية في التعامل مع النظام والتي اندلعت في أعقاب الانتخابات الرئاسية المختلف عليها والتي جرت في شهر يونيو/حزيران لم تتلاشى بعد، بل لقد أصبحت أشد قوة وأكثر تصميماً.
    In Bezug auf Russland und China erkennen die Mitgliedsstaaten der Europäischen Union im Allgemeinen an, dass eine einheitlichere europäische Haltung – wie schwer sie in der Praxis auch zu erreichen ist – wünschenswert wäre. Doch gibt es in Bezug auf die USA keine derartige Erkenntnis. News-Commentary وفيما يتصل بالعلاقات مع روسيا والصين، فإن البلدان الأعضاء بالاتحاد الأوروبي تدرك عموماً أن الموقف الأوروبي الأكثر وحدة، رغم صعوبة التوصل إليه في الممارسة العملية، سوف يكون مرغوباً إلى حد كبير. ولكن مثل هذا الاعتراف غائب فيما يتصل بالولايات المتحدة. وعلى النقيض من هذا، يبدو أن أهل النخبة في أوروبا يشعرون بأن ampquot;التربحampquot; على حساب الولايات المتحدة ليس بالأمر اللائق.
    "Der Sicherheitsrat verurteilt unmissverständlich den terroristischen Bombenanschlag vom 9. Mai 2004 in Grosny (Russische Föderation), der zahlreiche Tote und Verletzte forderte und bei dem auch der Präsident der Tschetschenischen Republik der Russischen Föderation, Ahmad Kadyrov, ums Leben kam. UN ”يدين مجلس الأمن إدانة صريحة الهجوم الإرهابي بالقنابل الذي وقع في 9 أيار/مايو 2004 في غروزني بالاتحاد الروسي، والذي أسفر عن إصابة وقتل عدد كبير من الأشخاص، بمن فيهم أحمد قديروف، رئيس جمهورية الشيشان بالاتحاد الروسي.
    "Der Sicherheitsrat verurteilt mit äußerstem Nachdruck den abscheulichen Terrorakt der Geiselnahme in einer Sekundarschule in der Stadt Beslan (Russische Föderation) am 1. September 2004 sowie weitere Terroranschläge, die vor kurzem gegen unschuldige Zivilpersonen in Moskau und auf zwei Russische Passagierflugzeuge verübt wurden und bei denen zahlreiche Menschen ums Leben kamen oder verletzt wurden. UN ”يدين مجلس الأمن بأقوى عبارات ممكنة العمل الإرهابي البشع، المتمثل في أخذ رهائن في إحدى المدارس الثانوية في مدينة بيسلان، بالاتحاد الروسي، في 1 أيلول/ سبتمبر 2004، وكذلك الهجمات الإرهابية الأخرى التي ارتُكبت مؤخرا ضد المدنيين الأبرياء في موسكو وعلى طائرتين تابعتيــن للخطوط الجوية الروسية، وهي هجمات سقـط فيها الكثيرون بين قتلـى وجرحــى.
    Wenn Memo keine Verbindungen zu den Kartellen hätte, würde ich nicht mit ihm verhandeln, glauben Sie mir. Open Subtitles إن لم يكن له ارتباط بالاتحاد لم أكن لأتعامل معه صدقوني

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Allemand: 10k, 20k, plus | Allemand-Arabe: 10k, 20k, plus