Die Wahrheit ist, es gibt keine Anreize die man ausarbeiten kann die jemals gut genug sind. | TED | والحقيقة هي أنه لن يمكنك أبدًا ابتكار حوافز تكون ضخمة بالدرجة الكافية. |
Auf einer Ebene ist dies sehr frustrierend: Wir Ökonomen gehen davon aus, dass die Menschen intelligent genug sind, um ihre Lage zu verstehen, und fähig genug, um ihre eigenen Interessen zu verfolgen. | News-Commentary | قد يكون هذا محبطاً على نحو ما: فنحن خبراء الاقتصاد نعتقد أن الناس أذكياء بالدرجة الكافية التي تسمح لهم بتفهم موقفهم وملاحقة مصالحهم الخاصة. إلا أن المستثمر التقليدي في الأصول الدولارية ـ سواء كان فرداً ثرياً، أو صندوق معاشات تقاعد، أو بنكاً مركزياً ـ لم يتخذ الخطوات اللازمة لحماية نفسه من المزيد من انخفاض الدولار، وهو الأمر المرجح في المستقبل القريب. |
Doch wir sollten die Bedeutung der Ideologie nicht herunterspielen. Komplizierte menschliche Organisationen – wie die, die das politische und regulatorische System bilden – lassen sich ohne einen Satz von Vorstellungen, die ausreichend komplex und in sich schlüssig sind, um intellektuell glaubwürdig zu sein, aber einfach genug sind, um eine funktionierende Grundlage für die tägliche Entscheidungsfindung zu bieten, nicht steuern. | News-Commentary | ولكن لا ينبغي لنا أن نقلل من أهمية الإيديولوجية. ذلك أن إدارة المؤسسات البشرية المتطورة ـ مثل تلك التي تشكل عملية صنع القرار السياسي وهياكل الأجهزة التنظيمية ـ من المستحيل أن تتم من دون الاستعانة بمجموعة من الأفكار المعقدة والمتسقة داخلياً بالدرجة الكافية لاكتساب المصداقية الفكرية، ولكنها في الوقت عينه بسيطة بالدرجة الكافية لتوفير أساس فعّال لعملية اتخاذ القرارات اليومية. |
Die dynamische „liberale Ordnung“ – die im Großen und Ganzen gerecht, flexibel und offen genug ist, um Neulinge willkommen zu heißen, sobald diese aufsteigen – wird Asien weiterhin gute Dienste leisten. Selbst China hat beispielsweise stark von den öffentlichen Gütern profitiert, die das hierarchische System unter Führung der USA bereitgestellt hat. | News-Commentary | إن "النظام الليبرالي" الديناميكي ـ العادل والمرن إلى حد كبير، والمفتوح بالدرجة الكافية للترحيب بالوافدين الجدد ـ سوف يستمر في خدمة مصالح آسيا على أفضل وجه. على سبيل المثال، أصبحت حتى الصين من المستفيدين الرئيسيين من المنافع العامة التي يوفرها النظام الهرمي تحت قيادة الولايات المتحدة. |
Und aufgrund des Ergebnisses bleibt das Land wahrscheinlich ohne stabile Regierung. Daher wird ein Reformprogramm, das tiefgreifend genug ist, um die EZB und die Kernstaaten der Eurozone zufriedenzustellen, nur schwer aufrecht zu erhalten sein. | News-Commentary | ومن ناحية أخرى، فإن نتائج الانتخابات الإيطالية من المرجح أن تذر إيطاليا ــ صاحبة ثالث أكبر اقتصاد في منطقة اليورو وثالث أكبر سوق للديون السيادية على مستوى العالم ــ من دون حكومة مستقرة. ونتيجة لهذا فسوف يكون من الصعب الإبقاء على برنامج إصلاحي قوي بالدرجة الكافية لإرضاء البنك المركزي الأوروبي وقلب منطقة اليورو. |
Griechenland steht daher vor einer dreifachen Herausforderung: Es muss zu einer Senkung der Staatsschulden und künftiger Defizite kommen; die Preise müssen ausreichend gesenkt werden, um die aktuelle Kluft in seiner Handelsbilanz zu schließen; und das künftige Lohnwachstum muss unter dem Durchschnittswert der Eurozone gehalten oder das Produktivitätswachstum angehoben werden. | News-Commentary | وهذا يعني أن اليونان تواجه تحدياً ثلاثيا: التحدي المالي المتمثل في خفض الديون الحكومية والعجز في المستقبل؛ وتحدي مستوى الأسعار المتمثل في خفض الأسعار بالدرجة الكافية لسد الفجوة التجارية الحالية؛ وتحدي إنتاجية الأجور المتمثل في محاولة الإبقاء على معدل نمو الأجور في المستقبل أدنى من المتوسط في منطقة اليورو أو رفع معدل نمو الإنتاجية في اليونان. |
Häufig gibt es aufsichtsrechtliche Schranken für die Umwandlung landwirtschaftlich genutzter Flächen in Bauland, doch besteht die Tendenz, diese Schranken langfristig zu hintertreiben, sofern die wirtschaftlichen Anreize zu ihrer Umgehung ausreichend stark werden. Es wird für die Regierungen immer schwieriger, ihren Bürgern zu erzählen, dass sie aufgrund von Landnutzungsbeschränkungen keinen bezahlbaren Wohnraum haben können. | News-Commentary | في العادة، هناك حواجز تنظيمية تحول دون تحويل الأراضي الزراعية إلى مناطق حضرية، ولكن هذه الحواجز تميل إلى السقوط في الأمد البعيد إذا أصبحت الدوافع الاقتصادية للدوران من حول هذه الحواجز قوية بالدرجة الكافية. ولقد بات من الصعب على نحو متزايد أن تستمر الحكومات في حرمان مواطنيها من الحصول على مسكن لائق بسبب القيود التي تفرضها على الأراضي. |