Aber der Prozess ist sehr teuer und ist zu kostbar für viele Länder auf der Welt. | TED | ولكن هذه العملية مكلفة للغاية وغير مجدية إقتصادياً بالنسبة للعديد من البلدان حول العالم. |
Was wahr ist in Bezug auf das Leben Älterer in traditionellen Gesellschaften, stimmt auch für viele andere Aspekte traditioneller Gesellschaften. | TED | ولكن ما هو صحيح حول حياة المسنين في المجتمعات التقليدية هو صحيح بالنسبة للعديد من ملامح المجتمعات التقليدية أيضا. |
für viele Leute im ganzen politischen Spektrum ist die Präsidentschaftswahl 2016 das beste Beispiel. | TED | بالنسبة للعديد من مختلف ألوان الطيف السياسي، فإن الانتخابات الرئاسية 2016 هي أفضل مثال لذلك. |
Dieser große und anhaltende Effekt hat viele überrascht, da die „Geschichte“ vom Einbruch in China – dass der Auslöser ein Gerücht war, nach dem die chinesische Regierung, besorgt über die Spekulation, geplant hatte, der Börse Kontrollen aufzuerlegen – anderswo keine logische Relevanz zu haben scheint. | News-Commentary | ولقد كان هذا التأثير الضخم المستديم بمثابة المفاجأة بالنسبة للعديد من المحللين، وذلك لأن "القصة" وراء هبوط السوق في الصين ـ والتي تزعم أن السبب المباشر كان إشاعة مفادها أن الحكومة الصينية، انطلاقاً من قلقها إزاء المضاربة، تخطط لفرض ضوابط على سوق البورصة ـ لا تربطها أية صلة منطقية بأي مكان آخر. |
für viele Menschen ist er ein Held. | Open Subtitles | أتعلم أنّه بطل بالنسبة للعديد من الأشخاص. |
Technische Hilfe beim Schuldenmanagement und bei der Bewältigung der Verschuldungsprobleme kann für viele Länder, insbesondere für die anfälligsten Länder, eine entscheidende Rolle spielen. | UN | 64 - ويمكن أن تمثل المساعدة التقنية على إدارة الدين والتصدي لمشاكله أمرا جوهريا بالنسبة للعديد من البلدان، ولا سيما أشدها ضعفا. |
Das wird nicht bei jedem wirken, aber für viele könnte es ein Weg sein, das innere Eismeer zu brechen. | TED | مثل هذه البرامج لن تنجح مع الجميع، لكن بالنسبة للعديد من الأشخاص، يمكن أن تكون هذه طريقة لتليين المشاعر وإذابة التصلد داخلنا |
Trotzdem ist dieser Ort für viele frischgebackene Mütter meist der einzige Ort, an dem sie tagsüber Nahrung für ihre neugeborenen Babys produzieren können. | TED | وفوق ذلك، بالنسبة للعديد من الأمهات العاملات الجديدات، يعتبر هذا ملاذهن الوحيد خلال العمل والذي يمكنهن إيجاده لتحضير الطعام لأطفالهن حديثي الولادة. |
Für dich ist es vielleicht die Pferdebremse oder die Wespe. Doch für viele Leute sind Stechmücken mit Abstand die schlimmsten Missetäter. | TED | قد تصوت لذبابة الخيل أو للدبور ولكن بالنسبة للعديد من الناس فإن أسوأ المذنبين هي البعوضة . |
Mutter zu werden – jenen Initiationsritus zu durchlaufen, der am Muttertag gefeiert wird – ist für viele Frauen und ihre Familien mit einer schrecklichen Belastung verbunden: mit Angst, Sorge und Verlust. | News-Commentary | إن تحول المرأة إلى أمٍ ـ أو طقس العبور الذي يحتفل به يوم الأم ـ من الممكن أن يشكل عبئاً رهيباً من الخوف والقلق والخسارة بالنسبة للعديد من النساء وأسرهن. |
für viele Russen, wenn nicht für die meisten, steht die Autoritätsperson für die Gewalten, die alles kontrollieren, was im Leben wichtig ist, und sie unterstützen diese Autorität, egal, welche Politik dahinter steht, weil es keine Alternative gibt. Das erklärt zum Teil die anhaltende Verehrung von Machthabern wie Josef Stalin. | News-Commentary | بالنسبة للعديد من الروس ان لم يكن معظمهم فإن رمز السلطة يمثل القوى التي تتحكم بالاشياء المهمة في الحياة وهم يدعمونه بغض النظر عن السياسات التي يطبقها لأنه لا توجد احتمالية لعمل عكس ذلك وهذا يفسر بشكل جزئي الاخلاص الشعبي لفترة طويلة لحكام مثل جوزيف ستالين. |
Technische Hilfe beim Schuldenmanagement und bei der Bewältigung der Verschuldungsprobleme kann für viele Länder, insbesondere für die anfälligsten Länder, eine entscheidende Rolle spielen. | UN | 64 - ويمكن أن تمثل المساعدة التقنية على إدارة الدين والتصدي لمشاكله أمرا جوهريا بالنسبة للعديد من البلدان ولا سيما أشدها ضعفا. |
feststellend, wie wichtig die Überweisungen von Wanderarbeitnehmern sind, die für viele Länder eine der Hauptdevisenquellen darstellen und die einen wichtigen Beitrag zur Verwirklichung des Entwicklungspotenzials leisten können, und betonend, dass die verschiedenen Dimensionen dieser Frage vom Blickwinkel der nachhaltigen Entwicklung angegangen werden müssen, | UN | وإذ تلاحظ أهمية المبالغ التي يحولها العمال المهاجرون، والتي تعد بالنسبة للعديد من البلدان أحد المصادر الرئيسية للنقد الأجنبي، ويمكن أن تكون عاملا إنمائيا مهما، وإذ تشدد على ضرورة بحث مختلف أبعاد هذه المسألة من منظور للتنمية المستدامة، |
Doch selbst wenn der Mindestlohn ausreichend erhöht würde, um die Streichung dieser Aufstockungsleistungen auszugleichen, wäre es die falsche Strategie, einen größeren Teil der Arbeitskosten von den Steuerzahlern auf die Arbeitgeber zu übertragen. Der Grund hierfür ist, dass für viele – wenn nicht gar die meisten – Menschen die Erwerbsarbeit eine schrumpfende Einkommensquelle ist. | News-Commentary | ولكن حتى لو تم رفع الحد الأدنى للأجور بالقدر الكافي للتعويض عن انسحاب الإعفاءات الضريبية، فإن تحويل المزيد من تكلفة اليد العاملة من دافعي الضرائب إلى أرباب العمل استراتيجية خاطئة. والسبب أن العمل بالنسبة للعديد من الناس ــ وربما أغلبهم ــ سوف يصبح مصدراً متدهوراً للدخل. |
Die Liste möglicher Spannungsursachen ließe sich weiter fortsetzen. Sie reicht von der nuklearen Abrüstung – zu viel für die Franzosen, zu wenig für viele andere – bis hin zur besten Art und Weise, mit dem Iran, Russland und China umzugehen. | News-Commentary | ويستطيع المرء أن يعدد نقاط التوتر المحتملة، بداية من نزع الأسلحة النووية ـ بقدر مغالى فيه بالنسبة للفرنسيين وأقل مما ينبغي بالنسبة للعديد من غيرهم ـ وصولاً إلى الاستقرار على أفضل السبل في التعامل مع إيران، وروسيا، والصين. |
Die Integration in die globale Wirtschaft, eine entscheidende Quelle für Kapital, Stabilität und Innovation, ist für viele dieser Länder zu einer Bedrohung geworden. Das gilt sowohl für die Finanzsektoren der Region als auch für ihre Realwirtschaft. | News-Commentary | وأصبح الاندماج في الاقتصاد العالمي، وهو المصدر الحيوي لرأس المال والاستقرار والإبداع، يشكل مصدراً للتهديد بالنسبة للعديد من هذه البلدان. ويصدق هذا على القطاعات المالية في المنطقة وعلى اقتصادها الحقيقي. |