"بتكاليف" - Traduction Arabe en Allemand

    • Kosten
        
    • Verhältnis zu den
        
    • mit den Lebenshaltungskosten
        
    Und weil man in diesem Bühnenturm alles unterbringen kann, all die makellosen Elemente, kann der verbleibende raum provisorisch sein. Man kann bohren und schrauben, hämmern und nageln, streichen und ersetzen, und das zu einem Bruchteil der Kosten. TED وبما أن البرج أصبح قادرا على رفع كل العناصر الأساسية, فإنّ باقي البيئة تصبح مؤقتة. ويمكنك أن تحفر, تقطع, تثبت بالمسامير أو البراغي, تطلي وتستبدل, بتكاليف قليلة.
    Wir verfügen jetzt über die Fähigkeit Genome zu zunehmend günstigeren Kosten zu entschlüsseln und wir sorgen allmählich dafür, die entsprechenden gesundheitlichen Informationen für Computer lesbar zu machen. Unternehmen wie Complete Genomics entwickeln Software, die die Information verarbeiten kann. News-Commentary لقد أصبحنا الآن نمتلك القدرة على ترتيب تسلسل الجينوم بتكاليف متزايدة الانخفاض، ونعمل ببطء على جعل المعلومات الصحية المتناسبة مقروءة. وتعمل شركات مثل الجينوم الكامل الآن على تطوير البرمجيات القادرة على معالجة مثل هذه المعلومات.
    Er fügt Ergänzungen hinzu, die weitere 250 Millionen an Subventionen Kosten... und der Entwurf wird abgesägt. 122 zu 10. Open Subtitles فأصدر تعديلا بتكاليف إضافية قيمتها 150 مليون دولار.. إعانات و صدقات... فتراجعت الأموال من 122 إلى 10
    Jahrelanges Training, was zu unermesslichen Kosten führt. Open Subtitles سنوات من التدريب، وكل تقدم كان بتكاليف باهظة...
    Er nimmt Kenntnis von dem Beitrag der internationalen Gebergemeinschaft zur Unterstützung der Wahlen, fordert die Geber zur Erfüllung ihrer Zusagen auf und legt der internationalen Gemeinschaft nahe, weitere Zusagen zu erwägen, damit die Kosten für die Wahlen möglichst umfassend gedeckt werden können. UN ويسلم بالمساهمة التي قدمتها الجهات المانحة الدولية دعماً للانتخابات، ويدعو الجهات المانحة إلى تنفيذ وعودها بالتبرعات المعلنة، ويشجع المجتمع الدولي على النظر في تقديم مزيد من الالتزامات للوفاء بتكاليف الانتخابات على نحو شامل بقدر الإمكان.
    Die Kosten dieses Versagens müssen uns nicht erst vor Augen geführt werden. Sie waren enorm, nicht nur im Hinblick auf die Millionen von Menschen, die zu Tode gekommen sind oder ihre Lebensgrundlage verloren haben, sondern auch im Hinblick auf die Zerrüttung der Volkswirtschaften, der Institutionen und der Zukunftsaussichten. UN 28 - ولسنا بحاجة إلى من يُذكرنا بتكاليف هذا الفشل فهي تكاليف هائلة، لا في ملايين الأرواح المُزهقة والأقوات الضائعة فحسب، وإنما أيضا في اضمحلال اقتصادات المستقبل ومؤسساته وتطلعاته.
    In immer mehr Ländern sind die Versuche, Regierungen effektiver und effizienter zu machen, den ständigen Debatten über Ausgaben, Steuern, Defizite und Schulden zum Opfer gefallen. In vielen Regierungsbereichen von der Verteidigung bis hin zu den Sozialprogrammen könnten zu geringeren Kosten bessere Ergebnisse erzielt werden, die sowohl die Linke als auch die Rechte zufriedenstellen würden. News-Commentary وفي دولة تلو الأخرى، كانت الجهود الرامية إلى جعل الحكومة أكثر فعالية وكفاءة ضحية للمناقشة الجارية بشأن الإنفاق، والضرائب، والعجز، والديون. وفي أغلب قطاعات الحكومة، من الدفاع إلى مستحقات الضمان الاجتماعي، يمكن تحقيق نتائج أفضل بتكاليف أقل كثيرا، وهذا كفيل بإرضاء اليسار واليمين.
    Tatsächlich hat sich hier ein überaus günstiger Moment für die Verabschiedung des IWF-Reformpakets durch den Kongress geboten: damit hätte man die Fähigkeit des IWF zur Unterstützung der Ukraine – ein wichtiges Ziel Amerikas - enorm gestärkt und das zu geringeren Kosten als mit der alternativen bilateralen US-Kreditgarantie. News-Commentary الواقع أن هذه كانت اللحظة الأنسب على الإطلاق لموافقة الكونجرس على حزمة إصلاح صندوق النقد الدولي: إذ أن هذا الإجراء كان ليساهم بشكل كبير في زيادة قدرة صندوق النقد الدولي على دعم أوكرانيا، وهو هدف أميركي رئيسي، بتكاليف أقل ك��يراً من البديل المتمثل في ضمان الائتمان الثنائي الأميركي.
    Um dieses Ungleichgewicht zu beheben, muss die Infrastruktur betrachtet werden. Natürlich schlagen Katastrophen zufällig und in oft nicht vorhersagbaren Orten zu, daher kann man solche Schäden, will man die Kosten in vernünftiger Höhe halten, nicht vollständig verhindern. News-Commentary ويتطلب تدارك هذا الخلل التركيز على البنية الأساسية. لا شك أننا لا نستطيع بتكاليف معقولة أن نمنع كل الأضرار المحتملة التي قد تنتج عن الكوارث، التي تضرب بشكل عشوائي وفي مواقع لا يمكن التنبؤ بها دائما. ولكن بعض أشكال الضرر تنطوي على تأثيرات مضاعفة كبيرة.
    Wir sollten eine Politik verfolgen, die der Wirtschaft bei angemessenen langfristigen Kosten kurzfristig hilft, und keine politischen Maßnahmen umsetzen, die diese Bedingung nicht erfüllen. Das klingt einfach, aber diese Hürde ist wesentlich höher als alles, was europäische und US-amerikanische Politiker in den letzten Jahren geleistet haben. News-Commentary ويتعين علينا أن نتبنى سياسات تعود بالنفع على الاقتصاد في الأمد القريب بتكاليف معقولة في الأمد البعيد، وأن نرفض السياسات التي لا تحقق هذه الغاية. وقد يبدو هذا بسيطا، ولكنها في واقع الأمر عقبة أعلى كثيراً مما حدده الساسة في أوروبا والولايات المتحدة لأنفسهم في الأعوام الأخيرة.
    Dass es mit den höchsten aller Kosten kommt. Open Subtitles بل تأتي بتكاليف عالية الثمن
    Diese Kosten sind hier nicht aufgeführt, werden aber vermutlich hoch sein." Open Subtitles ...يفترض بتكاليف هذا أن تكون هامة "ولم تذكر ملخصة هنا ...
    Die Kosten für den Neustart decke ich ab. Open Subtitles سأتكفل بتكاليف البدء
    Drittens steht uns ein steiler Preisanstieg bei den fossilen Brennstoffen bevor, da das Wachstum in den Entwicklungsländern die Nachfrage in die Höhe treibt und die traditionellen Quellen von Kohle, Öl und Gas sich erschöpfen. Natürlich lassen sich weitere fossile Brennstoffe finden, aber zu viel höheren Kosten und mit viel größeren Umweltrisiken durch industrielle Verunreinigungen, Abfallprodukte, Leckagen und sonstige Schäden. News-Commentary والسبب الثالث أننا نواجه ارتفاعاً حاداً في أسعار الوقود الأحفوري، بسبب النمو في البلدان النامية والذي يدفع الطلب إلى الارتفاع والإمدادات التقليدية من الفحم والنفط والغاز إلى النضوب. لا شك أن العثور على المزيد من الوقود الأحفوري أمر وارد، ولكن بتكاليف أعلى كثيراً ومخاطر بيئية أشد هولاً بسبب التسربات الصناعية، والنفايات، وغير ذلك من الأضرار.
    Angesichts der Tatsache, dass bestehende Kraftwerke bereits bezahlt und Atommüll-Einrichtungen vorhanden sind sowie die hohen Kosten der Stilllegung ungeachtet des Zeitpunktes bezahlt werden müssen, sind die tatsächlichen Kosten des Betriebes sehr gering – pro Kilowattstunde halb so hoch oder noch geringer, als die Kosten für die billigsten fossilen Energieträger. News-Commentary فضلاً عن ذلك، ولأن المحطات العاملة مدفوعة التكاليف بالفعل، ومرافق النفايات موجودة، وبسبب ضرورة تحمل تكاليف التفكيك بصرف النظر عن التوقيت، فإن تكاليف التشغيل الفعلية تصبح منخفضة للغاية ـ النصف أو أقل عن كل كيلووات/ساعة مقارنة بتكاليف أرخص أشكال الوقود الأحفوري.
    Darin wird überzeugend dargestellt, dass alle vorgeschlagenen Maßnahmen mit signifikanten Kosten verbunden sind. Die Leser müssen zwangsläufig zu dem Schluss kommen, dass die Regulierungsbehörden wohl nicht so unterbelichtet gewesen sein können. News-Commentary والواقع أن التقرير المؤقت للجنة، والذي نُشِر في الحادي عشر من إبريل/نيسان، كان واضحاً وثاقبا. فقد أوضح بشكل مقنع أن كل العلاجات المقترحة تأتي بتكاليف كبيرة. والواقع أن التقرير يدفع القارئ إلى استنتاج مفاده أن القائمين على التنظيم لم يكونوا بهذا الضعف الذي تصورناه.
    Dieses NAB-ähnliche Instrument könnte nach Bedarf Kredite bei Ländern aufnehmen, einschließlich der Vereinigten Staaten und China, und sich auf den Finanzmärkten Mittel beschaffen. Es würde hohe Kredite an illiquide Länder wie Italien vergeben, die an Bedingungen geknüpft sind, die solchen Ländern helfen sollen erneut zu angemessenen Kosten Geld auf den Märkten beschaffen zu können. News-Commentary وبوسع هذه الأداة الشبيهة بترتيبات الاقتراض الجديدة أن تقترض بقدر الحاجة من بلدان مثل الولايات المتحدة والصين، فضلاً عن الاستفادة من الأسواق المالية. وهذا من شأنه أن يوفر خطوطاً ضخمة من الائتمان للبلدان التي تواجه مشكلة نقص السيولة، مثل إيطاليا، بموجب شروط تهدف إلى مساعدة مثل هذه البلدان على استئناف الاقتراض من الأسواق بتكاليف معقولة.
    Der IWF würde reale Mittel zur Subvention des Marktes einsetzen bis es privaten Marktmachern attraktiv erscheint, diese Leistungen zu vergleichbaren Kosten anzubieten. Die Aktionäre des IWF würden sich auf die Übernahme dieser Kosten einigen müssen. News-Commentary ومرة أخرى، سوف يترتب على هذا ثمن. ذلك أن صندوق النقد الدولي سوف يضطر إلى استخدام موارد حقيقية لدعم السوق إلى أن يرى صانعو الأسواق الخاصة فائدة واضحة مترتبة على تقديم هذه الخدمات بتكاليف مماثلة. ولابد وأن يوافق حملة أسهم صندوق النقد الدولي على تحمل هذه التكاليف. ولكن مرة أخرى يتعين علينا أن نتذكر أن هذه التكاليف سوف تكون استثماراً في نظام نقدي عالمي أكثر استقراراً.
    Die Kosten der Entwicklung derartiger Schiffe – mehrerer Flugzeugträgerverbände und U-Boot-Flotten – erzeugen enorme Eintrittsbarrieren, die die Vorherrschaft der USA auf den Meeren ermöglichen. Doch die Eintrittsbarrieren zum Cyberbereich sind so niedrig, dass nichtstaatliche Akteure und Kleinstaaten dort für wenig Geld eine wichtige Rolle spielen können. News-Commentary إن تكاليف إنتاج مثل هذه المركبات ــ قوات المهام التي تتألف من حاملات طائرات متعددة وأساطيل من الغواصات ــ تخلق حاجزاً هائلاً أمام الغير، وتمكن الولايات المتحدة من فرض هيمنتها البحرية. ولكن الحواجز التي تعوق دخول المجال السيبراني منخفضة للغاية، الأمر الذي يسمح للجهات الفاعلة غير الحكومية والدول الصغيرة بلعب دور كبير بتكاليف زهيدة.
    1. ersucht den Generalsekretär, sicherzustellen, dass das Amt für interne Aufsichtsdienste auch weiterhin die Unterhaltszulagesätze für Feldmissionen prüft, um zu gewährleisten, dass sie in einem angemessenen Verhältnis zu den tatsächlichen Unterhaltskosten in den verschiedenen Missionsgebieten und dem von der Kommission für den internationalen öffentlichen Dienst festgesetzten Tagegeld für dieselben Gebiete stehen; UN 1 - تطلب إلى الأمين العام أن يكفل استمرار مكتب خدمات الرقابة الداخلية في مراجعة معدلات بدل الإقامة المقرر لأفراد البعثات بما يكفل اعتدالها مقارنة بتكاليف الإقامة الفعلية في مختلف مناطق البعثات وببدل الإقامة اليومي المحدد من لجنة الخدمة المدنية الدولية في المناطق ذاتها؛
    Kenntnis nehmend von der Feststellung der Gebietsregierung, dass bestimmte Aspekte im Zusammenhang mit den Lebenshaltungskosten, wie etwa die Inflation, Anlass zur Sorge geben, UN وإذ تسلم بما أشارت إليه حكومة الإقليم من أن بعض المسائل المتعلقة بتكاليف المعيشة، من قبيل التضخم، مدعاة للقلق،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Allemand: 10k, 20k, plus | Allemand-Arabe: 10k, 20k, plus