"بدرجة كبيرة" - Traduction Arabe en Allemand

    • erheblich
        
    • so
        
    • sehr
        
    • hohem Maße
        
    Es könnte sein, dass wir den Fötus erheblich früher entfernen müssen. Open Subtitles نحن بحاجة إلى إزالة الجنين بدرجة كبيرة قبل أوانه
    In diesem Zusammenhang ist festzustellen, dass die Gesamtzahl der Ratifikationen internationaler Rechtsakte auf dem Gebiet der Menschenrechte seit dem Gipfel erheblich angestiegen ist, dass eine universelle Ratifikation indessen noch nicht erreicht wurde. UN ويلاحظ في هذا السياق أن المستوى العام للتصديق على الصكوك الدولية لحقوق الإنسان قد ازداد بدرجة كبيرة منذ انعقاد مؤتمر القمة؛ غير أن عالمية التصديق لم تتحقق بعد.
    Viele der Millenniums-Entwicklungsziele könnten, wenn sie denn erreicht werden, die übergreifenden Ursachen von Spannungen in konfliktanfälligen Entwicklungsländern erheblich verringern. UN ومن شأن بلوغ العديد من الأهداف الإنمائية للألفية أن تحد بدرجة كبيرة من الأسباب العامة للتوتر التي تعاني منها البلدان النامية المعرضة للصراع.
    Die Botschaft brannte sich so sehr in unsere Hirne, dass ich mich dafür schämte, einen kleinen Bruder zu haben. TED فتسربت الرسالة إلى أذهاننا بدرجة كبيرة حيث أني كنت أشعر بالإحراج أني أملك أخاً أصغر
    Aber ist es nicht möglich, dass Sie sie so sehr wollen, dass Sie in einem Mann den Killer sehen, der ihm nur ähnlich sieht? Open Subtitles لكن ألا يعقل أنك تريد ذلك بدرجة كبيرة بدرجة تجعلك ترى أنه القاتل حتى لو كان يشبهه بدرجة كبيرة؟
    Aber dass die Regierung uns ihre Verwendung vorschreibt, basiert nicht auf sehr viel. TED لكن المثير للاهتمام هو ان الحكومة نصحتنا باستخدامه ليس صحيحا بدرجة كبيرة
    in Bekräftigung seiner Auffassung, dass eine weitere Präsenz der Vereinten Nationen in Angola in hohem Maße zur Förderung des Friedens, der nationalen Aussöhnung, der Menschenrechte und der regionalen Sicherheit beitragen kann, UN وإذ يعيد تأكيد رأيه القائل بأن استمرار وجود الأمم المتحدة في أنغولا يمكن أن يسهم بدرجة كبيرة في تشجيع السلم والمصالحة الوطنية وحقوق الإنسان والأمن الإقليمي،
    In Liberia hat sich auf Grund der anhaltenden Kämpfe zwischen Regierungstruppen und bewaffneten Elementen der Oppositionsbewegung die humanitäre Lage erheblich verschlechtert. UN ففي ليبريا، تدهورت الحالة الإنسانية بدرجة كبيرة نتيجة لاستمرار القتال بين القوات الحكومية والعناصر المسلحة التابعة لحركة المعارضة.
    Durch die Schuldeninitiative für die hochverschuldeten armen Länder können zwar die Schuldendienstaufwendungen der von ihr erfassten Länder erheblich gesenkt werden, doch kam sie bisher nur wenigen Länder zugute. UN ورغم أن مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون تنطوي على إمكانية خفض تكاليف خدمة الديون بدرجة كبيرة بالنسبة للبلدان التي تشملها المبادرة، يظل الواقع أنه لم يفد منها حتى الآن سوى عدد قليل من تلك البلدان.
    Im Laufe des vergangenen Jahres haben alle Organisationen der Vereinten Nationen, insbesondere die gemeinsamen Träger des UNAIDS, erheblich mehr Ressourcen bereitgestellt, um die Bekämpfung der HIV/Aids-Pandemie, insbesondere in Afrika, zu unterstützen. UN وخلال العام المنصرم، زادت كل وكالات الأمم المتحدة، ولا سيما الجهات التي ترعى البرنامج المعني بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، بدرجة كبيرة من الموارد التي تخصصها لدعم الاستجابة للوباء، وبخاصة في أفريقيا.
    f) auf Ziffer 56 c) ihrer Resolution 60/1 über den Weltgipfel 2005 hinzuweisen, in der die Staats- und Regierungschefs beschlossen, dass alle Staaten ihrer Verpflichtung, bis 2010 den gegenwärtigen Rückgang der biologischen Vielfalt erheblich zu verringern, nachkommen und die laufenden Bemühungen um Ausarbeitung und Aushandlung eines internationalen Regelwerks für den Zugang zu genetischen Ressourcen und den Vorteilsausgleich fortsetzen sollen; UN (و) الإشارة إلى الفقرة 56 (ج) من قرارها 60/1 المتعلق بمؤتمر قمة 2005 العالمي، والذي قرر فيه رؤساء الحكومات والدول الوفاء بالتزامهم لتخفيض المعدلات الحالية لفقد التنوع البيولوجي بدرجة كبيرة بحلول عام 2010، ومواصلة الجهود المستمرة للتفاوض بشأن وضع نظام دولي للحصول على الموارد الوراثية وتقاسم المنافع؛
    zutiefst beunruhigt darüber, dass durch die rasche Ausbreitung von HIV/Aids die Gefährdung der Gemeinwesen gestiegen ist, da ihre Abhängigkeit zugenommen hat und ihre Fähigkeit, humanitäre Krisen zu bewältigen, erheblich zurückgegangen ist, UN وإذ يثير جزعها أن سرعة انتشار فيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز) زادت من حالة الضعف في المجتمعات المحلية، وأدت إلى زيادة درجة الاعتماد فيها، وقللت بدرجة كبيرة من قدرتها على التصدي للأزمات الإنسانية،
    Was laut Böhringer und Keller deutlich wird ist, dass das Klima- und Energiepaket der EU gegen grundlegende Prinzipien der Wirtschaftlichkeit verstößt, wenn das alleinige Ziel in der Verringerung von Emissionen besteht. Das Paket zeichnet sich durch ein Wirrwarr an Instrumenten aus – und somit durch das Risiko einer kontraproduktiven, sich überlappenden Regulierung, die die Kosten gegenüber einer wirksamen Klimapolitik erheblich steigern wird. News-Commentary والأمر الواضح، وفقاً لما خلص إليه بورنجر وكيلر، هو أن حزمة المناخ والطاقة في الاتحاد الأوروبي تنتهك المبادئ الأساسية للجدوى من حيث التكاليف، إذا كان الهدف الأوحد يتلخص في خفض الانبعاثات. وتبرز هذه الحزمة بسبب تشابك أدواتها ـ وبالتالي خطر القواعد التنظيمية المتداخلة الهدّامة، وهو ما من شأنه أن يزيد بدرجة كبيرة من التكاليف مقارنة بتبني سياسة فعّالة في التعامل مع المناخ.
    - Du darfst Dich nicht so emotional eingringen. - Das sagst Du immer. Open Subtitles لا يمكنك التعلّق عاطفيّاً بدرجة كبيرة - دائماً ما تقول هذا -
    Du hast keine Ahnung, was es heißt, jemanden so sehr zu lieben, dass du bereit wärst, alles für ihn zu machen. Open Subtitles أنت ليس عندك فكرة معنى أن تحب شخص بدرجة كبيرة أنك سوف تعمل أى شئ من أجلهم
    Nun, CarderPlanet war sehr interessant. TED و قد كان كاردر بلانت مثيرا للاهتمام بدرجة كبيرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Allemand: 10k, 20k, plus | Allemand-Arabe: 10k, 20k, plus