Die Antwort hängt davon ab, wie wir uns gemeinsam politisch entscheiden. | TED | يكمنُ الجواب في الإختيارات السياسية والتي علينا إتخاذها بشكل جماعي. |
Im Kern gibt es 146 Topspieler, und sie haben zusammen das Potential, gemeinsam 40 % des Wertes der TNCs zu steuern. | TED | يوجد 146 لاعب كبير في اللب، وهم سوياً لديهم الإمكانية للتحكم بشكل جماعي في 40% من قيمة الشركات الانتقالية. |
Wir möchten eine große, gemeinsam entstehende Datenbank von Do-it-yourself-Informationen über Smart Materials werden. | TED | نريده ان يصبح قاعدة بيانات كبيرة ولّدت بشكل جماعي من معلومات اصنعها بنفسك حول المواد الذكية |
Die Idee ist also, dass wir tatsächlich die Menschen mit einbeziehen, in dem sie Dinge zusammen, kollektiv tun. | TED | فالفكرة أن نقوم بمشاركة الناس بصورة حقيقية بعمل شيء كهذا سوية ، بشكل جماعي. |
Im Augenblick ist die Geschichte, die wir uns kollektiv erzählen, dass wir all dieses Zeug brauchen, dass wir Öl brauchen. | TED | فى هذه الآونة بالذات , القصة التى نخبر بها أنفسنا بشكل جماعي أننا نريد كل هذه الأشياء أننا نريد البترول |
Wir tun das, weil es uns über unsere Meinung erhebt, sodass wir anfangen, Dinge durch jedermanns Augen und kollektiv zu sehen. | TED | نفعل ذلك لأنها ترفع من أنفسنا فوق آرائنا الخاصة ولذا وقتها سنبدأ برؤية الأشياء من خلال عيون الأخرين، وسنرى الأشياء بشكل جماعي. |
Wenn wir uns über dezentralisierte, von unten nach oben stattfindende Phänomene unterhalten ist eine Ameisenkolonie die klassische Metapher, weil keine Ameise alleine weiß, was sie tut, aber gemeinsam sind die Ameisen in der Lage, unglaublich intelligente Entscheidungen zu treffen. | TED | عندما نتحدث عن ظاهرة عكسية و لامركزية فإن مستعمرة النمل هو التشبيه المتوقع له، لأن، كما تعلمون ليست للنملة أي إدراك لما تفعله و لكن بشكل جماعي فللنمل أن يتوصل إلى قرارات ذكية بشكل لا يصدق |
Wegen der Gedankenpolizei können sie nicht gemeinsam vorgehen. | Open Subtitles | ففي مواجهة شرطة الافكار لا يمكنهم التفكير بشكل جماعي |
Die Klienten sind der Auffassung, dass auf diese Weise ein Teamgeist gefördert wurde, der unerlässlich ist, um gemeinsam herauszufinden, wie Leistungsbereiche zu bewerten sind, für die zuvor keine Richtgrößen vorlagen. | UN | وهناك إحساس من جانب الجهات المستعينة بأن هذه الطريقة قد شجعت على إشاعة روح الفريق اللازمة للتوصل بشكل جماعي إلى كيفية تقييم مجالات الأداء التي لم يوضع لها في الماضي نموذج تقاس إليه على نحو جماعي. |
Wir haben diese Lektion gemeinsam vergessen. | TED | ونحن قد نسينا هذا الدرس بشكل جماعي. |
Es stellt sich heraus, dass die 737 Topaktionäre das Potential haben, gemeinsam 80 % des Wertes der TNCs zu steuern. | TED | حسناً، يتضح أن أكبر المساهمين البالغ عددهم 737 لديهم إمكانية السيطرة بشكل جماعي على 80% من قيمة الشركات الإنتقالية. |
So etwas kann nur gemeinsam getan werden. | TED | فذلك أمرعلينا القيام به بشكل جماعي. |
TD: Wir haben in dieser Woche viele Millionen Male gemeinsam geatmet, und vielleicht haben wir dabei keine großen Veränderungen im Verlauf unserer Leben beobachten können, aber uns entgehen oft die sehr subtilen Veränderungen. | TED | ت. د. : وهكذا ، منذ كنا هنا هذا الاسبوع، لقد اتخذنا الملايين من الأنفاس، بشكل جماعي ، وربما لم نشهد اي مضمار تغيير يحدث في حياتنا، ولكن نفتقد في كثير من الأحيان التغييرات الطفيفة جدا. |
Seit President Kennedy haben nie soviele Menschen in unserem Land gemeinsam getrauert. | Open Subtitles | (منذ أن مات الرئيس (كندي وأمتنا لم تحزن هكذا بشكل جماعي |
"Wir möchten gemeinsam aussagen, um das folgende hinsichtlich Michael James Ross zu schwören: | Open Subtitles | نحن بشكل جماعي تقدمنا لنقسم الكلام التالي (بما يتعلق بـ (مايك روس |
Wo soll man nach einer Erklärung für diese tragische Entwicklung suchen? War es einfach unvermeidlich, dass einem Volk, dem über 2000 Jahre lang ein Staat vorenthalten blieb, möglicherweise die Fähigkeit abhanden gekommen ist, kollektiv in einer Manier der „Staatsräson“ zu handeln? | News-Commentary | ولكن أين يتعين علينا أن نبحث عن تفسير لهذا التطور المأساوي؟ هل كان من المحتم ببساطة أن يفقد الشعب الذي حُرِم من دولة لأكثر من 2000 عام قدرته على العمل بشكل جماعي من أجل حماية "مصالحه الوطنية"؟ |
Wir werden uns am Ende des Jahres in Paris treffen. Aber erst müssen wir es als globales Phänomen verstehen, das zwar von einzelnen Nationen verursacht wird, aber uns alle betrifft. Noch leugnen wir es, um nichts tun zu müssen, und wir behandeln es als nationales Problem, was es nicht ist -- es ist globales Thema, und man muss kollektiv damit umgehen. | TED | سنجتمع في باريس في أواخر هذه السنة، لكن وإلى أن ننظر إلى الأمر على أنه ظاهرة عالمية، لأننا جعلنا منها قضية خاصة بكل وطن على حدة، فإنها تؤثر على الجميع، ومع ذلك نرفض القيام بأي شيء حيالها، ونتعامل معها كقضية وطنية، وهي ليست كذلك -- إنها قضية عالمية، ينبغي التعامل معها بشكل جماعي. |
Warum sind wir alle so auf die Idee hereingefallen, dass wir kollektiv reicher werden könnten, indem wir einander überteuerte Aktien und Häuser verkauften? Wir benahmen uns kollektiv irrational, aber das ist keine Erklärung. | News-Commentary | ولكن لماذا استهوتنا جميعاً فكرة مفادها أننا قادرون على جعل أنفسنا أكثر ثراءً بشكل جماعي من خلال بيع كل منا للآخرين أوراق مالية ومساكن مبالغ في تقدير قيمتها؟ لابد أننا كنا نعاني من طيش جماعي، ولكن هذا ليس بالتفسير الوافي. إذ يتعين علينا أن نعرف لماذا تتمكن بعض أشكال الطيش الجماعي من إحكام قبضتها علينا أكثر من غيرها. |
Nationalismus ist im Wesentlichen eine Schöpfung moderner Politik, eingehüllt in den Mantel einer gemeinsamen Geschichte und gemeinsamer Erinnerungen. Eine Nation ist jedoch häufig auch eine Gruppe von Menschen, die kollektiv über ihre ferne Vergangenheit lügt, eine Vergangenheit, die oft – zu oft – umgeschrieben wurde, um sie den Erfordernissen der Gegenwart anzupassen. | News-Commentary | إن القومية في جوهرها مُنتَج سياسي حديث ملفوف في عباءة تاريخ مشترك وذكريات مشتركة. ولكن الأمة كانت في كثير من الأحيان عبارة عن مجموعة من الناس الذين يكذبون بشكل جماعي حول ماضيهم الجمعي، الماضي الذي كثيرا ــ بل غالبا ــ ما تعاد كتابته بحيث يتناسب مع احتياجات الحاضر. فإذا كان شمشون بطلاً عبرياً فلابد أن خصيمته دليلة كانت فلسطينية. |
Die marktkapitalistischen Systeme und damit implizit das Wachstum aufzugeben, ist offensichtlich keine echte Alternative. kollektiv haben wir kaum eine andere Wahl, als zu versuchen, das System an sich wandelnde technologische und globale Gegebenheiten anzupassen, um Stabilität, Gerechtigkeit (sowohl in Bezug auf die Chancen als auch die Ergebnisse) und Nachhaltigkeit zu erreichen. | News-Commentary | من الواضح أن التخلي عن أنظمة السوق الرأسمالية، والنمو ضمنا، ليس بالخيار المتاح حقا. فنحن بشكل جماعي لا نستطيع أن نختار أي شيء غير محاولة تكييف النظام مع الظروف التكنولوجية والعالمية المتغيرة من أجل تحقيق الاستقرار، والعدالة (من حيث الفرص والنتائج على السواء)، والاستدامة. وبين هذه الضرورات الثلاث، لعل الاستدامة هي الضرورة الأكثر تعقيداً وصعوبة. |