Wenn Moldau sich beispielsweise um den Beitritt zur Europäischen Union bewirbt, könnte Russland dessen abtrünnige Region Transnistrien annektieren, in der russische Truppen seit über zwei Jahrzehnten stationiert sind. Und Moldau weiß, falls das passiert, wird der Westen nicht militärisch eingreifen, um seine Souveränität zu schützen. | News-Commentary | على سبيل المثال، عندما تطلب مولدوفا الالتحاق بعضوية الاتحاد الأوروبي، قد تتحرك روسيا لضم إقليمها الانفصالي ترانسنيستريا، حيث ظلت القوات الروسية متمركزة طيلة عقدين من الزمان. والآن تعلم مولدوفا علم اليقين أن الغرب لن يتدخل عسكرياً لحماية سيادتها إذا حدث ذلك. |
Es könnte ebenfalls konstruktiv sein, die Übergangsregelungen zu nutzen, die mit dem EU-Beitritt der Türkei verbunden sind. Ein früherer UN-Vorschlag lautete, dass die Türkei ihre Truppen vollständig aus Zypern abziehen soll, wenn sie der EU Beitritt. | News-Commentary | وقد يكون من الحكمة أيضاً أن تُـستغل الشروط الانتقالية المرتبطة بالتحاق تركيا بعضوية الاتحاد الأوروبي. فمن بين الاقتراحات السابقة التي تقدمت بها الأمم المتحدة أن تكون تركيا قد أكملت سحب قواتها من قبرص قبل انضمامها إلى الاتحاد الأوروبي. |
Die immer wichtigere Rolle des Euros bringt Stabilität, was nie wichtiger ist als in Zeiten des Umbruchs. Die Europäische Bank für Wiederaufbau und Entwicklung bestärkt daher alle neuen EU-Mitgliedsstaaten, die noch nicht damit angefangen haben, glaubhafte und überzeugende Pläne für einen Beitritt zur Eurozone zu entwerfen. | News-Commentary | إن الدور المتعاظم الأهمية الذي يلعبه اليورو يجلب الاستقرار، ولا شيء أكثر أهمية من ذلك في أوقات الاضطراب. لذا فإن البنك الأوروبي لإعادة التعمير والتنمية يشجع كل البلدان الأعضاء الجديدة في الاتحاد الأوروبي على رسم خطط جيدة ومقنعة للالتحاق بعضوية منطقة اليورو. ولكن بدون تخفيف لمعايير الانضمام إلى منطقة اليورو. |
In der Zwischenzeit muss sich die Ukraine auf eine funktionierende Beziehung zu Europa konzentrieren. Mehr zu fordern, etwa eine Mitgliedschaft in der EU oder in der NATO, wäre ein taktischer Fehler. | News-Commentary | ومن ناحية أخرى، يتعين على أوكرانيا أن تركز على بناء علاقة فاعلة مع أوروبا. أما السعي إلى تحقيق ما هو أكثر من ذلك، مثل المطالبة بالالتحاق بعضوية الاتحاد الأوروبي أو حلف شمال الأطلسي، فهو خطأ تكتيكي واضح. |
8. begrüßt ferner, dass im Juni 2002 im Hoheitsgebiet die fünfunddreißigste Tagung der Behörde der Organisation der ostkaribischen Staaten abgehalten wurde, der das Hoheitsgebiet als assoziiertes Mitglied angehört; | UN | 8 - ترحب كذلك بعقد الاجتماع الخامس والثلاثين لهيئة منظمة دول شرق البحر الكاريبي في حزيران/يونيه 2002 في الإقليم، وهي هيئة يتمتع فيها الإقليم بعضوية الانتساب؛ |
10. begrüßt die Mitgliedschaft der Organisation der Vereinten Nationen für industrielle Entwicklung in der Gruppe der Vereinten Nationen für Entwicklungsfragen; | UN | 10 - ترحب بعضوية منظمة الأمم المتحدة للتنمية الصناعية في مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية؛ |
Werden wir bei weiteren Diskussionen darüber, wie Russland vollständig in die internationale Gemeinschaft zu integrieren sei, die Pause-Taste drücken? Werden wir manche unserer Kontakte zu Russland abbrechen, seine G8-Mitgliedschaft neu überdenken oder seinen Beitritt zu WTO oder OECD auf die lange Bank schieben? | News-Commentary | هل نكف عن الحديث عن قيمنا المشتركة المزعومة مع روسيا؟ هل نضغط على زر توقيف أي مناقشة حول كيفية دمج روسيا بالكامل في المجتمع الدولي؟ هل نقطع بعض اتصالاتنا بروسيا، وهل نعيد النظر في عضويتها في مجموعة الدول الثماني، أو نعطل التحاقها بعضوية منظمة التجارة العالمية أو منظمة التعاون الاقتصادي والتنمية؟ هل نصرف النظر في الوقت الحالي عن المفاوضات بشأن اتفاقيات الشراكة والتعاون بين الاتحاد الأوروبي وروسيا؟ |
Die Tage, als die Aussicht auf einen Beitritt zur Europäischen Union eine große Dynamik für demokratische Reformen entfaltete, sind lange vorbei. Mit der schwindenden Hoffnung auf die EU-Mitgliedschaft ist auch die Reformdynamik verloren gegangen, und es wird erwartet, dass die Europäische Kommission im Oktober einen äußerst kritischen Fortschrittsbericht veröffentlichen wird. | News-Commentary | وبالتالي فقد عانت مكانة تركيا الدولية بشكل كبير بسبب استراتيجية أردوغان القائمة على الاستقطاب الداخلي. وقد وَلَّت منذ زمن بعيد تلك الأيام حيث كان احتمال الانضمام إلى الاتحاد الأوروبي سبباً في تعزيز ديناميكية قوية للإصلاح الديمقراطي. ومع تضاؤل أمل الالتحاق بعضوية الاتحاد الأوروبي تلاشىى زخم الإصلاح، ومن المتوقع أن تصدر المفوضية الأوروبية تقرير تقدم حاد الانتقادات في أكتوبر/تشرين الأول. |
Der Balkan braucht heute keine Historiker oder Politikwissenschaftler, sondern Psychoanalytiker, die den Menschen helfen können, ihre Vergangenheit um der Gegenwart und Zukunft willen zu bewältigen. Es ist zu hoffen, dass der in Aussicht gestellte Beitritt zur Europäischen Union die beste „psychoanalytische Kur“ sein wird. | News-Commentary | إن منطقة البلقان لا تحتاج في الوقت الحالي إلى مؤرخين أو علماء سياسة، بل إنها في حاجة إلى خبراء التحليل النفسي القادرين على مساعدة أهل المنطقة على تجاوز الماضي من أجل خير الحاضر والمستقبل. ومن المأمول الآن أن يشكل الوعد بالالتحاق بعضوية الاتحاد الأوروبي أفضل وسائل ampquot;العلاج النفسي التحليليampquot;. |
Allgemein ausgedrückt sollten Gespräche über die Zukunft Europas von einem Geist der Solidarität mit den Staaten und Nationen durchdrungen sein, die noch keine EU-Mitglieder sind und deren Mitgliedschaft in naher Zukunft auch nicht in Aussicht steht. Sonst würde sich der Kontinent wieder in Reich und Arm aufteilen, in demokratisch geführte Länder und solchen unter autoritär geführten Regimes. | News-Commentary | وبشكل أعم من هذا فإن المناقشات حول مستقبل أوروبا لابد وأن تتحلى بروح من التضامن مع تلك الدول والأمم التي لم تلتحق بعضوية الاتحاد بعد والتي ليس من المنتظر أن تصبح من أعضائه في المستقبل القريب. إذا لم يحدث هذا فإن القارة سوف تنقسم من جديد إلى دول غنية ودول أخرى فقيرة، أو إلى شعوب تعيش في ظل الديمقراطية وأخرى خاضعة لأنظمة استبدادية. نحن لا نريد ستاراً حديدياً جديداً على الحدود بين بولندا وأوكرانيا. |
Minderheiten ergeht es gut in Imperien, insbesondere in wohlwollenden Imperien. Wie die Katalanen oder die Schotten, sind die Kurden in der Türkei für eine Mitgliedschaft in der EU, weil sie ihnen eine Zuflucht vor der Mehrheit im eigenen Lande bietet. | News-Commentary | بيد أن النخبة القديمة المتميزة ليست المجموعة الوحيدة في تركيا التي قد تستفيد من الانضمام إلى أوروبا. إن الأقليات تكون أفضل حالاً في الإمبراطوريات، وخاصة الإمبراطوريات الخيرة. فمثل الكتالونيين أو الاسكتلنديين، يؤيد الأكراد في تركيا الالتحاق بعضوية الاتحاد الأوروبي، لأن عضويته توفر لهم ملاذاً يحتمون به من الأغلبية في بلدهم. |
In Verbindung mit unserer erfolgreichen Mitgliedschaft in der Welthandelsorganisation, wäre die Ukraine gut aufgestellt, wenn sich der Handel weltweit und in Europa erholt. Europa könnte ebenfalls den Einsatz verschiedener Stabilisierungsfonds in Erwägung ziehen, um unserer Wirtschaft durch die Krise zu helfen, die wir alle erdulden. | News-Commentary | وفيما يتصل بأوكرانيا فإن أوروبا قادرة على المساعدة من خلال تبني اتفاقية التجارة الحرة التي نتفاوض عليها حالياً. وإذا ما اقترن ذلك بعضوية أوكرانيا الناجحة في منظمة التجارة العالمية، فهذا يعني أن أوكرانيا سوف تستفيد كثيراً حين تبدأ التجارة العالمية والأوروبية في التعافي. ومن الممكن أن تفكر أوروبا أيضاً في استخدام صناديق الاستقرار المتعددة لمساعدة اقتصادنا في عبور الأزمة التي نمر بها جميعاً. |
sowie erfreut darüber, dass im Januar 2002 im Hoheitsgebiet die vierzehnte Tagung des Präsidiums der Karibischen Gemeinschaft abgehalten wurde, einer Regionalorganisation, der das Hoheitsgebiet als assoziiertes Mitglied angehört, | UN | وإذ ترحب أيضاً بانعقاد الاجتماع الرابع عشر لمكتب الجماعة الكاريبية، وهي منظمة إقليمية يتمتع الإقليم فيها بعضوية الانتساب، في الإقليم في كانون الثاني/يناير 2002، |
Von noch größerer Bedeutung ist die Rolle der EU. Nach Eintritt in den Beitrittsprozess scheint die EU die Türkei fallengelassen zu haben und damit ihren jahrzehntealten – von Charles de Gaulle und Konrad Adenauer getroffenen – Zusagen, in gutem Glauben mit der Türkei über einen EU-Beitritt zu verhandeln, nicht nachzukommen. | News-Commentary | ويستطيع الاتحاد الأوروبي أن يلعب دوراً أكثر أهمية. فبعد إشراك تركيا في عملية الانضمام، بدا الأمر وكأن الاتحاد الأوروبي تخلى عنها، ففشل بذلك في الوفاء بتعهداته قبل عقود من الزمان ـ على لسان شارل ديجول وكونراد أديناور ـ بالتفاوض على التحاق تركيا بعضوية الاتحاد بإخلاص. |
Die Wahrheit ist, dass die jungen Demokratien in Mittel- und Osteuropa der EU und der NATO beitreten wollten – und hart daran gearbeitet haben, die Mitgliedschaft zu erlangen –, weil sie sich nach Frieden, Fortschritt und Wohlstand sehnten. Es waren die Ambitionen dieser Länder, nicht irgendeine Hetzkampagne gegen Russland, die die Erweiterung der EU und der NATO vorangetrieben haben. | News-Commentary | الحقيقة هي أن الديمقراطيات الناشئة في أوروبا الوسطى والشرقية كانت تسعى إلى الالتحاق بعضوية الاتحاد الأوروبي وحلف شمال الأطلسي ــ وعملت جاهدة لكسب العضوية ــ لأنها كانت تتوق إلى السلام والتقدم والازدهار. وكانت طموحات هذه البلدان، وليس رغبة في الانتقام من روسيا، هي التي دفعت الاتحاد الأوروبي وحلف شمال الأطلسي إلى التوسع. |