"بنك الاحتياطي الفيدرالي الأميركي" - Traduction Arabe en Allemand

    • US Federal Reserve
        
    • die Fed
        
    • US-Notenbank Federal Reserve
        
    • der Fed
        
    • der US-Notenbank
        
    • die US-Notenbank
        
    • der Federal Reserve
        
    Der allgemeine und besorgniserregende Trend ist die Politisierung der Zentralbank. Deutsche Spitzenpolitiker werden gegenüber der Europäischen Zentralbank immer misstrauischer und äußern sich zunehmend lauter über die Geldpolitik der US Federal Reserve. News-Commentary والواقع أن الاتجاه الأوسع نطاقاً والأكثر إثارة للانزعاج يتلخص في تسييس العمل المصرفي المركزي. وأصبحت شخصيات سياسية ألمانية بارزة متشككة على نحو متزايد في البنك المركزي الأوروبي، في حين تعرب بصخب أيضاً عن مخاوفها بشأن السياسات النقدية التي ينتهجها بنك الاحتياطي الفيدرالي الأميركي.
    Dann freilich verbarg die US Federal Reserve diese Schwächen, indem sie eine Immobilienblase herbeiführte, die zu einem Konsumboom führte. Es wird Jahre dauern, die massiven Schulden und den Überhang an Immobilien abzubauen, die daraus resultierten. News-Commentary ولكن بنك الاحتياطي الفيدرالي الأميركي أخفى نقاط الضعف هذه من خلال هندسة فقاعة الإسكان التي أدت إلى فورة استهلاكية. وسوف يستغرق الأمر سنوات قبل أن يتسنى لأميركا أن تتغلب على المديونية المفرطة، فضلاً عن فرط النشاط في سوق العقارات.
    Warum die Fed den Monetarismus beerdigt hat News-Commentary لماذا دفن بنك الاحتياطي الفيدرالي الأميركي المدرسة النقدية
    So schwach die Leistung der Fed in den Jahren vor dem Zusammenbruch von Lehman Brothers gewesen war, so hervorragend war sie danach. die Fed überflutete die Märkte mit Liquidität, um die Panik zu stoppen. News-Commentary وبقدر ما كان أداء بنك الاحتياطي الفيدرالي الأميركي سيئاً في السنوات التي سبقت انهيار ليمان براذرز، فإن أداءه كان طيباً إلى حد مذهل في أعقاب ذلك، عندما غمر الأسواق بالسيولة لكسر حالة الذعر. وكذلك فعل بنك إنجلترا، ولو أن استجابته كانت أبطأ بعض الشيء.
    NEW HAVEN – Die US-Notenbank Federal Reserve hält weiterhin an einer destabilisierenden und wirkungslosen Strategie fest. Durch die Beibehaltung ihrer Politik der quantitativen Lockerung (QE) – die den Ankauf langfristiger Vermögenswerte im Ausmaß von 85 Milliarden Dollar monatlich vorsieht – provoziert die Fed ein zunehmend riskantes Endspiel im eigenen Land und anderswo. News-Commentary نيوهافين ــ لا يزال بنك الاحتياطي الفيدرالي الأميركي متمسكاً باستراتيجية مزعزعة للاستقرار وغير فعّالة. فمن خلال إبقائه على سياسة التيسير الكمي ــ التي تقضي بشراء كميات شهرية من الأصول الطويلة الأجل بقيمة 85 مليار دولار ــ يعرض بنك الاحتياطي الفيدرالي الأميركي نفسه لفصل ختامي غادر في الداخل والخارج.
    Eine Hauptursache für die Instabilität ist die sich abzeichnende Umkehr der expansiven Geldpolitik der US-Notenbank Federal Reserve. Schon die Aussicht auf eine derartige Entwicklung erzeugt Volatilität auf den internationalen Finanzmärkten und droht das Wachstum in den Schwellenökonomien zu behindern. News-Commentary سول ــ تواجه الاقتصادات الناشئة حالة من عدم اليقين الشديد فضلاً عن مخاطر الجانب السلبي الجسيمة. ومن بين مصادر عدم الاستقرار الكبرى الانعكاس المنتظر لاتجاه السياسة النقدية التوسعية التي انتهجها بنك الاحتياطي الفيدرالي الأميركي ــ مثل هذه التوقعات تعمل على توليد التقلبات في الأسواق المالية العالمية وتهدد بتعطيل النمو في الاقتصادات الناشئة.
    Die BIZ spricht sich für eine restriktive Fiskalpolitik, für eine Restrukturierung von Schulden – sofern nötig – und für eine rasche Normalisierung der geldpolitischen Maßnahmen aus – und übt recht deutliche Kritik an der Zurückhaltung der US-Notenbank Fed und der aggressive Haltung der Europäischen Zentralbank. News-Commentary يسوق بنك التسويات الدولية الحجج لصالح الانضباط المالي، وإعادة هيكلة الديون إذا لزم الأمر، والتطبيع السريع للسياسات النقدية ــ وهو ما يشكل انتقاداً صريحاً للحذر الذي يتوخاه بنك الاحتياطي الفيدرالي الأميركي والموقف العدواني الذي يتخذه البنك المركزي الأوروبي.
    Die US Federal Reserve steht exemplarisch für dieses Dilemma der Notenbankpolitik. Nachdem der Offenmarktausschuss im September beschloss, die langerwartete Normalisierung der Geldpolitik einmal mehr hinauszuschieben, werben die „Inflationstauben“ im Ausschuss nun offen für eine weitere Verzögerung. News-Commentary ويجسد بنك الاحتياطي الفيدرالي الأميركي هذه المعضلة السياسية. فبعد أن قررت لجنة السوق المفتوحة الفيدرالية في سبتمبر/أيلول الماضي تأجيل البدء بالتطبيع الذي طال انتظاره للسياسية النقدية مرة أخرى، يشن حمائم التضخم حملة علنية تهدف إلى تمديد التأجيل لفترة أخرى.
    Die weltweiten Zinssätze sind um 100 Basispunkte gestiegen, seit die US Federal Reserve – ziemlich verfrüht wie mir scheint – ankündigte, dass man die Politik der quantitativen Lockerung auslaufen lassen würde. Nun, da die Fed ihrer Anti-Inflationshaltung Nachdruck verleiht, ist es schwieriger zu argumentieren, dass Anleger Gold als Absicherung gegen hohe Inflation brauchen. News-Commentary ومع تأكيد بنك الاحتياطي الفيدرالي الأميركي على انحيازه القوي ضد التضخم، فمن الأصعب أن نزعم أن المستثمرين يحتاجون إلى الذهب كوسيلة للتحوط ضد ارتفاع معدلات التضخم. وكما بدأ الأطباء وأطباء الأسنان الذين كانوا يشترون العملات الذهبية قبل عامين في التخلص منها الآن، فليس من الواضح بعد عند أي نقطة سوف يتوقف الاتجاه الهابط للأسعار. يستهدف البعض حاجز الألف دولار المقنع نفسيا.
    Doch es gibt einen sehr viel einfacheren Schritt, durch den sich eine Menge bewirken ließe: Ein leitender politischer Entscheidungsträger – etwa ein Mitglied des Direktoriums der US Federal Reserve oder der Präsident der Notenbank des Staates New York – sollte eine Rede halten, in der eindeutig erklärt wird, was Bankkapital ist (und was nicht). News-Commentary ولكن هناك خطوة أبسط كثيراً ومن شأنها أن تحدث فارقاً كبيرا: فينبغي لصانع سياسات كبير، كأحد أعضاء مجلس محافظي بنك الاحتياطي الفيدرالي الأميركي أو رئيس بنك الاحتياطي الفيدرالي في نيويورك، أن يلقي خطاباً يشرح فيه بوضوح ما هو رأسمال البنوك (وما لا يُعَد من رأسمال البنوك).
    CAMBRIDGE, MASS. – Die Begeisterung für die Schwellenmärkte hat sich in diesem Jahr verflüchtigt, und das nicht allein aufgrund der geplanten Reduzierungen bei den umfassenden Anlagekäufen der US Federal Reserve. Die Aktien und Anleihen der Schwellenländer sind in diesem Jahr gefallen, und ihr Wirtschaftswachstum verlangsamt sich. News-Commentary كمبريدج ــ لقد تبخر الحماس للأسواق الناشئة هذا العام، وليس فقط بسبب التخفيضات المزمعة من جانب بنك الاحتياطي الفيدرالي الأميركي لمشترياته الضخمة من الأصول. فقد انخفضت أسعار الأسهم والسندات في الأسواق الناشئة على مدار السنة، كما تباطأ نموها الاقتصادي. ولكي نرى السبب فمن المفيد أن نفهم كيف وصلنا إلى هذه الحال.
    die Fed als weltweiter De-Facto-Kreditgeber letzter Instanz kann die Wirksamkeit der finanziellen Sicherheitsnetze deutlich verbessern, indem sie während ihres Rückzugsprozesses aus der quantitativen Lockerung Währungsswap-Vereinbarungen mit den Zentralbanken der Schwellenökonomien trifft. News-Commentary وبوسع بنك الاحتياطي الفيدرالي، الذي يُعَد الملاذ الأخير للإقراض بحكم الأمر الواقع، أن يعمل على تحسين فعالية شبكات الأمان المالي في آسيا بشكل كبير من خلال إنشاء ترتيبات مبادلة العملة مع البنوك المركزية في الاقتصادات الناشئة أثناء عملية تحول اتجاه سياسة بنك الاحتياطي الفيدرالي الأميركي.
    FRANKFURT – Angesichts der nun publik werdenden peinlichen Enthüllungen über die Risikoeinschätzung der Fed am Vorabend der Finanzkrise, sehen Kritiker der US-Notenbank ihren großen Tag gekommen. die Fed ist nämlich per Gesetz verpflichtet, die Protokolle der Sitzungen ihres Offenmarktausschusses (FOMC) mit einer Verzögerung von fünf Jahren zu veröffentlichen. News-Commentary فرانكفورت ــ يبدو أن منتقدي بنك الاحتياطي الفيدرالي الأميركي وجدوا ضالتهم في الكشف المحرج عن تقييمه للمخاطر المالية في عشية الأزمة المالية. فبموجب القانون، يتعين على بنك الاحتياطي الفيدرالي أن ينشر محاضر اجتماعات اللجنة الفيدرالية للسوق المفتوحة بعد مرور خمس سنوات عليها.
    WASHINGTON, DC – Anfang 2012 hat Ben Bernanke, der Vorsitzende der US-Notenbank Federal Reserve, den Begriff “Fiskalklippe” eingeführt, um die Aufmerksamkeit der Gesetzgeber und der Öffentlichkeit zu gewinnen. Er wollte damit die US-Bürger vor dem Zusammenspiel der staatlichen Steuererhöhungen und Ausgabebeschränkungen warnen, die voraussichtlich Ende dieses Jahres einsetzen. News-Commentary واشنطن، العاصمة ــ في أوائل عام 2012، استخدم رئيس بنك الاحتياطي الفيدرالي الأميركي بن برنانكي مصطلح "الهاوية المالية" للفت انتباه المشرعين والجماهير عموما. وكانت النقطة التي ركز عليها برنانكي هي أن الأميركيين لابد أن يقلقوا إزاء التركيبة التي تتألف من الزيادات الضريبية الفيدرالية وخفض الإنفاق، والتي من المقرر حالياً أن يبدأ العمل بها بحلول نهاية هذا العام.
    LONDON – Es gilt als fast sicher, dass die US-Notenbank Federal Reserve beim nächsten Treffen ihres maßgebenden Offenmarktausschusses am 16. Dezember die Zinsen erhöht. Wieviel Angst müssen Unternehmen, Investoren und Politiker aus aller Welt vor dem Ende der Nullzinsen und dem Beginn des ersten geldpolitischen Straffungszyklus seit 2004-2008 haben? News-Commentary لندن ــ يكاد يكون من المؤكد أن بنك الاحتياطي الفيدرالي الأميركي سوف يبدأ رفع أسعار الفائدة عندما تجتمع لجنة الأسواق المفتوحة الفيدرالية الصانعة للسياسات في السادس عشر من ديسمبر/كانون الأول. ولكن إلى أي مدى ينبغي لشركات الأعمال، والمستثمرين، وصناع السياسيات في مختلف أنحاء العالم أن يشعروا بالقلق إزاء نهاية أسعار الفائدة القريبة من الصِفر وبدء أول دورة من التشديد النقدي منذ الفترة 2004-2008؟
    CAMBRIDGE – Die Strategie der „quantitativen Lockerung“, die die US-Notenbank Federal Reserve beschlossen hat, lässt den Wert des Dollars im Verhältnis zu anderen Währungen mit freien Wechselkursen absinken. Doch was bedeutet die neue Strategie der Fed für einen der wichtigsten Wechselkurse von allen – den zwischen Renminbi und Dollar und anderen Währungen? News-Commentary كمبريدج ـ إن سياسية "التيسير الكمي" التي ينتهجها بنك الاحتياطي الفيدرالي الأميركي تعمل على خفض قيمة الدولار نسبة إلى العملات الأخرى ذات سعر الصرف المعوم. ولكن ماذا تعني سياسة بنك الاحتياطي الفيدرالي الجديدة هذه فيما يتصل بواحد من أكثر أسعار الصرف أهمية على الإطلاق ـ أي سعر صرف الرنمينبي (عملة الصين) في مقابل الدولار وغيره من العملات؟
    Im Zuge der langsamen Zinserhöhung der Fed werden die Familien der Mittelklasse mit ihren hart verdienten Ersparnissen auf der Bank endlich eine gewisse Rendite erzielen. Angesichts des positiven Einflusses der Gesamtersparnisse sollten die langfristigen Effekte nicht unterschätzt werden. News-Commentary ومع رفع بنك الاحتياطي الفيدرالي الأميركي لأسعار الفائدة ببطء، فسوف تبدأ أسر الطبقة المتوسطة التي تحتفظ بمدخراتها التي اكتسبتها بشق الأنفس لدى البنوك في تحقيق بعض العائد على ودائعها أخيرا. ولا يجوز لنا أن نستهين بالتأثيرات البعيدة الأمد، وذلك نظراً للتأثيرات المساعِدة المترتبة على المدخرات المركبة.
    Letztlich wird sich die US-Notenbank bei ihren Zinsentscheidungen primär von innenpolitischen Gesichtspunkten leiten lassen. Zwar herrscht bezüglich der Größenordnung der amerikanischen Produktionslücke seit der Finanzkrise mehr Unsicherheit als gewöhnlich, doch besteht nun, da die Inflation im Lande gebändigt ist, vergleichsweise weniger Unklarheit. News-Commentary في نهاية المطاف، سوف يعتمد بنك الاحتياطي الفيدرالي الأميركي في قرارته بشأن أسعار الفائدة على اعتبارات محلية في المقام الأول. وبرغم أن درجة عدم اليقين أعلى من المعتاد بشأن حجم فجوة الناتج في أميركا منذ اندلاع الأزمة المالية، فإن مستوى الغموض الآن أقل نسبياً بشأن إخضاع التضخم المحلي. وتتقاسم بقية بلدان العالم هذه البيئة التضخمية الحميدة.
    Die Abhängigkeit ausländischer Banken von der Finanzierung in US-Dollar stellte bei der Bewältigung der Krise von 2008 eine wichtige Schwäche dar und machte umfangreiche Swap-Vereinbarungen mit der Federal Reserve nötig. Die Behebung dieses Fehlers erfordert die Renationalisierung des Bankwesens und die Aufspaltung des Geschäfts der großen Finanzinstitute. News-Commentary وفي إدارة أزمة 2008، كان اعتماد البنوك الأجنبية على التمويل بالدولار يشكل نقطة ضعف كبرى، ويتطلب توفير خطوط مقايضة ضخمة من قِبًل بنك الاحتياطي الفيدرالي الأميركي. وتتطلب معالجة هذا الخلل إعادة تأميم القطاع المصرفي، وتفتيت أنشطة المؤسسات المالية الضخمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Allemand: 10k, 20k, plus | Allemand-Arabe: 10k, 20k, plus