David Camerons neue Regierung in Großbritannien war anscheinend zu demselben Schluss gelangt, als sie Pläne bekannt gab, die Aufsichtsbefugnis von der Financial Services Authority (FSA) an die Bank of England zu übertragen. | News-Commentary | ويبدو أن حكومة ديفيد كاميرون الجديدة في المملكة المتحدة توصلت إلى نفس النتيجة حين أعلنت عن خططها الرامية إلى نقل السلطة التنظيمية من هيئة الخدمات المالية إلى بنك انجلترا. |
~ Rignald McKenna, vormaliger Vorsitzender der Midlands Bank of England | Open Subtitles | ~ ريجنالد ماكينا , الرئيس السابق للمجلس , ميدلنذ بنك انجلترا |
Nehmen wir die scheinbar hitzige Debatte darüber, wie viel Eigenkapital Banken vorhalten sollten. Regulierungsbehörden haben beträchtliche Erhöhungen vorgeschlagen: In einer Studie der Bank of England wurde beispielsweise eine um mehr als dreifache Erhöhung empfohlen. | News-Commentary | ولنتأمل تلك المناقشة الساخنة حول حجم رؤوس الأموال التي يتعين على البنوك أن تحتفظ بها. فقد اقترحت الجهات التنظيمية ارتفاعات حادة: حيث اقترحت دراسة أجراها بنك انجلترا على سبيل المثال زيادة أكثر من ثلاثة أضعاف. |
Seitdem hat die Bank of England alle Formen der Intervention auf den Devisenmärkten vermieden. Zudem hat der Vorfall den internationalen Konsens bestärkt, dass die Geldpolitik der Staaten sich auf die Preisstabilität im Inland konzentrieren und die Wechselkurse gleichzeitig freigeben sollte. | News-Commentary | ومنذ ذلك الوقت كان بنك انجلترا حريصاً على تجنب كافة أشكال التدخل في أسواق صرف العملات الأجنبية. ولقد خدمت هذه التجربة كوسيلة للتأكيد على الإجماع الدولي على أن السياسات النقدية التي تتبناها البلدان المختلفة لابد وأن تركز على استقرار السعر المحلي في حين تسمح بتعويم أسعار الصرف بحرية. |
Das moderne Geld-als-Schuld System wurde vor etwas mehr als 300 Jahren begründet, als die erste "Bank of England" eingerichtet wurde durch die königliche Charta zum fraktionalen Verleih von Schecks auf Gold in einem bescheidenen Verhältnis von 2 : 1 | Open Subtitles | ~ جون ادامز , الأب المؤسس للدستور الأمريكي الحديث الاموال نظام الدين ولد ما يزيد قليلا عن ثلاثة مائة سنة مضت , عند أول بنك انجلترا أنشئت |
Im Juni folgte die Europäische Zentralbank dem Beispiel der Bank of England aus dem Jahr 2012 und erklärte die „Kreditvergabe an die Realwirtschaft“ zum neuen politischen Ziel. Einige Wochen später verkündete die Bank of England die Einführung einer Richtlinie für die Vergabe von Hypotheken, um die Höhe der Kredite zu begrenzen, die für die Abwicklung von Immobiliengeschäften eingesetzt werden. | News-Commentary | لقد قام البنك المركزي الاوروبي في يونيو باتباع خطى بنك انجلترا سنة 2012 وذلك باتباع سياسة الائتمان البنكي للاقتصاد الحقيقي كهدف جديد وبعد اسبوعين اعلن بنك انجلترا تقديم احد نماذج ارشادات الائتمان من اجل الحد من مقدار الائتمان الذي يتم استخدامه في التعاملات ��لمتعلقة باصول العقارات . |
Auch die Bank of England widmet sich in ihrer Arbeit in bedeutendem Maß der Gefahr, dass Vermögenswerte wie Kohle oder Ölreserven aufgrund politischer Kursänderungen zur Beschränkung des gefährlichen Klimawandels „verloren” sein könnten. Und die Finanzminister der G-20 forderten kürzlich vom Finanzstabilitätsrat, eine umfangreiche Bewertung klimabezogener Risiken und Chancen vorzunehmen. | News-Commentary | ان بنك انجلترا كذلك يقوم بعمل مهم فيما يتعلق بالمخاطر المترتبة على تأثر الاصول مثل الفحم أو الاحتياطات النفطية سلبا بالتغيرات الحاصلة بالسياسات التي ترمي الى الحد من التغير المناخي الخطير. لقد قام وزراء المالية في مجموعة العشرين مؤخرا بالمطالبة بإن يقوم مجلس الاستقرار المالي بعمل تقييم عريض للمخاطر والفرص المتعلقة بالمناخ. |
In diesem März bestätigte die Bank of England jedoch die Beobachtung, die er und andere gemacht hatten – dass tatsächlich Banken 97% der Geldmenge durch Kreditvergabe produzieren. Wenn man bedenkt, dass ein Euro an neuen Bankkrediten die Geldmenge um einen Euro erhöht, sind Banken keine Finanzvermittler; sie sind Geldproduzenten. | News-Commentary | لكن بنك انجلترا أقر في مارس الملاحظه التي ذكرها فيرنر وغيره وهي انه عندما تقوم البنوك بتقديم الائتمان فإنها تخلق في الواقع 97% من عرض النقود. اذا اخذنا بالاعتبار ان دولار في القروض المصرفيه الجديده يزيد عرض النقود بقيمة دولار فإن هذا يعني ان البنوك ليست وسطاء ماليين بل صناع نقود . |
Das Land verzeichnete zwar einen Leistungsbilanzüberschuss, aber das Pfund rutschte gegenüber dem Dollar ab, sodass die Bank of England ihre Dollarreserven verkaufte, um den festen Wechselkurs zu verteidigen. Als die Reserven des Landes dahinschwanden, war Premierminister Anthony Eden gezwungen, zunächst die USA und dann den IWF um Hilfe zu bitten. | News-Commentary | في عام 1956، كانت المملكة المتحدة تواجه هجمات المضاربة في خضم أزمة السويس. وكان لدى البلاد فائض في الحساب الجاري، ولكن الجنيه الإسترليني كان ينحدر في مقابل الدولار الأميركي، الأمر الذي دفع بنك انجلترا إلى بيع احتياطياته من الدولارات للحفاظ على ثبات سعر الصرف. ومع استنزاف الاحتياطيات، اضطر رئيس الوزراء أنطوني إيدن إلى طلب المساعدة، أولاً من الولايات المتحدة ثم من صندوق النقد الدولي. |
Die Bank of England beispielsweise hat sich auf „mittelfristig zwei Prozent Inflation“ verpflichtet. Während der letzten sechs Jahre wurde dies nicht erreicht, aber es ist möglich, dass die Verpflichtung der BoE einen gewissen Einfluss auf die Senkung der Zinssätze hatte. | News-Commentary | ان هناك مدرسه فكريه تقول ان الالتزام وليس الانجاز هو من يعطي السياسه المصداقية فعلى سبيل المثال فإن بنك انجلترا ملتزم بتحقيق تضخم بمقدار 2% " على المدى المتوسط" علما ان التضخم السنوي لم يصل لنسبة 2% في اي وقت خلال الاعوام السته الماضيه ولكن من المحتمل ان التزام بنك انجلترا كان له بعض التأثير في تخفيض اسعار الفائده. |
Beispielsweise hat der britische Handelsminister Vince Cable der Aufsicht der Bank of England – die er „Kapital-Taliban“ nannte – vorgeworfen, die wirtschaftliche Erholung des Landes zu blockieren, indem sie den Banken übertriebene Belastungen auferlege. Cable scheint den Behauptungen der Bankenlobby Glauben zu schenken, dass Kreditvergabe und Wachstum leiden würden, wenn die Banken gezwungen wären, „ihren Eigenkapitalanteil zu erhöhen.“ | News-Commentary | على سبيل المثال، اتهم فينس كيبل وزير الأعمال في المملكة المتحدة مؤخراً القائمين على التنظيم في بنك انجلترا ــ الذين وصفهم بأنهم "طالبان رأس المال" ــ بعرقلة تعافي الاقتصاد في البلاد بفرض أعباء مفرطة على البنوك. ويبدو أن كيبل صَدَّق جماعات الضغط في البنوك عندما زعموا أن الإقراض والنمو سوف يعانيان إذا أجبِرَت البنوك على "الاحتفاظ بالمزيد من رأس المال". |