Daher beruft sich in Frankreich der sozialistische Präsident François Hollande auf Jean-Baptiste Say und argumentiert, dass ein bestehendes Angebot seine eigene Nachfrage schafft, während Marine Le Pen von der rechtsextremen Nationalen Front beifällig Paul Krugman und Joseph Stiglitz zitieren darf. Kein Wunder, dass die Wähler aus der Arbeiterschaft sich Le Pens Partei zuwenden. | News-Commentary | وبالتالي ففي فرنسا، يشير الرئيس الاشتراكي فرانسوا هولاند إلى رجل الاقتصاد جان بابتيست ساي، زاعماً أن العرض يخلق الطلب الخاص به، في حين تقتبس مارين لوبان زعيمة الجبهة الوطنية اليمينية المتطرفة من بول كروجمان وجوزيف ستيجليتز بكل استحسان. ولا عجب أن يتحول الناخبون من الطبقة العاملة إلى حزبها. |
Doch noch während sich der Fonds dagegen aussprach, befürworteten prominente Ökonomen – darunter Paul Krugman – ihren Einsatz. Horst Köhler erklärte in seiner Rede, dass der Fonds sich der Erkenntnisse angenommen habe und in seine zukünftigen Empfehlungen einfließen lassen würde. | News-Commentary | كان فرض ماليزيا لضوابط رأس المال قراراً سياسياً مثيراً للجدال. وحتى برغم معارضة الصندوق لهذه الضوابط فإن بعض خبراء الاقتصاد البارزين ــ ومن بينهم بول كروجمان ــ أيدوا استخدامها. في كلمته ذكر كولر أن الصندوق استوعب الأدلة وسوف يضعها في الحسبان في ما يقدمه من مشورة في المستقبل. |
Paul Krugman und Obamas Aufschwung | News-Commentary | بول كروجمان وتعافي أوباما |
Der zweite, von Nobelpreisträger Paul Krugman wiederholt geäußerte Kritikpunkt ist, dass die vermeintliche Lehre aus der deutschen Geschichte chronologisch falsch ist. Nicht die berühmte Hyperinflation der frühen 1920er Jahre zerstörte die fragile Weimarer Republik und ebnete den Nazis den Weg zu ihrem Aufstieg. | News-Commentary | والانتقاد الثاني الذي دأب بول كروجمان رجل الاقتصاد الحائز على جائزة نوبل على ترديده فهو أن الدرس المفترض المستمد من التاريخ الألماني زائف تاريخيا. ذلك أن التضخم الجامح الشهير في أوائل العشرينيات لم يكن السبب وراء تدمير جمهورية فايمار الألمانية الهشة وارتفاع نجم الدكتاتورية النازية. بل إن مقتل الديمقراطية كان راجعاً إلى الكساد والانكماش بعد عقد كامل من الزمان. |
Der jüngste Schlagabtausch fand zwischen dem Neokeynesianer Paul Krugman von der Universität Princeton und dem Verfechter der neoklassischen Theorie John Cochrane von der Universität Chicago statt. | News-Commentary | وف أحدث شجار من هذا النوع يشتبك نصير الكينزية الجديدة بول كروجمان من جامعة برينستون ونصير الكلاسيكية الجديدة جون كوشرين من جامعة شيكاغو. فمؤخراً نشر كروجمان مقالاً في إحدى الصحف تحت عنوان "كيف أخطأ أهل الاقتصاد إلى هذا الحد في فهم الأمر برمته؟". يقول كروجمان في مقاله: "لم يكن في الاقتصاد شيء يشير إلى احتمال حدوث مثل ذلك النوع من الانهيار الذي حدث في العام الماضي". |
Das Bitcoin-System ist tatsächlich so innovativ, dass es nicht nur die Konventionen einer Währung durchbricht, sondern sogar gegensätzliche Ideologien transzendiert. Der Wirtschaftsnobelpreisträger Paul Krugman und Ron Paul, die Ikone der US-Tea-Party, haben zu so gut wie jedem Thema unterschiedliche Ansichten – bis auf den Bitcoin (den sie beide zutiefst ablehnen). | News-Commentary | البِتكوين في الحقيقة فكرة مبتكرة للغاية، فهي بعيداً عن كسرها الأشكال التقليدية للعملة، تجاوزت الأيديولوجيات الحزبية. ويكفي أن الاقتصادي بول كروجمان الحائز على جائزة نوبل، والرمز البارز في حزب الشاي الأميركي رون بول، رغم اختلافهما على طول الخط حول أي قضية تقريبا، توحدت آراؤهما حول البِتكوين (فكلاهما يمقتها بشدة). |
Dies ist ein in sich völlig stimmiges Gedankengebäude, aber in seiner uneingeschränkten Vertrauensseligkeit etwas naiv (beispielsweise in den polemischen Veröffentlichungen des Wirtschaftsnobelpreisträgers Paul Krugman). Daher verschleiert die Ansicht der Spargegner dahinter stehende starke Annahmen und Risiken. | News-Commentary | وهي وجهة نظر متماسكة تماما، ولكنها ساذجة في ثقتها المفرطة غير المبررة (على سبيل المثال، في الكتابات الجدلية لرجل الاقتصاد بول كروجمان الحائز على جائزة نوبل). ونتيجة لهذا فإن وجهة النظر المناهضة للتقشف تحجب افتراضات ومخاطر قوية. والواقع أن تكديس الديون فوق أعباء ديون مرتفعة بالفعل في البلدان الواقعة على أطراف منطقة اليورو كان ينطوي على مقامرة كبرى، وخاصة مع اندلاع الأزمة. |