Der Wettkampf zwischen Obama und Clinton nimmt, auch wenn er einige beklagenswerte protektionistische Empfindungen hervorgerufen hat, die Weltaufmerksamkeit gefangen. Obama selbst verkörpert zwei Eigenschaften, die viele Menschen in Begeisterung versetzen – und nicht nur die jungen. | News-Commentary | لقد أسرت المنافسة بين أوباما و كلينتون اهتمام العالم، رغم المشاعر الحمائية الباعثة على الأسى التي نتجت عنها. إذ أن أوباما يمثل خصلتين يبثان الحماس في العديد من الناس، وليس الشباب فقط. |
Der Auszug eines Telefonats zwischen Obama und dem jemenitischen Präsidenten. | Open Subtitles | ملخص لمكالمة هاتفية بين (أوباما) والرئيس اليمني. |
Aus diesem Grund wird das erste Treffen zwischen Obama und Putin nach dessen Rückkehr in das Amt des russischen Präsidenten erst auf dem G-20-Gipfel in Los Cabos in Mexiko stattfinden, der für den 18. und 19. Juni anberaumt ist. Diese Verzögerung gibt einigen Anlass zu Spekulationen. | News-Commentary | ونتيجة لهذا فإن ما كان ليصبح أول لقاء بين أوباما وبوتن بعد عودته إلى الرئاسة في روسيا تأجل إلى موعد انعقاد قمة مجموعة العشرين في لوس كابوس بالمكسيك في 18-19 يونيو/حزيران. ولقد أثار هذا التأخير الكثير من التكهنات. |
So etwa beim kürzlich erfolgten Telefonat zwischen Obama und Hu. Berichte in den USA priesen das einstündige Gespräch als Wendepunkt in den bilateralen Beziehungen, und in den Schlagzeilen wurde Obamas Einwirken auf Hu hervorgehoben, um einen Schulterschluss in Bezug auf Sanktionen für Iran aufgrund seines Atomwaffenprogramms zu erzielen. | News-Commentary | وبوسعنا هنا أن نضرب مثلاً بالمحادثة الهاتفية التي جرت مؤخراً بين أوباما وهو جين تاو. فقد امتدحت التقارير في الولايات المتحدة المكالمة التي استمرت لمدة ساعة كاملة باعتبارها نقطة تحول في العلاقات الثنائية، وأكدت العناوين الرئيسية أن أوباما نجح في إقناع هو جين تاو بالتوصل إلى موقف مشترك فيما يتصل بفرض العقوبات على إيران بسبب سعيها إلى إنتاجالأسلحة النووية. |
JERUSALEM – Wie der Nahost-Sonderbeauftragte von Präsident Barack Obama, Ex-US-Senator George Mitchell, während seines Besuchs in der Region erfahren musste, stehen den amerikanischen Bemühungen, Frieden zwischen Israel und Palästina zu schaffen, drei bedeutende Hindernisse entgegen. Diese werden zweifellos auch ein Thema bei den bevorstehenden Treffen zwischen Obama und politischen Führern der Region sein. | News-Commentary | القدس ـ كما أدرك مبعوث الرئيس باراك أوباما الخاص إلى منطقة الشرق الأوسط، السيناتور الأميركي السابق جورج ميتشل ، أثناء الزيارة التي قام بها إلى المنطقة، فإن الجهود الأميركية الرامية إلى إحلال السلام بين إسرائيل وفلسطين تصطدم بثلاث عقبات رئيسية. ولا شك أن هذه العقبات سوف تطرح في إطار اللقاءات القادمة بين أوباما وزعماء المنطقة. |
Die CBO bewertet jedoch keine Vorschläge politischer Kandidaten, und das ist ein Problem. Im Vorfeld der Debatten zwischen Obama und Romney vor der Wahl sollten sich beide Seiten einverstanden erklären, detaillierte Haushaltsvorschläge in einem Format einzureichen, das die Überprüfung durch die CBO ermöglicht. | News-Commentary | ولكن مكتب الموازنة لا يقيم حالياً مقترحات المرشحين السياسيين، وهذا جزء من المشكلة. فأثناء فترة الإعداد لمناظرات ما قبل الانتخابات بين أوباما ورومني، يتعين على الجانبين أن يوافقا على تقديم مقترحات الموازنة التفصيلية بالصيغة الصحيحة إلى مكتب الموازنة لتقييمها. ويتعين على لجان الكونجرس المعنية أيضاً أن توافق على هذه الممارسة. |
Die Regierung unter US-Präsident Obama hat versucht, durch „weiche“ Abkommen, die den USA eine Teilnahme ohne verbindliche Regeln ermöglichen, in diesem Bereich den Anschein eines Kurswechsels zu geben. Ein Beispiel dafür war das hoch gelobte „Handschlagabkommen“ zwischen Obama und dem chinesischen Präsidenten Xi Jinping über Kohlendioxidemissionen im November. | News-Commentary | وقد حاولت إدارة الرئيس الأميركي باراك أوباما خلق وهم تغيير المسار في هذا الصدد، فدفعت إلى الأمام صفقات "ناعمة" تسمح للولايات المتحدة بالمشاركة من دون الخضوع لقواعد ملزِمة. وكانت هذه هي نفس الحال مع "اتفاق المصافحة"، الذي نال قدراً كبيراً من الإشادة، بين أوباما والرئيس الصيني شي جين بينج بشأن انبعاثات ثاني أكسيد الكربون في نوفمبر/تشرين الثاني. |