Snowdens Enthüllungen haben weniger einen Beweis für Scheinheiligkeit und die Akzeptanz der Erosion der Bürgerrechte erbracht, als sie eine Diskussion ausgelöst haben, die darauf schließen lässt, dass die USA ihren demokratischen Prinzipien auf ihre traditionell unordentliche Art gerecht wird. Amerika muss zwischen Sicherheit und Freiheit abwägen, aber die Beziehung ist komplexer als es auf den ersten Blick erscheint. | News-Commentary | وبدلاً من إظهار النفاق وقبول تآكل الحريات المدنية، فإن ما كشف عنه سنودن من أسرار استفز مناقشة توحي بأن الولايات المتحدة تحترم مبادئ الديمقراطية بطرقها غير المرتبة تقليديا. وتواجه أميركا الآن مفاضلة بين الأمن والحرية، ولكن العلاقة أصبحت أكثر تعقيداً مما قد يبدو للوهلة الأولى. |
Darüber hinaus bezog der zugehörige MEDA-Finanzierungsmechanismus explizit und definitiv die Europäische Initiative für Demokratie und Menschenrechte mit ein. Diese Verbindung zwischen Sicherheit, Demokratie und menschlicher Entwicklung wurde seitdem durchbrochen. | News-Commentary | فضلاً عن ذلك فإن آلية صندوق ميدا الموحدة كانت تشتمل بشكل حاسم وعلى وجه الدقة على المبادرة الأوروبية للديمقراطية وحقوق الإنسان. والواقع أن هذا الربط بين الأمن والديمقراطية والتنمية البشرية تعطل منذ ذلك الوقت وبات من الواجب استعادته من خلال الاستثمار في الحكم الرشيد، والتنمية الإقليمية، والتعليم. |
Eine unvorhersehbare Folge der arabischen Revolutionen ist, dass die Verbindung zwischen Sicherheit und Integration, die zum Fundament Europas gehört, aufgelöst wird. Die Vorteile, Souveränität und Ressourcen zu bündeln, klingen zunehmend hohl in den Ohren normaler Europäer. | News-Commentary | من بين التأثيرات غير المقصودة للثورات العربية أن يبدأ الارتباط بين الأمن والتكامل الذي يشكل الأساس الذي تقوم عليه أوروبا في الانحلال. فقد تحولت المزايا المترتبة على تجميع السيادة والموارد إلى وعود جوفاء في نظر الأوروبيين العاديين. والآن تجد الحكومات مصلحتها على الصعيد السياسي في ملاحقة الغايات الأمنية من خلال إقامة الحواجز الإدارية أو المادية. |