Ein Neubeginn zwischen der EU und der Türkei | News-Commentary | إعادة ضبط العلاقات بين الاتحاد الأوروبي وتركيا |
Es muss ein neues Partnerschafts- und Kooperationsabkommen (PKA) zwischen der EU und der Russischen Föderation ausgehandelt werden. Diese Verhandlungen hätten im letzten Jahr ernsthaft beginnen sollen, doch kam der Krieg in Georgien dazwischen und legte sie auf Eis. | News-Commentary | إن روسيا ت��كل التحدي الرئيسي الثاني الذي سوف نواجهه أثناء رئاستنا الأوروبية. ولابد لنا من التفاوض على اتفاقية شراكة وتعاون جديدة بين الاتحاد الأوروبي وروسيا الاتحادية. وكان من المفترض أن تبدأ هذه المفاوضات بجدية في العام الماضي، ولكن الحرب في جورجيا كانت سبباً في تعليقها. |
Die Beziehung zwischen der EU und Russland ist heute eine völlig pragmatische, basierend auf Realpolitik und Handel, was wiederum die strategische Perspektive in den Hintergrund drängt. Aber Öl, Gas und Metalle sind nicht die beste Methode, um Brücken zwischen den Menschen zu bauen. | News-Commentary | تتسم العلاقة بين الاتحاد الأوروبي وروسيا اليوم بالبرجماتية بشكل كامل، استناداً إلى التكتيكات السياسية، والتي تتفوق بدورها على النظرة الإستراتيجية. إلا أن الاعتماد على النفط والغاز والمعادن لا يشكل الوسيلة المثلى لبناء الجسور بين الناس. إن الجسور التي نحتاج إليها تتطلب مواد من نوع مختلف تماماً. |
8. beschließt, dass die Eufor R.D.Congo ermächtigt ist, im Rahmen ihrer Mittel und Fähigkeiten alle notwendigen Maßnahmen zu ergreifen, um im Einklang mit dem zwischen der Europäischen Union und den Vereinten Nationen zu schließenden Abkommen die nachstehenden Aufgaben durchzuführen: | UN | 8 - يقرر الإذن لقوة الاتحاد الأوروبي في جمهورية الكونغو الديمقراطية بأن تتخذ، في حدود الوسائل والقدرات المتاحة لها، جميع التدابير اللازمة لأداء المهام التالية ووفقا للاتفاق الذي سيتم التوصل إليه بين الاتحاد الأوروبي والأمم المتحدة: |
Im Rahmen des alljährlich stattfindenden Politikdialogs zwischen den beiden Organisationen reiste die Stellvertretende Generalsekretärin im April 2002 nach Brüssel, um den Prozess der Konsultationen auf hoher Ebene zwischen der Europäischen Union und den Vereinten Nationen über Möglichkeiten für eine verstärkte Zusammenarbeit weiterzuführen. | UN | وفي إطار الحوار الذي يُجرى سنويا بين المنظمتين في مجال السياسات العامة، سافرت نائبة الأمين العام إلى بروكسل في نيسان/ أبريل 2002 لمواصلة عمليات التشاور الرفيعة المستوى بين الاتحاد الأوروبي والأمم المتحدة حول أساليب تعزيز التعاون بين المنظمتين. |
erfreut über die Verabschiedung des Abkommens über politischen Dialog und Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Union und Zentralamerika, das zum Abschluss künftiger Abkommen führen soll, die den Prozess des Dialogs von San José stärken und ihn unter anderem auf wirtschaftliche Bereiche, die Migration und die Bekämpfung des internationalen Terrorismus ausweiten, | UN | وإذ ترحب باعتماد الحوار السياسي واتفاق التعاون بين الاتحاد الأوروبي وأمريكا الوسطى، الأمر الذي ينبغي أن يسفر عن إبرام اتفاقات في المستقبل تعــزز عمليـــة حــوار سان خوسيه وتوسعها لتشمل مجالات من بينها المجالات الاقتصادية والهجرة وحملة مكافحة الإرهاب الدولي، |
Diese fortgesetzte Teilung Zyperns blockiert sowohl die EU-Beitrittsgespräche mit der Türkei als auch zunehmend die notwendige Zusammenarbeit zwischen EU und NATO. Unter Präsident Nicos Anastasiades und dem neu gewählten Präsidenten Nordzyperns, Mustafa Akinci, besteht nach Jahren des Stillstands nun allerdings eine echte Chance, eine Lösung hinsichtlich einer möglichen Wiedervereinigung der Insel herbeizuführen. | News-Commentary | يعمل استمرار انقسام قبرص على حجب محادثات انضمام تركيا إلى الاتحاد الأوروبي والتعاون المتزايد الأهمية بين الاتحاد الأوروبي وحلف شمال الأطلسي. ولكن الآن، في عهد الرئيس نيكوس أناستاسيادس ورئيس شمال قبرص المنتخب حديثا، مصطفى أكينسي، هناك احتمال حقيقي، بعد سنوات من الجمود، للتوصل إلى تسوية قادرة على إعادة توحيد الجزيرة. وقد اكتسبت المحادثات التي دعمتها الأمم المتحدة زخماً جديداً ومهما. |
Die sicherheitsrelevanten und strategischen Vorteile für die EU mit der Türkei als Mitglied wären vielfältig, angefangen bei den Beziehungen zwischen der EU und der NATO, der die Türkei schon lange angehört. Auch die Verstrickung der EU in die heutigen Probleme in der Mittelmeerregion wäre im Einklang mit der Türkei leichter zu bewältigen. | News-Commentary | وعلى نحو مماثل، سوف تصبح مشاركة الاتحاد الأوروبي في حل مشاكل اليوم في منطقة البحر الأبيض المتوسط أسهل كثيرا إذا تمت بالتنسيق مع تركيا. وفي البوسنة والهرسك يشكل التعاون بين الاتحاد الأوروبي وتركيا أهمية جوهرية في التوصل إلى حل دائم. |
Aus naheliegenden historischen Gründen hat Großbritannien beim Aufbau der Verbindungen zwischen der EU und Indien die Vorreiterrolle übernommen. Bei der Ansiedlung in Europa gaben indische Unternehmer aus sprachlichen und kulturellen Gründen Großbritannien gegenüber anderen europäischen Standorten den Vorzug. | News-Commentary | ولأسباب تاريخية واضحة، قادت المملكة المتحدة الطريق في بناء الروابط بين الاتحاد الأوروبي والهند. وعادة، تفضل التجارة الهندية بريطانيا عن مواقع أخرى في أوروبا لأسباب تتعلق باللغة والروابط الثقافية، ولكن حتى هذا بدأ يتغير، مع انتشار الاستثمارات الهندية عبر القارة الأوروبية. |
Auch die Initiative „Größeres Europa" startet mit guten Ansätzen, nämlich mit der Erkenntnis, dass die Beziehungen zwischen der EU und ihrer Nachbarschaft von Natur aus einseitig sind. Die EU muss die demokratische Entwicklung in den Nachbarländern forcieren ohne dafür im Gegenzug Zugeständnisse zu erwarten oder zu verlangen. | News-Commentary | كما بدأت مبادرة أوروبا الموسعة أيضاً بفكرة طيبة: فقد اعترفت بأن العلاقات بين الاتحاد الأوروبي والدول المجاورة تتسم بعدم التساوق بشكل موروث. ويتعين على الاتحاد الأوروبي أن يعمل على تعزيز وتنمية الديمقراطية في الدول المجاورة دون أن ينتظر أو يطالب بأي امتيازات أو تنازلات في المقابل. |
Im Gefolge der gereizten Beziehungen der Türkei zu Russland ist die Entscheidung, das Gipfeltreffen zwischen der EU und der Türkei wie geplant stattfinden zu lassen, wichtig. Mehr denn je stehen die EU und die Türkei nun in der Verantwortung, gemeinsam zu handeln, bevor sich eine schon jetzt katastrophale Situation noch weiter verschlimmert. | News-Commentary | في أعقاب تدهور العلاقات التركية الروسية، يشكل قرار استئناف ترتيبات عقد القمة المخطط لها بين الاتحاد الأوروبي وتركيا أهمية بالغة. فالآن أكثر من أي وقت مضى، يتحمل الاتحاد الأوروبي وتركيا المسؤولية عن العمل معا بإخلاص، قبل أن يتفاقم الوضع المروع بالفعل. |
Dies sollte in diesem Jahr beginnen – mit einer Agenda, die den Prozess und den Zeitrahmen für den Beitritt festlegt, gefolgt von einem Vertrag zwischen der EU und der Türkei, der den Beitritt des Landes bis 2020 bestätigt. | News-Commentary | ولابد وأن تبدأ عملية الإغواء في هذا العام، بالاستعانة بأجندة تحدد مسار عملية الانضمام وتضع لها جدولاً زمنياً، على أن يعقب ذلك إبرام معاهدة بين الاتحاد الأوروبي وتركيا تؤكد انضمام تركيا إلى الاتحاد بحلول عام 2020. |
Nichts davon wird die OSZE oder die NATO ersetzen, und niemand sollte dies anstreben. Worauf es bei den heutigen aktiven oder scheinbar „gefrorenen“ Konflikten vielmehr ankommt, ist der Aufbau neuer Rahmenbedingungen zur Zusammenarbeit und Kommunikation zwischen der EU und dem, was ich „Großeurasien“ nenne. | News-Commentary | لا شيء من هذا قد يجعل منظمة الأمن والتعاون في أوروبا أو منظمة حلف شمال الأطلسي زائدة عن الحاجة، ولا ينبغي لأي طرف أن يكون هذا هو هدفه. فالأمر المهم في حل صراعات اليوم، سواء كانت نشطة أو "مجمدة"، هو بناء إطار أوسع من التعاون والحوار بين الاتحاد الأوروبي وما أصفه بمصطلح أوراسيا الكبرى. |
Diese Vernachlässigung ist sowohl ungerechtfertigt als auch gefährlich. Die Länder zwischen der Europäischen Union und Russland sind nicht nur eine Quelle des geopolitischen Wettbewerbs zwischen Europa und Russland, sondern sind auch Teil der nationalen Interessen aufstrebender Mächte wie China. | News-Commentary | وهذا الإهمال غير مبرر وخطير في آن. ذلك أن البلدان الواقعة بين الاتحاد الأوروبي وروسيا لا تشكل مصدراً للمنافسة الجيوسياسية بين أوروبا وروسيا فحسب، بل إنها تتقاطع الآن مع المصالح الوطنية للقوى الصاعدة في العالم، وخاصة الصين. |
20. begrüßt den Beschluss der Europäischen Union (EU), ab 1. Januar 2003 eine EU-Polizeimission (EUPM) nach Bosnien und Herzegowina zu entsenden, sowie die enge Koordinierung zwischen der Europäischen Union, der UNMIBH und dem Hohen Beauftragten, um einen nahtlosen Übergang zu gewährleisten, und die Einladung der EU an Staaten, die nicht Mitglied der EU sind, an der EUPM teilzunehmen; | UN | 20 - يرحــب بقرار الاتحاد الأوروبي إيفاد بعثة شرطة إلى البوسنة والهرسك ابتداء من 1 كانون الثاني/يناير 2003 فضلا عن إقامة تنسيق وثيق بين الاتحاد الأوروبي وبعثة الأمم المتحدة في البوسنة والهرسك والممثل السامي من أجل كفالة تحقيق انتقال سلـِـس، ودعوة الدول الأعضاء وغير الأعضاء في الاتحاد الأوروبي إلى المشاركة في بعثة الشرطة، |
20. begrüßt den Beschluss der Europäischen Union (EU), ab 1. Januar 2003 eine EU-Polizeimission (EUPM) nach Bosnien und Herzegowina zu entsenden, sowie die enge Koordinierung zwischen der Europäischen Union, der UNMIBH und dem Hohen Beauftragten, um einen nahtlosen Übergang zu gewährleisten, und die Einladung der EU an Staaten, die nicht Mitglied der EU sind, an der EUPM teilzunehmen; | UN | 20 - يرحــب بقرار الاتحاد الأوروبي إيفاد بعثة شرطة إلى البوسنة والهرسك ابتداء من 1 كانون الثاني/يناير 2003 فضلا عن إقامة تنسيق وثيق بين الاتحاد الأوروبي وبعثة الأمم المتحدة في البوسنة والهرسك والممثل السامي من أجل كفالة تحقيق انتقال سلـِـس، ودعوة الدول الأعضاء وغير الأعضاء في الاتحاد الأوروبي إلى المشاركة في بعثة الشرطة؛ |
NEWPORT BEACH – Nach dem ersten, offenbar abgestimmten Überschwang in Europa und den Vereinigten Staaten hat das Medieninteresse an dem Vorschlag für eine Freihandelszone zwischen der Europäischen Union und den USA nachgelassen. Dafür gibt es drei Gründe und alle drei unterstreichen die gravierenden Hindernisse hinsichtlich guter nationaler Wirtschaftspolitik und produktiver grenzüberschreitender Koordination. | News-Commentary | نيوبورت بيتش ــ بعد الضجة الإعلامية الفورية التي بدت وكأنها منسقة في أوروبا والولايات المتحدة، لم يعد اقتراح إنشاء منطقة تجارة حرة بين الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة قادراً على توليد قدر كبير من الاهتمام الإعلامي. ويرجع هذا إلى ثلاثة أسباب، وجميعها تسلط الضوء على القيود الأوسع المفروضة على عملية صنع السياسات الاقتصادية الوطنية الجيدة والتنسيق المثمر عبر الحدود. |
unter Hinweis auf den am 19. November 2004 dem Sicherheitsrat übersandten Briefwechsel zwischen der Europäischen Union und der NATO über die Frage, wie diese Organisationen in Bosnien und Herzegowina zusammenarbeiten werden, in dem beide Organisationen anerkennen, dass die EUFOR die Hauptrolle bei der Friedensstabilisierung gemäß den militärischen Aspekten des Friedensübereinkommens übernehmen wird (S/2004/916, S/2004/915), | UN | وإذ يشير إلى الرسالتين المتبادلتين بين الاتحاد الأوروبي ومنظمة حلف شمال الأطلسي اللتين وجهتا إلى مجلس الأمن في 19 تشرين الثاني/نوفمبر 2004، بشأن كيفية تعاون المنظمتين في البوسنة والهرسك، واللتين تسلم المنظمتان فيهما بأن قوة الاتحاد الأوروبي ستضطلع بالدور الرئيسي فيما يتعلق بتثبيت السلام في البوسنة والهرسك في إطار الجوانب العسكرية لاتفاق السلام (S/2004/916 و S/2004/915)، |
unter Hinweis auf den am 19. November 2004 dem Sicherheitsrat übersandten Briefwechsel zwischen der Europäischen Union und der NATO über die Frage, wie diese Organisationen in Bosnien und Herzegowina zusammenarbeiten werden, in dem beide Organisa-tionen anerkennen, dass die EUFOR die Hauptrolle bei der Friedensstabilisierung gemäß den militärischen Aspekten des Friedensübereinkommens übernehmen wird (S/2004/916, S/2004/915), | UN | وإذ يشير إلى الرسالتين المتبادلتين بين الاتحاد الأوروبي ومنظمة حلف شمال الأطلسي اللتين وجهتا إلى مجلس الأمن في 19 تشرين الثاني/نوفمبر 2004، بشأن كيفية تعاون المنظمتين في البوسنة والهرسك، واللتين تسلم المنظمتان فيهما بأن قوة الاتحاد الأوروبي ستضطلع بالدور الرئيسي فيما يتعلق بتثبيت السلام في البوسنة والهرسك في إطار الجوانب العسكرية لاتفاق السلام (S/2004/916 و S/2004/915)، |