"بين مختلف" - Traduction Arabe en Allemand

    • zwischen den verschiedenen
        
    • der verschiedenen
        
    • interkulturelle Verständigung zu
        
    • und interkulturelle Verständigung
        
    • die verschiedenen
        
    • zwischen unterschiedlichen
        
    Diese Verfahren sollen transparent sein und dürfen nicht zu einer Verschlechterung der Beziehungen zwischen den verschiedenen ethnischen Gruppen in der Zentralafrikanischen Republik führen. UN وينبغي أن تتسم هذه الإجراءات بالشفافية وألا تفضي إلى زيادة سوء العلاقات بين مختلف الأعراق في جمهورية أفريقيا الوسطى.
    Den Medien kommt bei der Förderung des Dialogs zwischen den Kulturen und bei der Herbeiführung einer besseren Verständigung zwischen den verschiedenen Kulturen und Zivilisationen eine unverzichtbare und entscheidende Rolle zu. UN لوسائط الإعلام دور فعال لا غنى عنه في الترويج للحوار بين الحضارات وفي تعزيز تفاهم أكبر بين مختلف الحضارات والثقافات.
    Sie lag auf der Couch und sprang zwischen den verschiedenen Figuren hin und her. Tweetete Zeile für Zeile. TED أستقلت على أريكتها وأخذت تتردد ذهاباً وإياباً بين مختلف الشخصيات تغرد كل سطر , سطر بسطر
    Dies wird eine gemeinsame Anstrengung sein, die das Zusammenwirken der verschiedenen Zweige des Amtes erfordert. UN وسيكون هذا جهدا جماعيا يتطلب التعاون فيما بين مختلف فروع المفوضية.
    betonend, dass Toleranz und der Dialog zwischen den Kulturen sowie eine verstärkte interreligiöse und interkulturelle Verständigung zu den wichtigsten Faktoren gehören, wenn es darum geht, die Zusammenarbeit und den Erfolg bei der Bekämpfung des Terrorismus zu fördern, und die verschiedenen diesbezüglichen Initiativen begrüßend, UN وإذ تشدد على أن التسامح والحوار بين الحضارات وتعزيز التفاهم بين مختلف الأديان والثقافات تعتبر من أهم العناصر لتشجيع التعاون والنجاح في مكافحة الإرهاب، وإذ ترحب بمختلف المبادرات المتخذة تحقيقا لهذه الغاية،
    Eine bedauerliche Nebenerscheinung davon ist, dass es zwischen den verschiedenen Organen des Systems heute oft zu weitreichenden Mandatsüberschneidungen und erheblicher Doppelarbeit kommt. UN ونتج عن ذلك آثار جانبية مؤسفة، أحدها أنه أصبح هناك في كثير من الأحيان قدر كبير من الازدواجية في الولايات والأنشطة بين مختلف الهيئات داخل نطاق المنظومة.
    erkennt an, dass nach Möglichkeit größere Komplementaritäten und Synergien zwischen den verschiedenen besonderen politischen Missionen und Gute-Dienste-Missionen der Institutionen der Vereinten Nationen ermittelt und herbeigeführt werden müssen, UN وإذ تقر بالحاجة إلى تحديد وتحقيق المزيد من أوجـه التكامل والتـآزر، حيثما أمكن، فيما بين مختلف البعثات السياسية الخاصة والمساعي الحميدة لكيانات الأمم المتحدة،
    Dabei zeigt sich jedoch auch die Notwendigkeit einer besseren Koordinierung, damit die Kohärenz zwischen den verschiedenen Hilfsmaßnahmen gewährleistet ist, da sonst die Gefahr besteht, dass wir die Situation noch verschlimmern würden. UN غير أن هذه المشاركة تبرز أيضا الحاجة إلى تحسين التنسيق، لكفالة تحقيق الاتساق فيما بين مختلف جهود المساعدة، وهو ما يُحتمل، إن لم نفعل ذلك، أن يجعل الحالة أسوأ مما هي عليه.
    Die Initiativen der Gruppe dienen der Ermittlung von Synergiebereichen sowie der Erleichterung der Zusammenarbeit und Koordinierung zwischen den verschiedenen Stellen innerhalb des Systems der Vereinten Nationen, die Hilfe auf dem Gebiet der Rechtsstaatlichkeit erbringen. UN ويضطلع الفريق بمبادرات لتحديد مجالات التآزر، وتيسير التعاون والتنسيق فيما بين مختلف كيانات الأمم المتحدة التي تقدم المساعدة في مجال سيادة القانون.
    In dieser Hinsicht betont er, dass die Koordinierung, Kohärenz und Kontinuität zwischen den verschiedenen Elementen dieser Gesamtstrategie, insbesondere zwischen der Friedenssicherung einerseits und der Friedenskonsolidierung andererseits, von Anfang an gewährleistet sein muss. UN ويؤكد المجلس في هذا الصدد على ضرورة أن يُكفل منذ البداية التنسيق والترابط بين مختلف أجزاء هذه الاستراتيجية العامة واستمراريتها، لا سيما التنسيق بين حفظ السلام من ناحية وبناء السلام من ناحية أخرى.
    Die Verknüpfungen zwischen den verschiedenen Netzwerken wurden im Verlauf der 1990er Jahre zu einem wichtigen Aspekt der Welt der organisierten Kriminalität, sodass Netzwerke von Netzwerken entstanden. UN وقد باتت الروابط بين مختلف الشبكات ملمحا رئيسيا للجريمة المنظمة خلال تسعينات القرن الماضي، مما أوجد شبكات مكونة من شبكات.
    Es liegt jedoch auf der Hand, dass Staaten, die mit ihrer inneren Diversität gut zurechtkommen, die Achtung zwischen den verschiedenen Gruppen fördern und wirksame Mechanismen für den Umgang mit inneren Streitigkeiten und für den Schutz der Rechte von Frauen, Jugendlichen und Minderheiten haben, kaum einen derart zerstörerischen Weg gehen werden. UN غير أنه من الجلي أن الدول التي تحسن التعامل مع تنوّعها الداخلي، والتي تشجّع على تبادل الاحترام بين مختلف الجماعات، والتي لديها آليات فعّالة للتعامل مع النـزاعات المحلية ولحماية حقوق النساء والشباب والأقليات، هي الدول التي لا يحتمل لها أن تسلك هذا الطريق المؤدي إلى الدمار.
    Der Sonderausschuss beschloss, keine formelle Empfehlung zu dieser Frage auszusprechen; nach Ansicht des Ausschusses wäre es jedoch wünschenswert, wenn von Zeit zu Zeit zu dem im Vorschlag des Vereinigten Königreichs dargelegten Zweck informelle Konsultationen zwischen den verschiedenen Berichterstattern und Bediensteten des Sekretariats stattfinden könnten. UN وقررت اللجنة الخاصة ألا تقدم توصية رسمية بشأن هذا الموضوع؛ إلا أن اللجنة تعتقد رغم ذلك أن من المستحسن أن تجري مشاورات غير رسمية من حين لآخر بين مختلف المقررين وموظفي الأمانة العامة للغاية الوارد ذكرها في اقتراح المملكة المتحدة.
    erfreut über den Beginn der Initiative „Allianz der Zivilisationen“, die der Notwendigkeit entschlossener Anstrengungen der internationalen Gemeinschaft zur Förderung der gegenseitigen Achtung und Verständigung zwischen den verschiedenen Kulturen und Gesellschaften Rechnung tragen soll, UN وإذ ترحب باستهلال مبادرة تحالف الحضارات التي يتمثل هدفها في تلبية الحاجة إلى قيام المجتمع الدولي ببذل جهد راسخ لتعزيز الاحترام والتفاهم المتبادلين بين مختلف الثقافات والمجتمعات،
    4. fordert den Generalsekretär auf, die Koordinierung zwischen den verschiedenen Hauptabteilungen zu verbessern, um die Erledigung von Anträgen auf Reisekostenerstattung zu beschleunigen; UN 4 - تدعو الأمين العام إلى تحسين التنسيق بين مختلف الإدارات بغية التعجيل بتسوية مطالبات السداد الخاصة بالسفر؛
    Cesar hat die Datenbanken von über 5,000 Produkten durchforstet und Techniken der Netzwerkanalyse verwendet, um die Daten abzufragen und Beziehungen zwischen den verschiedenen Produkten darzustellen. TED لقد استقصى سيزار لبناء قاعدة بياناته معلومات عن 5000 منتج وقد استخدم تقنيات تحليل الشبكات لكي يستطيع دمج و ربط قاعدة البيانات ولكي يرسم الرسم البياني بين مختلف المنتجات
    Über die genaue Definition dieser Ziele besteht nunmehr eindeutig Einigkeit und ein klares Verständnis seitens der verschiedenen jeweils zuständigen internationalen Organisationen. UN وهناك حاليا اتفاق وفهم واضحين للتعريف الدقيق لهذه الأهداف بين مختلف الوكالات الدولية المعنية.
    betonend, dass Toleranz und der Dialog zwischen den Kulturen sowie eine verstärkte interreligiöse und interkulturelle Verständigung zu den wichtigsten Faktoren gehören, wenn es darum geht, die Zusammenarbeit und den Erfolg bei der Bekämpfung des Terrorismus zu fördern, und die verschiedenen diesbezüglichen Initiativen begrüßend, UN وإذ تشدد على أن التسامح والحوار بين الحضارات وتعزيز التفاهم بين مختلف الأديان والثقافات تعتبر من أهم عناصر تشجيع التعاون والنجاح في مكافحة الإرهاب، وإذ ترحب بمختلف المبادرات المتخذة تحقيقا لهذه الغاية،
    In dieser Hinsicht kann die Perspektive der Schutzverantwortung auch als integrierter Rahmen dafür dienen, die verschiedenen Komponenten einer breit angelegten Reaktion der Vereinten Nationen auf sich entwickelnde Situationen zueinander in Bezug zu setzen und den wahrscheinlichen Verlauf dieser Situationen abzuschätzen. UN ويمكن، في هذا الصدد، أن يتيح منظور المسؤولية عن الحماية أيضا إطارا متكاملا لتحديد الصلة بين مختلف عناصر رد الأمم المتحدة الموسع على مثل هذه الحالات أثناء تكشف فصولها، ولسبر مسارها المحتمل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Allemand: 10k, 20k, plus | Allemand-Arabe: 10k, 20k, plus