• die Verlangsamung des Wachstums und die Schrumpfung der Wirtschaft; | UN | • تباطؤ معدل النمو وانكماش الاقتصاد |
Mit der Verlangsamung des europäischen Wachstums nehmen auch die Inflationsrisiken ab. Trichet sollte sich daher entspannen, die Drohungen einstellen und den wirtschaftlichen Abschwung für ihn arbeiten lassen. | News-Commentary | فمع تباطؤ النمو الأوروبي، لابد وأن تخف حدة الضغوط التضخمية. لذا، يتعين على تريشيه أن يتحلى بالهدوء، وأن يكف عن تهديد الآخرين، وأن يدع التباطؤ الاقتصادي يقوم بالعمل نيابة عنه. |
Einst hochfliegende kleine Wirtschaftsnationen wie Irland, Ungarn und Island brechen zusammen. Selbst das robuste China und Indien erleben ein langsameres Wachstum, verminderten Ehrgeiz und zerbrochene Träume. | News-Commentary | أكرا ـ إن الولايات المتحدة تعاني بسبب خسارة الوظائف بمعدلات متزايدة. وبريطانيا تؤمم بنوكها. وانهار اقتصاد البلدان الصغيرة التي كانت تحلق في السماء ذات يوم، مثل أيرلندا، والمجر، وأيسلندا. وحتى الاقتصاد النشط في الصين والهند بدأ يعاني من تباطؤ النمو، فانهارت الطموحات وتحطمت الأحلام. |
Eine derart fehlgeleitete Argumentation ist auch genau der Grund für das über eine Generation anhaltende unnötig langsame Wachstum in Japan. Das könnte nun in China wieder passieren. | News-Commentary | الواقع أن هذا التفكير المضلل هو على وجه التحديد ما أدى إلى جيل من تباطؤ النمو بلا داع في اليابان. وقد يحدث مرة أخرى في الصين. |
Also auch wenn die Erdrotation und so weiter sich verlangsamt, zeigt die Uhr weiterhin perfekt die Zeit an. | TED | لذلك حتى مع تباطؤ دوران الأرض ومابعد ذلك ، الساعة سوف تبقي الوقت المناسب تماماً. |
Es ist erstaunlich, dass in Indien nicht einmal inmitten der die Weltmärkte erfassenden Untergangsstimmung keine Angst vor der Rezession herrscht. Selbst die Pessimisten sprechen lediglich von einem langsameren positiven Wachstum. | News-Commentary | والمدهش أنه حتى وسط كل ما تعاني منه الأسواق العالمية من هم وغم فليس هناك خوف من الركود في الهند. فحتى أشد الناس تشاؤماً يتحدثون فقط عن تباطؤ معدل النمو الإيجابي. |
SEOUL – Südkoreas designierte Präsidentin Park Geun-hye übernimmt ein Land, das weltweit als Vorbild für Wirtschaftsentwicklung gilt. Doch angesichts einer sich verlangsamenden Wirtschaft bedarf es einer Erneuerung dieses Vorbilds. | News-Commentary | سول ــ إن رئيس كوريا الجنوبية القادم بارك جيون هاي، يتسلم بلداً كان نموذجاً عالمياً يحتذى به في التنمية الاقتصادية. ولكنه مع تباطؤ الاقتصاد أصبح نموذجاً في حاجة إلى التجديد. |
Für Europa wäre eine Schwächung Chiracs eindeutig besser als eine Stärkung, selbst wenn sie eine vorübergehende Verlangsamung beim Tempo der europäischen Integration bedeuten würde. | News-Commentary | من الواضح أن إضعاف شيراك سيكون أفضل من إمداده بالقوة بالنسبة لوضع أوروبا، حتى إذا ما أدى هذا إلى تباطؤ مؤقت في سرعة خطوات التكامل. |
Sie sehen hier eine kleine Verlangsamung in der Mitte der 70er Jahre, aber die Produktivität entspricht ziemlich genau der der zweiten industriellen Revolution, als Fabriken lernten, ihre Arbeitsgänge zu elektrifizieren. | TED | يمكنك أن ترى قليلاً من تباطؤ هناك في منتصف السبعينات ولكنها تتطابق جيداً مع "الثورة الصناعية الثانية"، عندما كانت المصانع تتعلم كيفية كهربة عملياتها. |
Angesichts der Unsicherheit der europäischen Finanzen und Chinas Verlangsamung ist eine stagnierende oder schrumpfende US-Wirtschaft das letzte, was die Weltwirtschaft braucht. Um das zu verhindern, wird es allerdings der starken Führungskraft des designierten Präsidenten bedürfen. | News-Commentary | وبينما تعاني الأوضاع المالية في أوروبا من حالة من عدم اليقين، ومع تباطؤ الاقتصاد في الصين، فإن تقلص أو ركود الاقتصاد الأميركي هو آخر ما يحتاج إليه الاقتصاد العالمي. ولكن الأمر يتطلب الزعامة القوية من قِبَل الرئيس المنتخب لتجنب هذه النتيجة. |
Da die Risiken für die gegenwärtige globale Expansion zunehmen, ist dies der falsche Zeitpunkt, sich eine naheliegende und nachhaltige Quelle für Wachstum entgehen zu lassen. Dies ist für arme Länder besonders wichtig, in denen langsameres globales Wachstum fortdauerndes Elend bedeutet. | News-Commentary | فهذا التأخير يعني في المقام الأول إهدار الفرصة لإنعاش النمو العالمي. ومع تزايد المجازفات التي يتعرض لها التوسع العالمي الحالي، فإن هذا التوقيت غير مناسب على الإطلاق لتبديد هذا المصدر المستديم للنمو. ويتضح هذا بصورة خاصة بالنسبة للدول الفقيرة، حيث يعني تباطؤ النمو العالمي استمرار المصاعب والشدائد. |
Chinas langsameres Wachstum ist für sich betrachtet nicht überraschend oder gar alarmierend. Laut IWF ist die Wachstumsrate des Landes seit fünf Jahren stetig gefallen – von 10,6% im Jahr 2010 auf eine geschätzte Rate von 6,8% in diesem Jahr und 6,3% im Jahr 2016. | News-Commentary | لابد أن تميز الإجابة الواعية بين المفاهيم المالية والواقع الاقتصادي. إن تباطؤ النمو في الصين ليس في حد ذاته مفاجئاً أو منذراً بالخطر. فكما لاحظ صندوق الدولي، كان معدل النمو في الصين في انحدار مضطرد لخمس سنوات ــ من 10.6% في عام 2010 إلى المعدل المتوقع 6.8% هذا الصيف ثم إلى 6.3% في عام 2016. |
PRINCETON – Mit jedem wirtschaftlichen Abschwung wachsen die Schulden sowohl der privaten Haushalte als auch der Staaten. Heute sucht man auf beiden Seiten nach Möglichkeiten, die Schuldenlast abzutragen – und manche Schuldner würden es vorziehen, sich ganz zu befreien. | News-Commentary | برينستون ــ إن أي تباطؤ اقتصادي يؤدي إلى زيادة أعباء الديون، سواء بالنسبة للأسر أو الدول. واليوم يبحث الجميع عن سبل للحد من وطأة الديون ــ ويفضل البعض أن يتملص من الأمر برمته. |
Selbst für den Fall, dass die direkten Auswirkungen klein sind – die Entkoppelungsannahme –, kann der Abschwung in den USA aufgrund seiner indirekten Auswirkungen auf die asiatischen Importe aus Europa unterm Strich trotzdem erhebliche Auswirkungen auf die europäischen Exporte haben. | News-Commentary | وحتى إذا كان التأثير المباشر ضئيلاً ـ كما يفترض المدافعون عن الفصل ـ فقد يسفر تباطؤ الاقتصاد في الولايات المتحدة عن تأثير ضخم في مجمل الأمر على الصادرات الأوروبية، بسبب التأثير غير المباشر الذي سيخلفه ذلك على الواردات الآسيوية من أوروبا. |
Den Schwellenmärkten hat das langsame Wachstum in den entwickelten Volkswirtschaften einen traditionellen Weg der Entwicklung versperrt: das exportgestützte Wachstum. | News-Commentary | وفي الأسواق الناشئة، كان تباطؤ النمو في الاقتصادات المتقدمة سبباً في إغلاق أحد المسارات التقليدية للتنمية: النمو القائم على التصدير. ونتيجة لهذا، اضطرت الأسواق الناشئة إلى الاعتماد مرة أخرى على الطلب المحلي. وهي مهمة صعبة دائما، نظراً لإغراء الإفراط في التحفيز. |
Alkoholkonsum verlangsamt deine Pupillenreaktion. | Open Subtitles | الكحول استهلاك يمنحك تباطؤ رد فعل التلميذ. |
Zählen Sie all dies zusammen, und Sie können davon ausgehen, dass Amerika 2016 sehr viel ärmer sein wird, wenn anstelle von Barack Obama oder Hillary Rodham Clinton John McCain zum Präsidenten gewählt wird. Andere Länder, die auf Exporte nach Amerika zählen, würden vom langsameren Wachstum und der geringeren Beschäftigung in den USA betroffen werden. | News-Commentary | إذا ما انتخب الشعب الأميركي ماكين بدلاً من باراك أوباما أو هيلاري كلينتون لمنصب رئيس الولايات المتحدة فقد نجد أميركا وقد أصبحت أكثر فقراً بحلول العام 2016. أما البلدان الأخرى التي تعتمد على التصدير إلى الولايات المتحدة فلسوف تتأثر بفعل تباطؤ الإنتاج وتشغيل العمالة في الولايات المتحدة. |
In den Schwellenvolkswirtschaften andererseits ist die Inflation eine Herausforderung, doch die Hauptgefahr für das Wachstum geht von den Problemen der hoch entwickelten Länder aus. Zudem bedarf es Reformen und großen strukturellen Veränderungen, um das Wachstum aufrechtzuerhalten, und diese könnten in einer sich verlangsamenden Weltwirtschaft zurückgestellt werden oder sich verzögern. | News-Commentary | وعلى النقيض من ذلك، يشكل التضخم في الاقتصادات الناشئة تحدياً كبيرا، ولكن الخطر الرئيسي الذي يهدد النمو ينبع من المشاكل التي تواجهها البلدان المتقدمة. فضلاً عن ذلك فإن الإصلاحات والتغييرات البنيوية الكبرى مطلوبة لدعم النمو في الاقتصادات الناشئة، ولكن هذه الإصلاحات والتغييرات البنيوية قد تتأجل أو تتأخر بسبب تباطؤ الاقتصاد العالمي. |
Wir wollen ein wenig langsamer fahren, aus Pietät. | Open Subtitles | تباطؤ قليلا هنا. تظهر بعض الاحترام. |
Zweitens: Die für die Abschwächung des Wachstums in den USA verantwortlichen Faktoren sind chronischer Natur. | News-Commentary | والثاني أن العوامل التي تؤدي إلى تباطؤ النمو في الولايات المتحدة مزمنة. وهذا يشتمل على تقليص مديونية القطاعين العام والخاص ببطء ولكن بثبات؛ وارتفاع أسعار النفط؛ وضعف القدرة على خلق فرص العمل؛ إلى جانب دورة انحدار أخرى في سوق الإسكان؛ والمشاكل المالية الحادة على مستوى الدولة والحكومات المحلية؛ والعجز الهائل وأعباء الدين على المستوى الفيدرالي. |
Diese Maßnahmenkombination wird ihr Wachstum und das des restlichen Euroraums verlangsamen. Das ist aber nur ein Teil des Problems. | News-Commentary | إن الاقتصاد في اليونان والبرتغال وأيرلندا وإيطاليا يترنح تحت وطأة التقشف المالي ــ حيث بلغت مستويات خفض الموازنات والضرائب عنان السماء. وهذا المزيج من السياسات سوف يؤدي إلى تباطؤ النمو في هذه البلدان وبقية بلدان أوروبا. |
Als Reaktion auf das Versagen und die Verschwendungssucht des privaten Sektors, der die Krise verursacht hatte, wurden Sparmaßnahmen im öffentlichen Sektor gefordert! Die Konsequenz wird mit großer Sicherheit eine langsamere Erholung und eine noch längere Verzögerung sein, bevor die Arbeitslosigkeit auf ein akzeptables Niveau sinkt. | News-Commentary | والمؤسف أن قرارات العام الجديد التي اتخذت في أوروبا وأميركا كانت خاطئة. وكانت الاستجابة السليمة لإسراف القطاع الخاص وإخفاقاته، التي تسببت في اندلاع الأزمة، تتطلب التقشف في القطاع العام! ويكاد يكون من المؤكد أن النتائج سوف تتلخص في تباطؤ التعافي بل وحتى المزيد من التأخير قبل أن تهبط معدلات البطالة إلى مستويات مقبولة. |
NEW YORK – Die Welt versinkt derzeit in einer großen globalen Konjunkturverlangsamung, die wahrscheinlich die schlimmste im letzten Vierteljahrhundert sein wird, vielleicht seit der Weltwirtschaftskrise. Diese Krise ist in vielerlei Hinsicht „made in America“. | News-Commentary | نيويورك ـ إن العالم يتجه بسرعة بالغة نحو تباطؤ عالمي شديد، والذي من المرجح أن يكون الأسوأ طيلة ربع قرن من الزمان، بل وربما منذ الأزمة الاقتصادية العظمى. الواقع أن هذه الأزمة "صنعت في أميركا" على أكثر من نحو. |
Daher fragen sich Politiker und Ökonomen gleichermaßen: Ist die Produktivitätsverlangsamung ein Dauerzustand, der das Wachstum beschränkt, oder ein vorübergehendes Phänomen? | News-Commentary | ومن هنا فإن السؤال الذي يشغل أذهان الساسة وأهل الاقتصاد على حد سواء هو: هل تباطؤ الإنتاجية حالة دائمة وتشكل قيداً على النمو، أم أنها ظاهرة انتقالية؟ |
Das Problem ist, dass sich die statistischen Modelle, die das Handwerkszeug der Wirtschaftswissenschaftler sind, am besten auf normale Zeiten anwenden lassen, also beschreiben Ökonomen die Situation naturgemäß gern als normal. Wenn die gegenwärtige Abkühlung typisch für andere Abkühlungen der letzten Jahrzehnte ist, dann lässt sich die gleiche Art von Erholung prognostizieren. | News-Commentary | والمشكلة هي أن التطبيق الأفضل للنماذج الإحصائية التي تشكل الأدوات التي يستعين بها خبراء الاقتصاد يكون في الأوقات العادية، وبالتالي فإن خبراء الاقتصاد يميلون عادة إلى وصف الموقف بأنه عادي. وإذا كان التباطؤ الحالي مماثلاً لفترات تباطؤ اقتصادي أخرى في العقود الأخيرة، فبوسعنا إذن أن نتوقع نفس النوع من التعافي. |
Forscher vermuten, dass das ein Grund für verlangsamte Alterungsprozesse ist. | TED | وينظّر الباحثون أن هذا أيضًا يسبب تباطؤ عملية الشيخوخة. |