"تبنتها" - Traduction Arabe en Allemand

    • die
        
    Der wachsende Widerstand gegen das US-Raketenabwehrsystem ist darauf zurückzuführen, wie Amerika die Präsentation seiner Stationierungspläne gestaltet hat – oder vielmehr verunstaltet hat. News-Commentary إن المعارضة المتنامية لنشر أنظمة الدفاع الصاروخية التابعة للولايات المتحدة ترجع في الأصل إلى الطريقة التي تبنتها أميركا في إدارة ـ أو بالأحرى سوء إدارة ـ عرضها لخطط نشر أنظمة الدفاع الصاروخية.
    Ähnelt unsere Situation also der im Jahr 1936 und besteht durch die Ausgabenkürzungen in vielen Ländern die Gefahr, eine ähnliche Double-Dip-Rezession heraufzubeschwören? News-Commentary هل نمر إذن بفترة أشبه بما حدث في عام 1936، وهل تهدد تدابير إحكام الميزانية التي تبنتها العديد من البلدان بإحداث ركود مزدوج مماثل؟
    China hat dank seines wirkungsvollen Konjunkturpaketes eine wesentliche Rolle dabei gespielt die Weltwirtschaft rascher auf den Weg der Erholung zu bringen. Es wird ebenfalls erwartet, dass China dazu beitragen wird die atompolitisch verfahrene Situation mit Nordkorea und Iran zu klären, zwei Länder, die den USA gegenüber feindselig sind, für China jedoch eine geringere Bedrohung darstellen. News-Commentary لقد لعبت الصين دوراً حيوياً في وضع الاقتصاد العالمي على مسار أسرع نحو الانتعاش، وذلك بفضل حزمة التحفيز الفعّالة التي تبنتها. ومن المتوقع أيضاً أن تساعد الصين في حل الأزمة النووية مع كوريا الشمالية وإيران، الدولتين اللتين تعاديان الولايات المتحدة ولكنهما تشكلان تهديداً أقل بالنسبة للصين.
    In der Tat legt Chinas neues Konjunkturprogramm einen überwältigenden Schwerpunkt auf die Infrastruktur; soziale Belange jedoch wie Gesundheitsversorgung oder Bildung kommen zu kurz, obwohl sie den Druck auf die Haushalte, Ersparnisse anzulegen, verringern und den privaten Verbrauch steigern könnten. News-Commentary في الواقع أن خطة التحفيز الجديدة التي تبنتها الصين رغم تركيزها الواضح على البنية الأساسية، إلا أنها تولي البرامج الاجتماعية، مثل الرعاية الصحية والتعليم، أقل قدر من الاهتمام، رغم أنها قد تقلل من ضغوط الادخار الأسري وتشجع الاستهلاك الخاص.
    Aus den Reihen der Opposition ertönt ein kämpferisches "Nein" auf die Frage nach einer Wiederwahl Mubaraks und einer Übergabe der Amtsgeschäfte an seinen Sohn Gamal. Viele Ägypter verbinden mit Gamal Mubarak selbst nicht unbedingt irgendwelche Befürchtungen, doch sie empfinden es als beschämend, dass sie nach 24 Jahren Amtszeit des Vaters es nun mit einer ebenso langen Amtszeit des Sohns zu tun haben könnten. News-Commentary وكانت صيحة المعركة التي تبنتها المعارضة هي " لا لإعادة انتخاب مبارك ، لا لتمرير الرئاسة إلى جمال ". قد لا يحمل العديد من المصريين شكوكاً كبرى بشأن جمال مبارك في شخصه، لكنهم يعتبرون أنه من المخزي، بعد 24 عاماً من حكم الأب، أن يجدوا أنفسهم وقد تورطوا في ربع قرن آخر أو ما قد يزيد من حكم الابن.
    die Sanktionen der EU und der USA gegen das Regime von Assad sind nicht ausreichend. Aber solange keine weiteren Maßnahmen vom Sicherheitsrat genehmigt und damit legitimiert werden, sind die Alternativen begrenzt. News-Commentary إن العقوبات التي تبنتها الولايات المتحدة والاتحاد الأوروبي ضد نظام الأسد ليست كافية. ولكن ما لم يتم اتخاذ تدابير إضافية عبر مجلس الأمن ــ لكي تكتسب مشروعيتها منه ــ فإن الخيارات الأخرى محدودة للغاية.
    Anderson zeigte auf, dass die globalen jährlichen Gewinne auf bis zu $ 120 Milliarden klettern könnten, wovon $ 17 Milliarden bis 2015 an die ärmsten Länder der Welt gingen, wenn die Entwicklungsländer ihre Zölle im selben Verhältnis wie Länder mit hohem Einkommen senken würden und Dienstleistungen und Investitionen ebenfalls liberalisiert würden. News-Commentary في بحثه أثبت أندرسون أن الدول النامية إذا ما خفضت تعريفاتها بنفس النسبة التي تبنتها البلدان ذات الدخول المرتفعة، وإذا ما تم تحرير الخدمات والاستثمار أيضاً، فإن المكاسب العالمية السنوية قد تقفز إلى 120 مليار دولار أميركي، مع ذهاب 17 مليار دولار إلى أفقر بلدان العالم بحلول العام 2015.
    Zum Teil wurde dies durch die innovativen Maßnahmen unserer jeweiligen Regierungen erreicht. Im Zentrum der Regierungsstrategie Québecs gegen den Klimawandel steht ein Kohlenstoffmarkt. News-Commentary ونحن نعلم أنه ممكن لأننا نقوم به بالفعل. فكل من مناطقنا خفضت الانبعاثات الغازية المسببة للانحباس الحراري العالمي إلى مستويات عام 1990 أو أقل منها؛ ومنذ بدأنا تضاعفت أحجام اقتصاداتنا. وقد تحقق ذلك جزئياً عبر السياسات المبتكرة التي تبنتها حكوماتنا.
    Dieses Motto, erklärte Davutoglu, war der Grund, warum die Türkei sich um eine Verständigung mit Armenien bemüht hat. Es begründet die Politik der Türkei gegenüber der kurdischen Regionalregierung im Nordirak, ihr Engagement in Bosnien und im Kosovo, ihre Annäherung an Syrien und auch ihren Versuch zwischen Syrien und Israel zu vermitteln. News-Commentary وطبقاً لتفسيره فإن هذا كان السبب الذي دفع تركيا إلى محاولة التوصل إلى نوع من التسوية مع أرمينيا. ونفس السبب يبرر أيضاً السياسة التي تبنتها تركيا في التعامل مع الحكومة الكردية الإقليمية في شمال العراق، وتورطها في البوسنة وكوسوفو، وتقاربها مع سوريا، وأيضاً محاولاتها للتوسط بين سوريا وإسرائيل.
    Dieser „Dealerfrieden“ ist durch die Politik der Duldung seitens der mexikanischen Regierung zu erklären, die im Hinblick auf die Handelsrouten und die Gebiete, in die die Kartelle vordrangen, ein gewisses Gleichgewicht zwischen den Drogenkartellen und dem Staat anstrebte. News-Commentary نستطيع أن نعزو هذا "السلام بين تجار المخدرات" إلى سياسة التسامح التي تبنتها الحكومة المكسيكية، التي سعت إلى إيجاد درجة من التوازن بين عصابات المخدرات والدولة فيما يتصل بالطرق التي يسلكها المهربون والمناطق التي تسللت إليها العصابات.
    NEW HAVEN – Anfang März wird Chinas Nationaler Volkskongress seinen 12. Fünfjahresplan genehmigen. Dieser Plan wird wahrscheinlich als eine der kühnsten strategischen Initiativen Chinas in die Geschichte eingehen. News-Commentary نيوهافين ـ في أوائل شهر مارس/آذار من المقرر أن يعلن المؤتمر الوطني لنواب الشعب في الصين موافقته على الخطة الخمسية الثانية عشرة. ومن المرجح أن يتذكر التاريخ هذه الخطة بوصفها واحدة من أجرأ المبادرات الاستراتيجية التي تبنتها الصين على الإطلاق.
    Wenn dem so ist, sollte das Ergebnis des Referendums Erdoğan überzeugen, dass sich das Machtgleichgewicht im Land für immer verändert hat und die Tage der Kraftakte des säkularen Establishments endgültig vorbei sind. Darin liegt für Erdoğan und seine Verbündeten die Chance, sich von den groben Verletzungen des Rechtsstaates zu verabschieden und jene Demokratie aufzubauen, die sie so leidenschaftlich als ihr Ziel deklarieren. News-Commentary وإذا كان الأمر كذلك، فإن نتيجة الاستفتاء لابد وأن تقنع أردوغان بأن توازن القوى في البلاد قد تغير إلى الأبد، وأن أيام تكتيكات الذراع القوية التي تبنتها المؤسسة العلمانية قد ولت بلا رجعة. وهنا تتجلى الفرصة السانحة لأردوغان وحلفائه للتراجع عن انتهاكاتهم الجسيمة لحكم القانون والعمل على بناء الديمقراطية الحقيقية التي يزعمون بكل حماس أنها هدفهم المطلق.
    Unser Ansatz lehnt sich an Amerikas langjährige „Engage but hedge“-Strategie des Dialogs bei gleichzeitiger Risikoabsicherung an. Bei dieser Strategie haben die USA und ihre Verbündeten wirtschaftliche, diplomatische und manchmal militärische Instrumente eingesetzt, um China Anreize für einen friedlichen Aufstieg zu geben und zugleich robuste Militärkapazitäten aufrechtzuerhalten für den Fall, dass der Dialog scheitern sollte. News-Commentary يتلخص نهجنا في تكييف استراتيجية "المشاركة المتحوطة" التي تبنتها أميركا لفترة طويلة، والتي من خلالها استخدمت الولايات المتحدة وحلفاؤها أدوات اقتصادية ودبلوماسية وأحياناً عسكرية لإعطاء الصين الحوافز للنهوض سلميا، مع الاحتفاظ بقدرات عسكرية صلبة في حال أثبتت المشاركة عدم نجاحها.
    Innovationen in einem Unternehmen würden sich über die gesamte Industrie verbreiten, da sie Wettbewerber dazu zwingen, ihren Einsatz zu erhöhen. Beispielsweise hat Toyota in den 1950ern und 1960ern effizientere Produktionsprozesse eingeführt, die dann von der gesamten Automobilindustrie übernommen wurden. News-Commentary إذا نجح القطاع الخاص في اليابان في التصدي لهذا التحدي، فبوسعه أن ينقل الاقتصاد إلى مسار نمو أسرع. إذ أن إدخال تجديدات وابتكارات في شركة واحدة قد ينعكس بقوة على صناعة بأكملها بإجبار المنافسين على السعي للارتقاء بأدائهم. فعلى سبيل المثال، خلال خمسينيات وستينيات القرن العشرين، قدمت تويوتا عمليات إنتاج أكثر كفاءة، تبنتها في النهاية صناعة السيارات بأكملها.
    die südkoreanische Annäherungspolitik der letzten Jahre trug ebenfalls dazu bei, dass die Nordkoreaner die Außenwelt und ihre eigene miserable wirtschaftliche Situation anders wahrnehmen. In dieser verzweifelten Lage klammerten sich die nordkoreanischen Führer an ihre Strategie, als letzten Ausweg Atomwaffen zu entwickeln und damit ihr Regime abzusichern. News-Commentary كانت سياسة الارتباط التي تبنتها حكومة كوريا الجنوبية أثناء الأعوام الأخيرة من الأسباب التي ساهمت أيضاً في تغيير نظرة الكوريين الشماليين إلى العالم الخارجي وإلى وضعهم الاقتصادي البائس. وفي ظل هذه الظروف اليائسة، تشبث قادة كوريا الشمالية بإستراتيجيتهم الرامية إلى إنتاج الأسلحة النووية كملاذ أخير للدفاع عن أمن نظامهم.
    Doch selbst wenn Amerika Erfolg dabei haben sollte, die Entwicklungsländer zu entzweien, wird es möglicherweise andernorts zu einem gewissen Maß an Einigkeit inspirieren. Sowohl diejenigen, die sich der Handelsliberalisierung innerhalb eines multilateralen Systems verschrieben haben, als auch jene, die sich um Hilfe für die Entwicklungsländer bemühen, werden Amerikas neue Strategie mit Abscheu betrachten. News-Commentary ولكن حتى إذا ما نجحت أميركا في إحداث الانقسام والفرقة بين الدول النامية، فقد يؤدي هذا إلى إيجاد نوع آخر من الوحدة في مكان آخر. ذلك أن الملتزمين حقاً بتحرير التجارة في إطار نظام تعددي متكامل، وأيضاً الملتزمين بمساعدة الدول النامية، سوف ينظرون إلى الإستراتيجية الجديدة التي تبنتها أميركا بكل اشمئزاز ومقت.
    Genauso hat China aus Sorge über die mit der Kohleverbrennung verbundenen hohen Gesundheitskosten im Rahmen seines gerade verabschiedeten Programms zur Bekämpfung der Luftverschmutzung neue Kohlekraftwerke in drei Küstenprovinzen verboten. Auch haben die chinesischen Behörden Richtlinien eingeführt, um den Anteil der Kohle am Gesamt-Energiemix des Landes zu verringern. News-Commentary وعلى نحو مماثل، قررت الصين من منطلق تخوفها إزاء التكاليف الصحية الخطيرة المرتبطة بإحراق الفحم حظر بناء المزيد من قدرات الفحم في ثلاثة أقاليم ساحلية بموجب خطة العمل التي تبنتها حديثاً في التعامل مع تلوث الهواء. كما قدمت السلطات الصينية أيضاً سياسات ترمي إلى خفض نسبة الفحم في خليط الطاقة الكلي في البلاد.
    Ohne Frieden und Wohlstand an Chinas langen Grenzen kann es keinen Frieden, Wohlstand und keine Einheit im Land selbst geben. Chinas Intervention in Sri Lanka und sein sichtlich wachsender Unmut über die Regimes in Nordkorea und Birma deuten darauf hin, dass dieses Kalkül stillschweigend in den Mittelpunkt des Denkens der Regierung gerückt ist. News-Commentary الحقيقة أن الحسابات الكامنة وراء استراتيجية الأمن القومي الناشئة التي تبنتها الصين بسيطة للغاية. ففي غياب السلام والازدهار حول الحدود الطويلة للصين، لن يكون هناك سلام أو ازدهار أو وحدة في الداخل. والحقيقة أن تدخل الصين في سريلانكا، واستيائها المتصاعد الواضح إزاء النظامين الحاكمين في كوريا الشمالية وبورما، يشيران إلى أن هذه الحسابات أصبحت تشكل جزءاً مركزياً من تفكير حكومة الصين.
    Dafür bekam er vom damaligen Verwaltungschef Hongkongs, Tung Chi-wah, den Peking später aufgrund von Unfähigkeit aus dem Dienst entließ, die höchste für Beamte vorgesehene Verdienstmedaille. News-Commentary واليوم يتعرض يام لانتقادات واسعة النطاق في هونج كونج بسبب فشله في حماية صغار المستثمرين من أساليب البيع غير النزيهة التي تبنتها بعض البنوك حين باعت مشتقاتها السامة التي يرجع أصلها إلى ليمان براذرز، والتي كانت متخفية في هيئة سندات. ولكنه نفى اضطلاعه بأي مسؤولية في هذا الأمر، رغم أن هيئة النقد تشرف على كل المؤسسات المالية في هونج كونج.
    Selbst wenn arme Länder bereit wären, Garantien für Spareinlagen abzugeben, wären diese Garantien weniger wert, als jene der Vereinigten Staaten. Dies erklärt teilweise den kuriosen Geldfluss aus den Entwicklungsländern in die USA – wo die Probleme der Welt ihren Ausgang nahmen. News-Commentary إن مظاهر الظلم والإجحاف واضحة. فحتى لو كانت البلدان الفقيرة راغبة في ضمان ودائعها، فإن الضمانات سوف تكون أقل من تلك التي قد تقدمها الولايات المتحدة. وهذا يفسر جزئياً التدفق الغريب للأرصدة المالية من البلدان النامية إلى الولايات المتحدة ـ والذي نشأت عنه مشاكل العالم. فضلاً عن ذلك فإن البلدان النامية تفتقر إلى الموارد اللازمة لتطبيق سياسات التحفيز الهائلة التي تبنتها البلدان المتقدمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Allemand: 10k, 20k, plus | Allemand-Arabe: 10k, 20k, plus