Die Verluste reichen von 65 bis 98 Prozent, für diese riesigen Organismengruppen, wie in den dunkelblauen Balken dargestellt. | TED | وهي تتراوح ما بين 65 إلى 98 بالمئة بالنسبة لمجموعات الكائنات الحية الرئيسية تلك. كما هو موضح في الشريط الأزرق الغامق. |
Es waren zwei Herren von gepflegtem Äußeren zwischen 35 und 40, die wie eine Organisation agierten. | Open Subtitles | من قِبل مجموعة مكونه من رجلين، أعمارهم تتراوح ما بين الـ35-40 عامًا. جزء من منظمة. |
Praktische Maßnahmen, von der gemeinsamen Programmierung bis zur integrierten Mobilisierung von Ressourcen, werden ausgearbeitet werden, um die Wirksamkeit des Systems der Vereinten Nationen weiter zu erhöhen und um sicherzustellen, dass seine vereinten Ressourcen in der bestmöglichen Weise zum Einsatz gebracht werden. | UN | وسيتم تطوير تدابير عملية، تتراوح ما بين برامج مشتركة لحشد الموارد على نحو متكامل لزيادة تعزيز فعالية منظومة الأمم المتحدة وضمان استخدام مواردها المجمعة استخداما أفضل. |
Der geschätzte Bereich liegt zwischen 20 und 50 Prozent einer Reihe von Zielen für die Biodiversität, Verbesserung der Fischerei und Stabilität. | TED | النسبة المقدرة تتراوح ما بين 20 إلى 50% من أجل تحقيق سلسلة من الأهداف من أجل التنوع الحيوي و مرونة و تقوية الأسماك. |
Hier steht, dass er kleineren Gaunereien bis hin zu Folter und Mord verdächtigt wurde. | Open Subtitles | يقول هنا انه كان يشتبه بارتكاب جرائم تتراوح ما بين الابتزاز للتعذيب والقتل. |
Wir können mit Gewissheit sagen, dass die Gesamtsprengkraft von Joe 4 im Bereich von etwa 500 Kilotonnen gelegen hat. | Open Subtitles | والآن يمكننا القول بثقة إن قوة قنبلة "جو 4" تتراوح ما بين 400 و500 كيلوطن. |
Die Zahl der Binnenvertriebenen beträgt heute etwa 25 Millionen, wobei fast ein Drittel von ihnen von den Hilfsmaßnahmen der Vereinten Nationen nicht erreicht wird, wozu zusätzlich noch eine weltweite Flüchtlingsbevölkerung von 11 bis 12 Millionen Menschen kommt; einige von ihnen waren Opfer von Kriegsverbrechen und Verbrechen gegen die Menschlichkeit. | UN | والآن، يبلغ عدد المشردين داخليا قرابة 25 مليون شخص، ثلثهم تقريبا خارج النطاق الذي يمكن أن تصل إليه مساعدات الأمم المتحدة، إضافة إلى أعداد المهاجرين في العالم التي تتراوح ما بين 11 و 12 مليون لاجئ، وبعضهم من ضحايا جرائم الحرب والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية. |
Am Amtssitz sind vier Mitarbeiter des höheren Dienstes in der Sektion Friedens- und Sicherheitsfragen innerhalb des Promotions- und Planungsdienstes der Abteilung Öffentlichkeitsarbeit der Hauptabteilung Presse und Information für die Herausgabe von Veröffentlichungen, die Entwicklung und Aktualisierung von Web-Seiten über die Friedensmissionen und für die Behandlung weiterer Themen von Abrüstung bis zu humanitärer Hilfe zuständig. | UN | وفي المقر يتولى أربعة موظفين فنيين في قسم السلام والأمن، وهو ضمن دائرة التعزيز والتخطيط التابعة لشعبة الشؤون العامة في إدارة شؤون الإعلام، مسؤولية إنتاج المنشورات، ووضع واستكمال محتوى المواقع الشبكية المتعلقة بعمليات السلام، ومعالجة قضايا أخرى تتراوح ما بين نزع السلاح وتوفير المساعدة الإنسانية. |
Zusammengefasst hat Prakash in den fünf Jahren seiner Existenz Auswirkungen auf viele verschiedene Bereiche gehabt, von den grundlegenden Neurowissenschaften, Plastizität und Lernen im Gehirn, bis hin zu klinisch relevanten Hypothesen wie für Autismus, der Entwicklung selbständiger maschineller Sehsysteme, Bildung für Studenten im Grund- und Hauptstudium, und am allerwichtigsten der Linderung von Blindheit im Kindesalter. | TED | إذن لألخص, براكاش في سنوات تواجده الخمس أصبح له تأثير في مجالات عديدة تتراوح ما بين علم الأعصاب قدرات و ليونة العقل البشري, إلى إفتراضات ذات صلة عمليا مثل تلك في مرض التوحد, تطوير نظام رؤية مصنع مستقل, تعليم و تدريب الطلاب و الخريجين, و الأهم من هذا و ذاك هو تقليل نسبة عمى الأطفال |
Es bleibt nur eine Frage: Hätte es bessere Möglichkeiten gegeben, mit einem Bruchteil der Kriegskosten von 1 bis 2 Billionen Dollar, die Sicherheit zu stärken, den Wohlstand zu erhöhen und die Demokratie zu fördern? | News-Commentary | لا نملك الآن إلا أن نتساءل: تُـرى هل كانت هناك وسائل بديلة لإنفاق قسم ضئيل من تكاليف الحرب التي تتراوح ما بين تريليون إلى تريليوني دولار على مشاريع كان من شأنها أن تعمل على تعزيز الأمن، ودعم الرخاء، وتشجيع الديمقراطية؟ |
Auf allen drei Gebieten wird die Studie sowohl Organisations- als auch Finanzierungsfragen erfassen müssen - von Doppelungen und Überschneidungen der Arbeitsprodukte über die Organisationen, Fonds und Programme der Vereinten Nationen hinweg bis zu den Aussichten für gemeinsame mehrjährige Finanzierungs- und Programmierungsregelungen. | UN | 5 - وفي كل هذه المجالات الثلاثة جميعا، سيكون من الضروري أن تشمل الدراسة كلا من المسائل التنظيمية ومسائل التمويل، التي تتراوح ما بين ازدواجية وتداخل نواتج العمل على صعيد وكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها وآفاق وضع ترتيبات مشتركة للتمويل والبرمجة على مدى سنوات متعددة. |
Ein kürzlich veröffentlichter UN-Bericht erklärt, dass religiöse Minderheiten im Irak „zu regelmäßigen Opfern von Diskriminierung, Belästigungen und zeitweise Verfolgungen geworden seien, mit Vorfällen, die von Einschüchterung bis hin zum Mord reichen“, und dass „insbesondere Mitglieder der christlichen Minderheit ein Ziel zu sein scheinen“. | News-Commentary | وطبقاً لتقرير حديث أصدرته الأمم المتحدة، أصبحت الأقليات الدينية في العراق تشكل "هدفاً منتظماً للتمييز، والمضايقات، بل والاضطهاد في بعض الأحيان، حيث تتعرض لحوادث تتراوح ما بين الترهيب إلى القتل، وحيث يُـسْـتهدف أعضاء الأقلية المسيحية بصورة خاصة". |
Wenn wir also alle diese Komfort-Kurven übereinanderlegen, sehen wir, dass an diesen Orten die Lufttemperatur zwischen 25 und 35 Grad lag, und wenn man die Linie weiterverfolgt zu 30 Grad Celsius Umgebungstemperatur, dann sieht man, dass es alle Arten von Wolhlbefinden gab, alle Arten von gefühltem Freiluftkomfort, die von sehr angenehm bis sehr unangenehm reichen. | TED | لو قمت بوضع كل هذه الظروف المريحة على الرسم البياني ، فإن مانراه هو في كل هذه الأماكن، درجة حرارة الطقس كانت تتراوح ما بين 25 إلى 35 وإذا نظرت إلى خط الـ 30 , خط الـ 30 درجة مئوية لدرجات الحرارة المحيطة. لو ذهبت على طول هذا الخط ، ترى أنه كان هناك جميع أنواع الراحة ، كل أنواع الراحة الخارجية المحسوسة ، تتراوح بين مريح جداً إلى غير مريح على الإطلاق |
Gegenwärtig kommt der größte Teil dieser Einnahmen (je nach Kursschwankungen zwischen einer und anderthalb Milliarden Dollar pro Jahr) aus Thailand. Burmesisches Gas, das aus dem Golf von Martaban an Land gepumpt wird, ist für etwa 20% der Stromversorgung Bangkoks verantwortlich. | News-Commentary | في الوقت الحاضر، تأتي أغلب هذه العائدات (التي تتراوح ما بين مليار إلى مليار ونصف المليار من الدولارات، تبعاً لتقلب الأسعار) من تايلاند. إذ تستخدم بانغكوك الغاز القادم من بورما، عن طريق الأنابيب الممتدة على طول شواطئ خليج مارتابان، في توليد حوالي 20% من الطاقة الكهربية التي تحتاج إليها. |
Die Auszahlung dieser Summe an alle Mütter von dafür in Frage kommenden Töchtern würde in Subsahara-Afrika und Südasien pro Jahr 6 Milliarden Dollar kosten. Der Nutzen wäre durch höhere zukünftige Löhne und eine geringere Inanspruchnahme des öffentlichen Gesundheitswesens zwischen 3 und 26 Mal höher. | News-Commentary | تبلغ التكلفة السنوية لهذا الاقتراح 32 دولاراً أميركياً عن كل فتاة. وإذا ما غطى نظام كهذا كل فتاة مؤهلة في بلدان جنوب آسيا وجنوب الصحراء الكبرى في أفريقيا فلسوف تبلغ تكاليفه ستة مليارات دولار. والفوائد المترتبة على زيادة الأجور المستقبلية وانخفاض معدلات الاستفادة من الرعاية الصحية سوف تتراوح ما بين ثلاثة أضعاف إلى ستة وعشرين ضعف التكاليف. |
In Konflikt- und Sicherheitsfragen sollte Europa in eine neue Phase eintreten, in der es bei unterschiedlichen Problemen klarer und eindeutiger Position bezieht, angefangen bei der Verbreitung von Atomwaffen bis hin zu Sanktionen gegen das Militärregime in Birma. Europa sollte sich dadurch als starken und gerechten Akteur auf der Weltbühne etablieren anstatt als „allgemeine Kirche“, in der verschiedene Sichtweisen nebeneinander existieren. | News-Commentary | أما فيما يتصل بالصراعات والقضايا الأمنية، فيتعين على أوروبا أن تنتقل إلى مرحلة جديدة حيث تتخذ مواقف أكثر وضوحاً فيما يتصل بالقضايا التي تتراوح ما بين منع الانتشار النووي إلى فرض العقوبات ضد نظام بورما العسكري. ولابد وأن يكون الهدف من كل ذلك ترسيخ أقدام أوروبا باعتبارها طرفاً قوياً تحركه توجهات متعقلة وعادلة على المسرح العالمي، وليس مجرد "كنيسة كبيرة" حيث تتعايش وجهات نظر مختلفة. |
Die Consulta de San José wird diese und weitere Fragen vom Gesundheitswesen bis zur Zukunft der Umwelt in der Region sorgfältig prüfen. Ein Team von 20 Wirtschaftsexperten aus Lateinamerika und anderen Teilen der Welt werden verschiedene Optionen gegeneinander abwägen sowie Kosten und Nutzen der vorgeschlagenen Lösungen gewissenhaft prüfen. | News-Commentary | سوف تتولى "مستشارية سان خوسيه" الدراسة الدقيقة المتأنية لهذه القضايا وغيرها، والتي تتراوح ما بين الرعاية الصحية إلى مستقبل البيئة في المنطقة. ولسوف يتولى فريق مكون من عشرين من خبراء الاقتصاد المتخصصين، من دول أميركا اللاتينية ومن غيرها، وزن الخيارات المتاحة وتقدير تكاليف الحلول المطروحة والفوائد المترتبة عليها. |
In der Folge befand die derart gestärkte Justiz wiederholt gegen die Regierung und insbesondere gegen deren Geheimdienste. Regierungsvertreter wurden zur Rechenschaft gezogen für Handlungen, die normalerweise außerhalb der Reichweite des Gesetzes lagen – von der brutalen Niederknüppelung von Journalisten bis hin zu unrechtmäßigen Inhaftierungen im Namen der „nationalen Sicherheit“. | News-Commentary | ومن ثَـمَ، استمر الجهاز القضائي الذي استعاد طاقته في إحراج الحكومة وإصدار الأحكام ضد قراراتها ـ وخاصة الهيئات الاستخباراتية الحكومية. وأصب�� كبار الموظفون الحكوميون مسئولين عن تصرفاتهم أمام القضاء بعد أن كانوا أبعد من أن تصل إليهم ذراع القانون، والذين كانت مخالفاتهم تتراوح ما بين ضرب الصحافيين إلى السجن غير القانوني "لأسباب تتعلق بالأمن القومي". |
Das ist der Hauptgrund für eine Arbeitslosenquote von 30 bis 50 % unter Angehörigen von Minderheiten im Alter von 16 bis 24 Jahren in den „heiklen städtischen Zonen“. Die Unruhen in Frankreich sind daher ein Resultat französischer Politik und nicht der Aufhetzung durch Islamisten. | News-Commentary | هذا هو السبب الرئيسي لارتفاع معدلات البطالة إلى 30-50% بين الأقليات في المرحلة السنية التي تتراوح ما بين 16 إلى 24 عاماً في العديد من "المناطق المدينية الحساسة" في فرنسا. وعلى ذلك، نستطيع أن نقول إن أعمال الشغب التي تشهدها فرنسا اليوم جاءت نتيجة للسياسات الفرنسية، ولم تنشأ نتيجة لتحريض من قِـبَل الإسلاميين. |