Das führende Heatherton C-815 Kopiercenter-Angebot kombiniert die Vorzüge der Dokumenteingabe und augenblicklicher Auslieferung überall, jeder Zeit. | Open Subtitles | آلة تصوير مركز "هيثرتون" الرائدة تجمع بين فوائد تصوير المستندات و توصيلها فوراً لأي مكان في أي وقت. |
Ferner gehört dazu der Mechanismus für umweltverträgliche Entwicklung, ein einzigartiges Instrument, das die Förderung der nachhaltigen Entwicklung in Entwicklungsländern durch private Investitionen und Technologietransfer mit einer verbesserten Kostenwirksamkeit der erforderlichen Emissionsreduktionen in Industrieländern kombiniert. | UN | وتشمل أيضا آلية التنمية النظيفة، وهي أداة فريدة تجمع بين توفير الدعم لتحقيق التنمية المستدامة في البلدان النامية عن طريق الاستثمار الخاص ونقل التكنولوجيا، وتعزيز فعالية التكلفة المتعلقة بالتخفيضات اللازمة في الانبعاثات في البلدان الصناعية. |
Hier entsteht auf 2 Hektar eine Landschaft, die Kunst, Architektur, nachhaltigen Umweltschutz und neue Marktpraktiken kombiniert. | TED | تتحول مزارع جادّة (أوكلاند) إلى أراضٍ مساحتها خمس أفدنة تجمع بين الفن والزراعة وعلم البيئة المستدام ومشاريع تجارية جديدة. |
Ich kann Ihnen versichern, dass diese besondere Kombination aus den herrlichsten Düften und den sanftesten Ölen dieses Deo zu einem besonderen Produkt macht. | Open Subtitles | ...لكني أؤكد بأنها تجمع بين الروائح اللذيذة، الزيوت اللطيفة والأعشاب القوية مما يجعله مزيل روائح خاص جدا |
Ich kann Ihnen versichern, dass diese besondere Kombination aus den herrlichsten Düften und den sanftesten Ölen dieses Deo zu einen besonderen Produkt nacht. | Open Subtitles | لكني يمكن أن أؤكد ...بأنها تجمع بين الروائح اللذيذة، الزيوت اللطيفة والأعشاب القوية مما يجعله مزيل روائح خاص جدا |
Welche jüngeren Beispiele für Innovationen gibt es, die kreatives Design und technologischen Fortschritt so tiefgreifend kombinieren, dass man sich noch in 1000 Jahren an sie erinnern wird? | TED | ما هي بعض الأمثلة الحديثة للابتكارات التي تجمع بين التصميم الإبداعي والتقدم التكنولوجي بطريقة عميقة جداً بحيث ستذكر بعد ألف سنة من الآن؟ |
Die arabische Welt wurde auf dramatische Weise durch einen revolutionären Frühling erschüttert, der sich allerdings schnell in einen ungemütlichen Winter verwandelt. So kombinieren die neuen Regierungen meist den alten Autoritarismus mit Islamismus, was zu weiterer sozialer Stagnation, Widerstand und Instabilität führt. | News-Commentary | فعلى نحو درامي اجتاح بلدان العالم العربي ربيع ثوري، ولو أنه يتحول بسرعة إلى شتاء بارد. ذلك أن أغلب الأنظمة الجديدة تجمع بين الاستبداد القديم والإسلاميين، وهو ما من شأنه أن يؤدي إلى المزيد من الركود الاجتماعي والاستياء وعدم الاستقرار. |
4. fordert alle Regierungen nachdrücklich auf, bei der Koordinierung der auf nationaler Ebene unternommenen Aktivitäten der Dekade die Führungsrolle zu übernehmen und alle maßgeblichen nationalen Handlungsträger zu einem anhaltenden Dialog über die Politikformulierung, die Durchführung und die Bewertung der Alphabetisierungsmaßnahmen sowie zu gemeinsamem Handeln zusammenzuführen; | UN | 4 - تحث جميع الحكومات على أن تضطلع بدور قيادي في تنسيق الأنشطة ذات الصلة بالعقد الجارية على الصعيد الوطني، بأن تجمع بين جميع الجهات الفاعلة الوطنية ذات الصلة في حوار مستمر وعمل تضافري بشأن صياغة السياسات المتعلقة بمحو الأمية وتنفيذها وتقييمها؛ |
4. fordert alle Regierungen nachdrücklich auf, bei der Koordinierung der auf nationaler Ebene unternommenen Aktivitäten der Dekade die Führungsrolle zu übernehmen und alle maßgeblichen nationalen Handlungsträger zu einem anhaltenden Dialog über die Politikformulierung, die Durchführung und die Bewertung der Alphabetisierungsmaßnahmen sowie zu gemeinsamem Handeln zusammenzuführen; | UN | 4 - تحث جميع الحكومات على أن تضطلع بدور قيادي في تنسيق الأنشطة ذات الصلة بالعقد الجارية على الصعيد الوطني، بأن تجمع بين جميع الجهات الفاعلة الوطنية ذات الصلة في حوار مستمر وعمل تضافري بشأن صياغة السياسات المتعلقة بجهود محو الأمية وتنفيذها وتقييمها؛ |
Sicher, es gibt keine globale Bedrohung vom Ausmaß der früheren Sowjetunion, doch von Ländern wie dem Iran und Nordkorea gehen gefährliche Herausforderungen aus. Was erforderlich ist, ist eine Politik seitens der Weltgemeinschaft, die militärische Stärke mit Verhandlungs- und Interaktionsbereitschaft kombiniert – eine Politik kollektiver Stärke und kollektiver Flexibilität. | News-Commentary | ولقد أثر كل ما سبق على تحديات اليوم. لا شك أن أي تهديد عالمي اليوم لا يرقى إلى حجم تهديد الاتحاد السوفييتي السابق، ولكن هناك تحديات خطيرة تنشأ من بلدان مثل إيران وكوريا الشمالية. والأمر يتطلب الآن سياسة واضحة من جانب المجتمع الدولي تجمع بين القوة العسكرية والاستعداد للتفاوض والتفاعل، وهي سياسة تعتمد على القوة الجمعية والمرونة الجمعية. |
Doch die wichtigere, in den Medien weitgehend unerwähnte Nachricht ist, dass einige europäische Länder, allen voran Deutschland, Projekte initiieren, im Rahmen derer erneuerbare Energien wie Solar- und Windenergie mit Wasserstoff als Energiespeicher kombiniert werden, wodurch sich saubere, emissionsfreie und stabile Stromnetze ergeben, die keinerlei Kohle, Öl oder Atomkraft benötigen. | News-Commentary | لكن هناك معلومة اكبر ما تزال مجهولة الى حد كبير وهي ان بعض الدول الاوروبية وخاصة المانيا قد قامت باطلاق مشاريع تجمع بين الطاقة المتجدة مثل الطاقة الشمسية وطاقة الرياح مع الهيدروجين وذلك من اجل تخزين الطاقة مما يعني شبكات طاقة مستقرة ونظيفة وبدون انبعاثات بحيث لا تحتاج الى الفحم او النفط او الطاقة النووية. |
Wieder andere kombinieren beide und weisen auf das „Gleichgewicht des Schreckens“ während des Kalten Krieges hin. Anders ausgedrückt: Soll der Iran so behandelt werden wie Hitlerdeutschland 1938, Preußen 1756 oder wie Stalins Sowjetunion? | News-Commentary | يذهب بعض المحللين إلى تشبيه إيران بألمانيا النازية. ويرى آخرون أن القياس الوحيد المفيد يتلخص في القياس إلى لعبة توازن القوى القديمة في أوروبا. إلا أن ثمة مجموعة ثالثة تجمع بين الرأيين، بالإشارة إلى "توازن الرعب" أثناء الحرب الباردة. أو بعبارة أخرى: هل ينبغي التعامل مع إيران وكأنها ألمانيا تحت حكم هتلر في العام 1938، أو بروسيا في العام 1756، أو الاتحاد السوفييتي تحت حكم ستالين ؟ |