Dies war ein wesentlicher Wandel für die Organisation der nationalen Sicherheit, zumal nur wenige Wochen nach dem Ereignis die CIA gegründet wurde. | Open Subtitles | إنها خَلقت تحولاً هائلاً بكامل منظمة الأمن القومي، لأنه خلال أسابيع من تلك الحادثة، شُكِّلت "و م م". |
Viele Chinesen glauben, dass dies einen Wandel im globalen Machtverhältnis darstelle, und dass China anderen Ländern gegenüber, einschließlich der USA, weniger ehrerbietig auftreten müsse. Gewisse chinesische Gelehrte schreiben bereits über den Niedergang der USA, einer von ihnen markierte das Jahr 2000 als den Höhepunkt der amerikanischen Vormachtstellung. | News-Commentary | ويعتقد العديد من الصينيين أن هذا يمثل تحولاً في ميزان القوى العالمية، وأن الصين لابد وأن تكون أقل مبالاة بالبلدان الأخرى، بما في ذلك الولايات المتحدة. والآن يكتب بعض الباحثين الصينيين عن انحدار الولايات المتحدة، بل إن أحدهم حدَّد عام 2000 باعتباره أوج القوة الأميركية. |
Obwohl wir in dieser Periode auf Notfälle reagierten, haben wir damit nicht unsere Fähigkeit geopfert, in Zukunft noch mehr Reformen umzusetzen. Tatsächlich bedeutet die Erneuerung des sozialen Dialogs als Instrument zur Herstellung eines langfristigen Konsenses einen tiefen kulturellen Wandel, der für weitere derartige Vorhaben Gutes verheißt. | News-Commentary | وبرغم استجابتنا لحالات الطوارئ في هذه الفترة، فإننا لم نضح بقدرتنا على المضي قدماً في تنفيذ المزيد من الإصلاحات في المستقبل. والواقع أن استعادة الحوار الاجتماعي باعتباره أداة يمكن من خلالها صياغة إجماع طويل الأمد تمثل تحولاً ثقافياً عميقاً يبشر بالخير بالنسبة لمثل هذه الجهود. |
Werden wir Zeugen einer grundlegenden Veränderung im Verhältnis zwischen arabischem Nationalismus und islamischem Sektierertum? Macht der schiitische Islam der sunnitischen Regierung Saudi-Arabiens mehr Sorgen und Angst, als sie sich der arabischen Einheit und der Sache der Palästinenser verpflichtet fühlt? | News-Commentary | تُـرى ما هي الحقيقة وراء هذا التطور المذهل؟ هل نشهد الآن تحولاً جوهرياً في العلاقات بين القومية العربية والطائفية الإسلامية؟ وهل بلغت خشية الحكومة السُـنّية في المملكة العربية السعودية من الإسلام الشيعي الحد الذي يجعلها تتناسى التزامها بالوحدة العربية والقضية الفلسطينية؟ |
Es ist eine Veränderung zu der Zeit bei Nelson und Murdock, aber... | Open Subtitles | لقد كان تحولاً كبيراً عن فترة "نيلسون ومردوك"، لكن... |
Ich wusste, es gibt eine Wendung, aber das ist irre! Tut mir leid. | Open Subtitles | كنت أعلم أن هناك تحولاً مفاجئاً، لكن هذا جنون! |
Die Versicherung, dass Kriege nicht mehr von Europa ausgehen werden, ist eine eindrucksvolle Kehrtwende in der Geschichte. Alle diese europäischen Staaten leben nicht nur in Frieden miteinander, sie alle respektieren auch die Menschenrechte. | News-Commentary | إن المغامرة الأوروبية هائلة. فالعهد الذي قطعته أوروبا على نفسها أمام العالم بألا تنشأ الحروب من أرضها يمثل تحولاً هائلاً لم يسبق له مثيل في التاريخ. والحقيقة أن كل تلك الدول الأوروبية لا تسعى إلى إحلال السلام بينها فحسب، بل إنها أيضاً تحترم حقوق الإنسان في كل مكان. |
Katars wachsender Einfluss hat wichtige Auswirkungen auf das Machtgleichgewicht in der arabischen Welt, insbesondere was die Rivalität des Landes mit Saudi-Arabien angeht. Diese Wettbewerbsdynamik, die erst vor kurzem deutlich geworden ist, stellt eine Abkehr von der langen Geschichte des gemeinsamen Bemühens beider dar, den islamistischen Extremismus zu exportieren. | News-Commentary | الواقع أن نفوذ قطر المتنامي له انعكاسات بالغة الأهمية على ميزان القوى في العالم العربي، وخاصة في ما يتصل بتنافسها مع المملكة العربية السعودية. وتمثل هذه الديناميكية التنافسية، والتي لم تنشأ إلا في الآونة الأخيرة، تحولاً عن تاريخ طويل من العمل التعاوني في تصدير التطرف الإسلامي. |
Es gibt eine Menge Gerede über eine „postamerikanische Welt“, und viele Beobachter meinen einen Wandel von einer US-dominierten internationalen Ordnung hin zu einem multipolaren System zu erkennen, in dem Länder wie China, Russland und andere in Bezug auf eine Reihe gemeinsamer Herausforderungen und Risiken um eine globale Führungsrolle konkurrieren. | News-Commentary | وفي خِـضَم الأحاديث المستفيضة عن ampquot;عالم ما بعد أميركاampquot;، يرى العديد من المراقبين تحولاً عن النظام العالمي الذي تهيمن عليه الولايات المتحدة نحو نظام جديد متعدد الأقطاب، حيث تتنافس دول مثل الصين وروسيا والعديد من الدول الأخرى لفرض زعامتها العالمية على نطاق من التحديات والمخاطر المشتركة. |
Mit anderen Worten: im Gegensatz zur vorangegangenen Welle digitaler Technologie, die Unternehmen motivierte, sich Zugang zu nicht genützten wertvollen Arbeitskräften auf der ganzen Welt zu verschaffen, besteht die treibende Kraft diesmal in der Kostenreduktion durch den Ersatz von Arbeitskräften. Dieser Wandel bringt wesentliche Begleiterscheinungen mit sich. | News-Commentary | وينطوي هذا التحول على آثار جانبية مهمة. فبالنسبة للسلع المادية، هناك تكاليف مرتبطة بالعمليات اللوجستية ومدد التوريد، بسبب المخزونات وسوء التوقعات لتحركات السوق. ولكن في ظل التكنولوجيا الرقمية الكثيفة الاستخدام لرأس المال، من المحتم أن يتحرك الإنتاج نحو السوق النهائية، أينما كانت. وتشكل عملية إعادة التوطين هذه تحولاً كبيراً في بنية شبكات العرض العالمية. |
Aber die Demonstranten in Kairo, Tunis und Sana wollen viel mehr. Ihnen geht es auch um effizientere Regierungsführung, wirtschaftliche Reformen zur Stärkung des Wachstums, die Entfernung von Kollaborateuren, demokratische Rechte, Religionsfreiheit (und vielleicht auch Freiheit von der Religion) – kurzum: um einen umfassenden sozialen Wandel. | News-Commentary | ولكن المحتجين في القاهرة وتونس وصنعاء يريدون ما يتجاوز ذلك بكثير. فهم يطلبون أيضاً إدارة تتسم بالكفاءة، وإصلاحات اقتصادية لتحفيز النمو، وإبعاد المتعاونين مع النظام الفاسد، والحقوق الديمقراطية، وحرية الدين (بل وربما حرية عدم التدين) ـ أي أنهم باختصار يطلبون تحولاً اجتماعياً شاملا. |
Ein Waffenstillstand würde eine Veränderung dieser Dynamik in Gang setzen und es ermöglichen, dass humanitäre Hilfsgüter die Gebiete erreichen, wo sie am dringendsten gebraucht werden, während die allmähliche „Somalisierung“ des Landes gestoppt wird. Dies würde dazu beitragen, die Flüchtlingsströme – und das Überschwappen der Gewalt – auf benachbarte Länder, vor allem Libanon und Irak, einzudämmen. | News-Commentary | إن وقف إطلاق النار من شأنه أن يحدث تحولاً في هذه الديناميكية، فيسمح للإمدادات الإنسانية بالوصول إلى المناطق التي تحتاج إليها على وجه السرعة، في حين يسمح بوقف "صوملة" البلاد تدريجيا. وهذا كفيل بالمساعدة في منع تدفق اللاجئين ــ واتساع دائرة العنف ــ إلى البلدان المجاورة، وخاصة لبنان والعراق. |
Dies stellt eine dramatische Veränderung gegenüber früher dar. Was für ein Kontrast besteht doch zwischen dem Foto von einem kleinen jüdischen Jungen im Warschauer Ghetto vor weniger als achtzig Jahren und einem aktuellen Bild aus München von einem lächelnden Flüchtlingskind, dessen Kopf durch die Mütze eines Polizisten geschützt wird. | News-Commentary | وهذا يمثل تحولاً كبيراً عن الماضي. ويا له من تناقض عجيب بين الصورة التي التقطت قبل أقل من ثمانين عاماً في حي اليهود في وارسو، لطفل يهودي صغير يرفع يديه إلى أعلى وتنم عيناه عن خوف شديد، وتلك التي التقطت قبل بضعة أيام في ميونيخ لصبي لاجئ مبتسم وقد حمت رأسه قبعة شرطي. بالنسبة للطفل الأول كانت ألمانيا تعني الموت المحقق؛ أما بالنسبة للثاني فإنها تقدم له الأمل في حياة أفضل. |
Jenseits von Persönlichkeit und politischem Kalkül stellt das, was wir beobachten, eine grundlegende Veränderung des internationalen Systems dar. Diese Veränderung wirft eine wichtige Frage auf: Wenn diejenigen, die bereit sind zu handeln, nicht im Stande sind das auch „erfolgreich“ zu tun, was geschieht mit der globalen Stabilität, wenn diejenigen, die im Stande sind, nicht auch bereit sind einzugreifen? | News-Commentary | ولكن إذا ذهبنا إلى ما هو أبعد من الشخصية والحسابات السياسية، فسوف يتبين لنا أننا نشهد تحولاً جوهرياً في النظام الدولي. وهذا التحول يثير سؤالاً على قدر عظيم من الأهمية: إذا أثبت هؤلاء الراغبون في التحرك عجزهم عن القيام بذلك "بنجاح"، فما الذي قد يحدث للاستقرار العالمي ما لم يكن القادرون أيضاً راغبين في التدخل؟ |
- Aber jetzt erwarte ich eine Wendung. | Open Subtitles | -لكنني سأتوقع تحولاً الآن . |
Damals wäre ein palästinensisch-israelischer Friede durchsetzbar gewesen und damit ein Neubeginn im Nahen Osten. Und selbst eine radikale Kehrtwende in der US Energiepolitik mit der Einführung von Energiesteuern wäre unter dem Banner der nationalen Sicherheit durchsetzbar gewesen. | News-Commentary | وفي ذلك الوقت أيضاً كان بوسع الولايات المتحدة أن تحقق تحولاً كاملاً في سياسة الطاقة، بفرض ضرائب جديدة على الطاقة، تحت شعار الأمن القومي. وكان بوسع العالم أجمع أن يتصدى بقدر أعظم من الفعالية والكفاءة للتحدي الذي فرضه تغير المناخ العالمي. ولكن هذه الفرصة أيضاً كان مآلها إلى الضياع. |