sowie im Bewusstsein der Sparmaßnahmen, die seit der Erklärung des finanziellen „Notstands“ durch den Gouverneur im Februar 2007 in der gesamten Regierung ergriffen wurden, | UN | وإذ تدرك أيضا تدابير التقشف التي اتخذت على نطاق الحكومة منذ شباط/فبراير 2007، عندما أعلن الحاكم ”حالة الطوارئ“ المالية، |
Das hat sehr wichtige Auswirkungen auf das Verständnis über das Versagen der lockeren Geldmarktpolitik wie auch über die Sparmaßnahmen, solange wir nicht den Kern angehen, nämlich die stukturelle Ursache durch die immerwährende Geldmaschinen-Denkweise. | TED | وهذا له انعكاسات هامة جدا لفهم الفشل من التسهيل الكمي فضلا عن تدابير التقشف طالما أننا لا تهاجم الجوهر السبب الهيكلي من آلة المال دائم , التفكير |
Die Frage lautet nun: Wird Großbritannien – wo das Vertrauen in den Staat noch nicht angeknackst ist und wo Sparmaßnahmen nicht zwingend notwendig sind, sondern beschlossen wurden – sich den anderen ganz unten anschließen und als furchtbare Warnung dienen? | News-Commentary | والسؤال المطروح الآن هو: هل تنضم بريطانيا ـ حيث لم تتصدع الثقة في الحكومة وحيث لم تكن تدابير التقشف اضطرارية بل كانت اختيارية ـ إلى غيرها من البلدان في القاع فتعمل بمثابة إنذار رهيب؟ |
Was in Griechenland schiefgegangen ist, war nicht die Haushaltsanpassung. Im Gegenteil: die Sparpolitik war möglicherweise zu erfolgreich (und schmerzhaft). | News-Commentary | لم يكن ضبط الأوضاع المالية هو مصدر المشكلة في اليونان. بل على العكس من ذلك، لعل تدابير التقشف كانت أكثر نجاحاً مما ينبغي (وأكثر إيلاماً مما ينبغي). ولكن الأهداف هي التي كانت غير صحيحة. |
Die EU ist daher gefangen zwischen Forderungen nach mehr Solidarität von den Jungen in ihren südlichen Mitgliedsstaaten und der Unzufriedenheit der Alten im Norden über die offenen Grenzen. Es ist verführerisch, zu versuchen, beide Gruppen zu besänftigen, indem man die Sparpolitik abschwächt und den grenzfreien Schengen-Raum verwirft. | News-Commentary | وبالتالي فقد وقع الاتحاد الأوروبي بين مطرقة المطالبات بالمزيد من التضامن من قِبَل الشباب في البلدان الأعضاء الجنوبية وسندان السخط إزاء الحدود المفتوحة بين كبار السن في الشمال. وقد يكون من المغري محاولة استرضاء المجموعتين من خلال تخفيف تدابير التقشف وإلغاء منطقة شنجن الخالية من الحدود. ولكن هذا من غير المرجح أن يحول الاتجاه السياسي نحو أوروبا مرة أخرى، وخاصة في بلدان مثل فرنسا والمملكة المتحدة. |
In der aktuellen Krise haben wissenschaftliche Erkenntnisse jedoch überwiegend gezeigt, dass Sparmaßnahmen die wirtschaftswissenschaftliche Lehrbuchmeinung bestätigen: Je strenger der Sparkurs, desto stärker wird das Wachstum gebremst. | News-Commentary | ولكن في الأزمة الحالية، أظهرت الأدلة العلمية بشكل دامغ أن التقشف المالي يفعل ما يقول اقتصاد الكتب الأكاديمية إنه يفعله على وجه التحديد: كلما كانت تدابير التقشف أكثر شدة كلما كانت وطأته على النمو أعظم. والواقع أن مجموعة متنوعة من الدراسات التي أكدت هذا الاقتراح، بما في ذلك دراسة أجراها كبير خبراء الاقتصاد لدى صندوق النقد الدولي أوليفييه بلانشار، خضعت لقد كبير من التمحيص ولم تترك مجالاً للغموض. |
Griechenland hatte nur zwei Möglichkeiten: die Eurozone ohne Finanzierung zu verlassen, oder zu bleiben und unter der Bedingung weiterer Sparmaßnahmen Unterstützung zu erhalten. | News-Commentary | فقد عُرِض على اليونان اختياران قاسيان: إما أن تترك منطقة اليورو ولا تحصل على أي تمويل، أو تظل محتفظة بعضويتها وتتلقى الدعم شريطة فرض المزيد من تدابير التقشف. ولكن كان من الواجب أن يُعرَض على اليونان خيار ثالث: ترك منطقة اليورو، ولكن مع حصولها على تمويل سخي. |
Die Ukraine ist hiervon politisch noch immer einen Schritt entfernt. Wenn der IWF darauf beharrt, dass die ukrainische Übergangsregierung sofort Sparmaßnahmen verhängt, ist das Land gezwungen, zu einem besonders gefährlichen Zeitpunkt unsicheres neues Terrain zu beschreiten. | News-Commentary | ولا تزال أوكرانيا على بُعد خطوة من تحقيق هذه الغاية سياسيا. وإذا أصر صندوق النقد الدولي على حمل الحكومة الأوكرانية المؤقتة على فرض تدابير التقشف على الفور، فإن البلاد سوف تضطر إلى فتح آفاق جديدة غير مؤكدة في وقت يتسم بالخطورة بشكل خاص. |
Einschränkende Sparmaßnahmen würden durchgesetzt. | Open Subtitles | وسيتمّ فرض تدابير التقشف. |
NEW YORK – Zu viele Politiker und Ökonomen sind der Ansicht, schuld am Zusammenbruch der griechischen Wirtschaft seien die – von den griechischen Gläubigern erzwungenen – Sparmaßnahmen. Die Daten jedoch zeigen weder Sparmaßnahmen in historisch ungewöhnlicher Höhe noch Haushaltseinsparungen, die stark genug sind, um die massiven Arbeitsplatzverluste zu erklären. | News-Commentary | نيويورك ــ كثيرون من الساسة وأهل الاقتصاد يعتبرون تدابير التقشف ــ التي ألح دائنو اليونان على فرضها ــ مسؤولة عن انهيار الاقتصاد اليوناني. ولكن البيانات لا تُظهِر قدراً لافتاً للنظر من التقشف بالمقاييس التاريخية، ولم تكن التخفيضات التي فرضتها الحكومة شديدة بالقدر الكافي لتفسير الخسارة الضخمة للوظائف. بل تُظهِر البيانات عِلل اقتصادية تمتد جذورها إلى قيم ومعتقدات المجتمع اليوناني. |
Die Regierung des scheidenden Premierministers Mario Monti hat eine große Rentenreform durchgesetzt, die öffentlichen Ausgaben reduziert und die Steuern erhöht. Aber die italienischen Wähler haben seinen Ansatz vehement abgelehnt, teilweise weil die Sparmaßnahmen nicht auf Staatsbeamte und große Teile des riesigen Ökosystems von Einrichtungen, Unternehmen und Gewerkschaften im Dunstkreis der Regierung übergegriffen haben. | News-Commentary | والواقع أن حكومة رئيس الوزراء ماريو مونتي المنتهية ولايته أنجزت إصلاحاً كبيراً في مجال معاشات التقاعد، وخفضت الإنفاق العام، وزادت الضرائب. ولكن الناخبين الإيطاليين رفضوا نهج مونتي بأغلبية ساحقة، ويرجع هذا جزئياً إلى حقيقة مفادها أن تدابير التقشف لم تمتد إلى المسؤولين المنتخبين ولم تمس الأجزاء الرئيسية من الإدارات والمؤسسات والنقابات التي تحيط بالحكومة. |
Es sollte inzwischen jedem klar sein, dass exzessive frühe Sparmaßnahmen normalerweise selbstzerstörerisch sind, weil sie eine Abwärtsspirale bei Wirtschaftsleistung, Beschäftigung und Steuereinnahmen in Gang setzen. Aus dem jüngsten Bericht über die Eurozone des IWF geht genau das hervor, wenn auch vorsichtig ausgedrückt. | News-Commentary | وأخيرا، لابد من إعادة معايرة برامج التكيف ذاتها بكل دقة. ولابد أن يكون من الواضح الآن أن تدابير التقشف المفرطة غير مجدية، بل وهدّامة، لأنها تؤدي إلى انحدار الناتج، وتشغيل العمالة، والعائدات الضريبية. والواقع أن أحدث تقرير صادر بشأن منطقة اليورو عن صندوق النقد الدولي يقول نفس الشيء (ولو بحذر). |
Solche Länder sind dann gezwungen, Sparprogramme umzusetzen, die in tiefe Rezessionen und letztlich in Bankenkrisen münden. Während Sparmaßnahmen in jenen Ländern angemessen sind, die in der Vergangenheit zu hohe Ausgaben verzeichneten, können Sparprogramme, die einem Land von panischen Finanzmärkten aufgezwungen wurden, zu enormen sozialen und politischen Gegenbewegungen führen. | News-Commentary | وفي حين قد تكون تدابير التقشف مناسبة في البلدان التي أنفقت بإفراط في الماضي، فإن التقشف الذي تفرضه الأسواق المالية التي أصابها الذعر على أي دولة قد يؤدي إلى ردود فعل عكسية كبيرة على الصعيدين الاجتماعي والسياسي. والواقع أن العديد من الدول في جنوب أوروبا ــ مثل اليونان وإيطاليا والبرتغال وأسبانيا ــ تشهد الآن هذه العواقب على وجه التحديد. |
Unterdessen muss die EZB den unter Liquiditätsstress stehenden Banken weiterhin unbegrenzte Ressourcen zur Verfügung stellen. Um das Risiko des finanziellen Drucks auf Italien und Spanien zu vermindern, müssen beide Länder dringend strikte Sparmaßnahmen und Strukturreformen umsetzen. | News-Commentary | ومن أجل الحد من خطر الضغوط المالية على إيطاليا وأسبانيا، فيتعين على كل من البلدين أن يمضي قدماً في تدابير التقشف المالي والإصلاحات البنيوية. ومن الممكن فضلاً عن ذلك إقامة سياج حول ديون البلدين بالاستعانة بحزمة أضخم من موارد مرفق الاستقرار المالي الأوروبي و/أو إصدار سندات اليورو ـ وهو ما يمثل خطوة أخرى نحو التكامل المالي الأوروبي. |
Vielleicht jedoch verdienen sie dieses Leid. Harte Sparmaßnahmen – Kürzungen bei Renten, Gehältern und sozialen Dienste (darunter die jüngste Entscheidung, hunderte Krankenhäuser zu schließen und medizinisches Personal zu tausenden zu entlassen) – haben kaum Kritik ausgelöst. | News-Commentary | ولا يتمتع الروس العاديون بمثل هذا القدر من النفوذ بكل تأكيد ــ وسوف تكون معاناتهم أعظم كثيرا. ولكنهم ربما يستحقون المعاناة. ذلك أن تدابير التقشف القاسية ــ خفض معاشات التقاعد، والرواتب، والخدمات الاجتماعية (بما في ذلك القرار الأخير بإغلاق المئات من المستشفيات والاستغناء عن الآلاف من العاملين في مهنة الطب) ــ لم تلهمهم أي قدر يُذكَر من الانتقاد. |