"تشكل الأساس" - Traduction Arabe en Allemand

    • Grundlage
        
    • bildet
        
    • zugrunde
        
    Aber während diese Erwägungen eine Grundlage für einen vollständigen Schutz von Einlegern und (anderen) Einlegern ähnlichen Kreditgebern bilden, wenn das Finanzinstitut gerettet wird, rechtfertigen sie nicht die Ausweitung dieses Schutzes auf Anleihegläubiger. News-Commentary ولكن في حين أن هذه الاعتبارات تشكل الأساس لتوفير الحماية الكاملة للمودعين وغيرهم من الدائنين الأشبه بالمودعين حين يتم إنقاذ مؤسسة مالية ما، فإنها لا تبرر توسيع هذه الحماية بحيث تشمل حملة السندات.
    In allen internationalen Menschenrechtsnormen nimmt die Gewährleistung der Nichtdiskriminierung einen wichtigen Platz ein, denn der Begriff einer gemeinsamen Menschheit, die moralische Grundlage dieser Normen, schließt Vorstellungen von Minderwertigkeit, Ungleichheit oder unangebrachten Unterscheidungen zwischen Individuen aus. UN وتحتل الضمانات بعدم التمييز الصدارة في كل قاعدة من قواعد حقوق الإنسان الدولية لأن الأفكار المتمثلة في الشعور بالنقص واللامساواة، أو حالات التمييز التي لا مبرر لها بين الأفراد أفكار بغيضة تناقض مفهوم الإنسانية المشتركة التي تشكل الأساس الأخلاقي لهذه القواعد.
    Die so bestimmten Prioritäten bilden die Grundlage themenzentrierter Informationskampagnen, bei denen alle der Hauptabteilung zur Verfügung stehenden Medien, namentlich Presse, Hörfunk, Fernsehen und das Internet, genutzt werden. UN ومتى حددت هذه الأولويات، فإنها تشكل الأساس لحملات ترويجية تدور حول القضايا، وتنفذ باستخدام جميع الأصول الموجودة تحت تصرف الإدارة والمتمثلة في الوسائط الإعلامية، بما في ذلك المطبوعات والإذاعة والتلفزيون وشبكة الإنترنت.
    Sie haben zudem Industriezweige gepflegt, die zu ihrem komparativen Vorteil passen, was ihnen half, das Unwetter zu überstehen. In der Tat bildet ein komparativer Vorteil – der durch das relative Überangebot an Arbeitskräften, Bodenschätzen und Kapitalausstattung bestimmt wird – die Grundlage für die Wettbewerbsfähigkeit, die wiederum dynamisches Wachstum sowie eine starke Haushaltslage und Außenhandelsposition stützt. News-Commentary كما نجحت هذه البلدان في رعاية الصناعات المتماشية مع ميزاتها النسبية، الأمر الذي ساعدها على الصمود في وجه العاصفة. والو��قع أن الميزات النسبية ـ والتي تتحدد في ضوء الوفرة النسبية للعمالة، والموارد الطبيعية، والقدر المتاح من رؤوس الأموال ـ تشكل الأساس للقدرة التنافسية، والتي يستند إليها بالتالي النمو النشط والمواقف المالية والخارجية القوية.
    Im Sinne der Transparenz sollen die geschätzte Höhe der potenziellen Einsparungen oder Beitreibungen im Text der Empfehlung ausdrücklich genannt und die zugrunde liegenden Annahmen im Text des Berichts erläutert werden. UN ولأغراض الشفافية، يجب ذكر المبلغ التقديري للوفورات أو المستردات المحتملة بوضوح في نص التوصية، مع شرح الفرضيات التي تشكل الأساس لها في نص التقرير.
    Aus demselben Grund sollten die europäischen Regierungen entschlossen einen neuen Versuch unternehmen, den Sinn der Europäer für ihre gemeinsame Geschichte und gemeinsamen Werte zu stärken. Eine stärkere europäische Identität ist die beste Grundlage zur Schaffung einer multikulturelleren Gesellschaft, die Demographen für unausweichlich halten. News-Commentary وعلى نفس القدر من الأهمية، يتعين على الحكومات الأوروبية أن تبذل جهوداً جديدة مخلصة من أجل تعزيز حس الأوروبيين بالتاريخ المشترك والقيم المشتركة. والحقيقة أن الهوية الأوروبية الأكثر قوة تشكل الأساس الأصلح لبناء المجتمع المتعدد الثقافات الذي يرى علماء الديموغرافيا أنه بات محتوماً.
    Familien- und Verwandtschaftsverträge, die Ehe, Adoptionen, Lebensgemeinschaften, Erbschaften und so weiter regeln, bilden die Grundeinheit der menschlichen Gesellschaft. Diese Verträge sind die ältesten und auch die Grundlage sozialer Beziehungen in China von heute. News-Commentary عقود الأسرة والقرابة: التي تحكم الزواج، والتبني، والمعايشة، والميراث، إلى آخر ذلك من أشكال الوحدة الأساسية للمجتمع البشري. وهذه العقود هي الأكثر قِدَماً والتي تظل تشكل الأساس للعلاقات الاجتماعية في الصين اليوم.
    Ich bin für die Hinrichtung mancher als Mörder verurteilter Personen, weil – und nur weil – ich glaube, dass damit andere Mörder abgeschreckt werden. Wäre ich davon nicht überzeugt, würde ich mich gegen die Todesstrafe aussprechen, denn Rache und andere mögliche Motive sollten nicht als Grundlage für die Politik eines Staates dienen. News-Commentary وهذا يتضمن عقوبة الإعدام. وأنا في الواقع أؤيد إعدام بعض الأشخاص المدانين بجريمة القتل لأنني ـ ولهذا السبب فقط ـ أعتقد أنها تردع جرائم قتل أخرى. وإن لم أكن على يقين من هذا لكنت قد عارضت عقوبة الإعدام، وذلك لأن الانتقام والدوافع الأخرى المحتملة لا ينبغي لها أن تشكل الأساس لصياغة السياسة العامة.
    Bilaterale Vereinbarungen bilden die Grundlage für eine Ausweitung der freundschaftlichen Beziehungen zwischen Staaten. Amerikas Unnachgiebigkeit in diesem Bereich jedoch löst Proteste in Ländern aus, die mit der „Drohung" einer solchen Vereinbarung konfrontiert sind, wie etwa Marokko, und bilden die Grundlage für lang anhaltende Ressentiments. News-Commentary إن الاتفاقيات الثنائية تشكل الأساس الذي تنبني عليه روابط الصداقة بين الدول. لكن عناد أميركا في هذا النطاق يؤدي إلى اشتعال الاحتجاجات في الدول التي تواجه التهديدات الناجمة عن مثل هذه الاتفاقية، مثل المغرب، وبالتالي يؤدي إلى تكوين مشاعر سخط وغضب طويلة الأمد.
    Einem Vorschlag des Wikileaks-Gründers Julian Assange zufolge könnten die Dokumente die Grundlage für die Verfolgung von Kriegsverbrechen bilden, die von US-Streitkräften an afghanischen Zivilisten verübt wurden. Andere, so auch Präsident Barack Obama, sagten die Dokumente „enthalten nichts, das in unserer öffentlichen Debatte über Afghanistan nicht schon vorgekommen ist“. News-Commentary واقترح مؤسس ويكيليكس جوليان أسانج أن الوثائق قد تشكل الأساس لمحاكمة جرائم الحرب التي ارتكبتها قوات الولايات المتحدة ضد المدنيين الأفغان. وقال آخرون، ومنهم الرئيس باراك أوباما، إن الوثائق "لا تكشف عن أي قضايا لم تناقش من قبل في حوارنا العام بشأن أفغانستان".
    Ein alternatives Szenario wäre, auf die stark vereinigende Wirkung von Humankapital zu bauen, dem bestimmenden Faktor beim Streben nach globalem Einfluss. Humankapital – nicht Bodenschätze, Produktionskapazitäten oder Finanzreserven – sollten die Grundlage für die russische und europäische Entwicklungspolitik bilden. News-Commentary ولكن وهناك سيناريو بديل يعتمد على التأثير الموحِد القوي المتمثل في رأس المال البشري، أو العامل الحاسم في السعي إلى اكتساب النفوذ العالمي. إذ ينبغي لرأس المال البشري ــ وليس الموارد الطبيعية، أو الطاقة الإنتاجية، أو الاحتياطيات المالية ــ أن تشكل الأساس الذي تقوم عليه سياسات التنمية الروسية والأوروبية.
    Dieses gemeinsame Netzwerk zur Überwachung der Luftgüte bildet die Grundlage zur Entwicklung eines hoch entwickelten regionalen Programms zur Erhaltung der Luftqualität. Überdies soll es auf beiden Seiten der Grenze keine Genehmigungen für neue Kohlekraftwerke mehr geben, wodurch man die Nutzung von Erdgas und erneuerbaren Energiequellen forcieren will. News-Commentary الحقيقة أن هذه الشبكة المشتركة لمراقبة الهواء تشكل الأساس الذي تستطيع المنطقة استناداً إليه أن تعمل على إنشاء برنامج إقليمي متطور لإدارة عمليات مراقبة الهواء. فضلاً عن ذلك، تستطيع السلطات على جانبي الحدود أن تعمل على منع إنشاء أي محطات طاقة جديدة تعمل بحرق الفحم، وأن تلزم المشاريع الجديدة بالاعتماد بصورة أكبر على الغاز الطبيعي ومصادر الطاقة المتج��دة.
    Nach dem Krieg entwickelte sich die keynesianische Wirtschaftstheorie, die während der Großen Depression im Allgemeinen nicht akzeptiert oder verstanden worden war, zur Grundlage eines neuen Gesellschaftsvertrages. Diese Theorie war perfekt auf eine Generation zugeschnitten, die gerade erst außerordentliche Opfer gebracht hatte, denn sie bestätigte ihren Glauben der gegenseitigen Verantwortung füreinander. News-Commentary بعد الحرب، أصبحت نظرية كينـز الاقتصادية، التي مل تكن مقبولة أو مفهومة عموماً أثناء فترة الكساد الأعظم، أصبحت تشكل الأساس لعقد اجتماعي جديد. والحقيقة أنها كانت نظرية ملائمة تماماً لجيل تحمل قدراً هائلاً من التضحيات للتو، وذلك لأنها أعادت التأكيد على اقتناعنا بمسؤولية كل منا عن الآخر. ولقد تضاعف تأثير التحفيز الاقتصادي بفعل هذا النوع من الاقتناع الملهم.
    Und da es die Grundlage für verantwortungsvolle Maßnahmen bildet, könnte es auch die Unterstützung der Zentristen erhalten. Auch Wähler von rechts mögen Vorschlage, die einen gangbaren Weg zum Beenden der Vorteilnahme – oder gar Korruption – bieten, durch die das Verhältnis zwischen der obersten Regierungsebene und der Wall Street zunehmend bestimmt wird. News-Commentary وسوف يستفيد الديمقراطيون من هذه الفكرة في انتخاباتهم التمهيدية (والتي تبدأ في أوائل عام 2016). ولأنها تشكل الأساس للسياسة المسؤولة، فإنها سوف تجتذب الدعم من المنتمين إلى الوسط. ويحب الناخبون على اليمين المقترحات التي تقدم وسيلة جديرة بالثقة لإنهاء المحسوبية ــ إذا لم يكن الفساد الصريح ــ وكان هذا بمثابة علامة محددة للعلاقة بين المستويات العليا من الحكومة ووال ستريت.
    Ein damit verbundenes Problem ist, dass in Russland rechtsstaatliche Grundlagen zum Schutz und der Förderung von Unternehmern fehlen. Genau diese Leute braucht man aber, um eine dynamische Mittelschicht aufzubauen, die das Fundament einer stabilen demokratischen Marktwirtschaft bildet. News-Commentary من بين المشاكل المرتبطة بما سبق أن روسيا تفتقر إلى حكم القانون الذي من شأنه أن يعمل على حماية وتشجيع رجال الأعمال. وهذه الفئة من الناس هي المطلوبة على وجه التحديد للمساعدة في قيام طبقة متوسطة نشطة ـ والتي تشكل الأساس الراسخ لاستقرار اقتصاد السوق الديمقراطي. إلا أن الفساد متفشٍ إلى الحد الذي لا يسمح بتحقيق هذه الغاية.
    In Nordkorea, wo in den 1990er Jahren hunderttausende Menschen verhungerten, bildet die kollektive Landwirtschaft sogar heute noch die Basis für tyrannische Machtausübung. Und in der letzten europäischen Diktatur, in Weißrussland, wurde die kollektive Landwirtschaft überhaupt nicht abgeschafft und mit Alexander Lukaschenko ist ein ehemaliger Direktor eines landwirtschaftlichen Kollektivs heute Präsident des Landes. News-Commentary وحتى يومنا هذا لا تزال الزراعة الجمعية تشكل الأساس الذي تستند إليه السلطة الاستبدادية في كوريا الشمالية، حيث تضور مئات الآلاف من البشر جوعاً في التسعينيات. وفي بيلاروسيا، آخر معاقل الدكتاتورية في أوروبا، لا تزال الزراعة الجمعية قائمة، واليوم يتولى مدير سابق لمزرعة جمعية، ألكسندر لوكاشينكو، إدارة البلاد بالكامل.
    Die Regierung und die Zivilgesellschaft der Empfängerländer können maßgebliche Einsichten in die Dynamik gewähren, die zentralen Konzepten wie der nationalen Eigenverantwortung zugrunde liegt. UN ويمكن أن تقدم الحكومات وأصحاب المصلحة من المجتمع المدني داخل البلدان المتلقية للمساعدة رؤية موضوعية بشأن الديناميكيات التي تشكل الأساس لمفاهيم رئيسية مثل الملكية الوطنية.
    Dies legt nahe, dass den Differenzen bei den Sparquoten Chinas und der USA weitere, tiefer greifende Faktoren zugrunde liegen – Faktoren, die unterschiedliche Lebenserfahrungen und die Art und Weise, wie diese Erfahrungen durch die Kulturen beider Länder gefiltert werden, widerspiegeln. News-Commentary وهذا يشير إلى وجود عوامل أخرى أكثر عمقاً تشكل الأساس لهذا الفارق في معدلات الادخار بين الصين والولايات المتحدة ـ وهي عوامل تعكس خبرات حياتية مختلفة، فضلاً عن كيفية ترشيح وتنقية هذه الخبرات عبر الثقافات المختلفة لدى الدولتين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Allemand: 10k, 20k, plus | Allemand-Arabe: 10k, 20k, plus