"تشكل جزءاً" - Traduction Arabe en Allemand

    • Teil
        
    • Bestandteil
        
    Bestimmte Areale enthalten dichte Bündel aus Rezeptoren und diese Dopaminzentren sind Teil unseres Belohnungssystems. TED فهناك مناطق معينة منه تحتوي على مجموعات كثيفة من المستقبلات، ونقاط الدوبامين هذه تشكل جزءاً من نظام المكافأة لدينا.
    Und jetzt scheinst du ein wichtiger Teil ihres Lebens zu sein. Open Subtitles حالياً، يبدو أنك تشكل جزءاً كبيراً من حياتها
    Wird die bewundernde politische Ehefrau, die so sehr ein Teil der politischen Landschaft war, dass sie eine eigene Ikonografie hatte – von Strickkleidern bis hin zum verträumten Blick nach oben hin zu ihrem Mann – zu einem Relikt der Vergangenheit? News-Commentary تُرى هل أصبحت الزوجة السياسية المدلهة في عشق زوجها ــ التي كانت تشكل جزءاً من المشهد السياسي الذي تساهم في تصميمه زخارفه، من الأردية المحبوكة إلى النظرة الحالمة إلى رَجُلَها ــ ذكرى من الماضي؟
    Auch äußere Überlegungen verlangen dringend nach einer Aufwertung des Renminbi. Doch müssen Währungsanpassungen Teil eines international koordinierten Plans zur Verringerung der globalen Ungleichgewichte sein. News-Commentary وهناك اعتبارات خارجية أيضاً تستلزم السماح لقيمة الرنمينبي بالارتفاع. ولكن تعديلات العملة لابد وأن تشكل جزءاً من خطة منسقة دولياً للحد من اختلال التوازن العالمي.
    Danke, Miss Carol. Solar wird ein wichtiger Bestandteil unseres Portfolios sein. Open Subtitles شكرا لك سيدة "كيلب" , الطاقة الشمسية تشكل جزءاً هاما من محفظتنا
    Diese Diskussionen sind Teil einer wachsenden internationalen Bewegung für die Neuorientierung von Regierungsmaßnahmen anhand der Maßstäbe von Wohlbefinden und Glück. Wir sollten diese Bemühungen unterstützen und hoffen, dass wir über nationale Einzelbemühungen hinaus letztlich das Ziel des globalen Glücks anstreben. News-Commentary إن هذه المناقشات تشكل جزءاً من حركة دولية متنامية لإعادة توجيه السياسات الحكومية نحو الرفاهة والسعادة. ويتعين علينا أن نتمنى لهذا الجهد أن ينجح وأن يصبح الهدف في نهاية المطاف السعادة العالمية، وليس الوطنية فسحب.
    Tatsächlich werden gemeinsame europäische Haltungen zu einem Synonym für die Lösung von globalen Problemen. Schließlich waren Klimawandel, Energiesicherheit und demographische Herausforderungen über viele Jahre Teil des europäischen Diskurses. News-Commentary الواقع أن المواقف الأوروبية في مجموعها أصبحت مرادفة لحلول المشاكل التي يواجهها العالم. ذلك أن قضايا مثل تغير المناخ وأمن الطاقة والتحديات الديموغرافية كانت تشكل جزءاً من الخطاب الأوروبي لسنوات عديدة؛ والآن بدأت أجزاء أخرى من العالم تتقاسم مع الأوروبيين نفس الخطاب.
    Allgemein wurde angenommen, ein verbesserter Zugang zu Wasser sei davon abhängig, Brunnen zu graben, Lösungen auf kommunaler Ebene umzusetzen und Hilfsprogramme auf das Erreichen von mehr Menschen auszurichten. Doch sind diese wichtigen Maßnahmen nur ein Teil einer wesentlich umfassenderen – und kapitalintensiveren – Strategie. News-Commentary كان الرأي السائد أن تحسين القدرة على الوصول إلى المياه يعتمد على حفر الآبار، وتبني الحلول المجتمعية، وتركيز برامج المساعدات على الوصول إلى أعداد أكبر من الناس. ولكن هذه التدابير المهمة تشكل جزءاً فقط من استراتيجية أكبر كثيرا ــ وأكثر استهلاكاً لرأس المال.
    Angesichts der Tatsache allerdings, dass die Überinvestitionen in den 1990er Jahren ein Teil des Problems waren, das der Rezession zugrunde lag, führten die niedrigeren Zinssätze nicht zu vermehrter Investitionstätigkeit. Die Wirtschaft wuchs zwar, aber vor allem weil amerikanische Familien überredet wurden, noch mehr Schulden auf sich zu laden, um ihre Hypothekarkredite zu refinanzieren und Teile des dadurch erzielten Gewinns wieder auszugeben. News-Commentary ولكن لـمّا كانت بيئة التسعينيات تشكل جزءاً من المشكلة التي أدت إلى الركود، فإن تخفيض أسعار الفائدة لم ينجح في تحفيز الاستثمار. ورغم نمو الاقتصاد، إلا أن ذلك لم يكن إلا نتيجة لإقناع الأسر الأميركية بتحمل المزيد من الديون، عن طريق إعادة تمويل الرهن العقاري وإنفاق بعض العائدات. ونظراً لارتفاع أسعار الإسكان نتيجة لأسعار الفائدة المنخفضة، فقد كان بوسع الأميركيين أن يتجاهلوا تعاظم مديونيتهم.
    Außerdem basiert der Plan auf der Annahme, dass mangelndes Vertrauen das Grundproblem wäre. Zweifellos ist das ein Teil des Problems, aber das Grundübel ist, dass auf den Finanzmärkten sehr schlecht besicherte Hypotheken vergeben wurden. News-Commentary فضلاً عن ذلك فقد افترضت الخطة أن المشكلة الأساسية هي في الواقع مشكلة ثقة. ولا شك أن مسألة الثقة تشكل جزءاً من المشكلة؛ بيد أن المشكلة الأساسية تتخلص في القروض بالغة الرداءة التي قدمتها الأسواق المالية. ففي ظل فقاعة الإسكان التي ظلت تنتفخ طيلة الأعوام الماضية قدمت الأسواق المالية قروضاً على أساس أسعار متضخمة.
    Es ist jedoch klar, dass Peking danach strebt, Teil des „Green Team“ zu sein, das sich die Einhaltung ökologischer Standards auf die Fahnen heftet, die heute ein zentraler Bestandteil der modernen olympischen Bewegung und zunehmend auch anderer großer Sportereignisse sind, wie beispielsweise die „Green Goals“ bei den Fußball-Weltmeisterschaften 2006 und 2010. News-Commentary ولكن من الواضح أن بكين تناضل في سبيل الانضمام إلى الفريق الأخضر، وتبني المعايير البيئية التي تشكل الآن محوراً لاهتمام الحركة الأوليمبية الحديثة، والتي أصبحت على نحو متزايد تشكل جزءاً من الأحداث الرياضية الضخمة الأخرى، مثل الأهداف الخضراء التي حددها الاتحاد الدولي لكرة القدم لمسابقة كأس العالم في العامين 2006 و2010.
    Der häufigste entsprechende Ansatz ist Protektionismus, der in den letzten Jahren einen Teil des politischen Diskurses in verschiedenen Ländern bildete. Doch offizielle Hilfsmaßnahmen für nationale Produzenten auf Kosten inländischer Geschäftskunden und Verbraucher sind immer kurzsichtig, denn sie helfen den Produzenten nicht, auf Herausforderungen einzugehen, mit denen sie früher oder später ohnehin konfrontiert sind. News-Commentary ويتلخص النهج الأكثر شيوعاً في هذا السياق في فرض تدابير الحماية، والتي كانت تشكل جزءاً من الخطاب السياسي في العديد من الدول في الأعوام الأخيرة. ولكن التدابير الرسمية الرامية إلى مساعدة المنتجين الوطنيين على حساب عملاء الشركات المحلية والمستهلكين تتسم دوماً بقصر النظر، ذلك أنها تفشل في مساعدة المنتجين في معالجة التحديات التي سوف يضطرون إلى مواجهتها إن آجلاً أو عاجلاً على أية حال.
    Die Artikel 3 und 8 des Friedensvertrages zwischen Jordanien und Israel verweisen ausdrücklich auf das Flüchtlingsproblem als eines der wichtigsten Themen, die noch geklärt werden müssen, und führen zudem den ungeklärten Status der grenzüberschreitenden Vereinbarungen und Jerusalems an. Jordanien steht nicht außerhalb des aktuellen Friedensprozesses, sondern ist ein wesentlicher Teil desselben. News-Commentary لم تنفصم عرى تلك الشراكة قط. وتشير الفقرتان 3 و8 من معاهدة السلام بين الأردن وإسرائيل بوضوح إلى مشكلة اللاجئين باعتبارها واحدة من القضايا الرئيسية التي ما زالت تحتاج إلى حل، هذا علاوة على الإشارة إلى الوضع المعلق للترتيبات عبر الحدودية ومدينة القدس. والأردن ليست بعيدة عن عملية السلام الحالية، بل إنها تشكل جزءاً أساسياً منها.
    Die USA werden ein starker Teil des globalen Systems bleiben, doch ist es die Aufgabe des neuen Präsidenten, bleibende Stärken zu erkennen und neue Grenzen zu akzeptieren. Der designierte Präsident Obama hat bisher Pragmatismus und Realismus gezeigt und scheint zu verstehen, dass es keine Schwäche ist, Grenzen zu akzeptieren; die Weigerung, die Realität anzuerkennen, ist es dagegen sehr wohl. News-Commentary سوف تظل الولايات المتحدة تشكل جزءاً قوياً من الاقتصاد العالمي، ولكن المهمة الملقاة على عاتق الرئيس الأميركي الجديد الآن تتلخص في التعرف على مواطن القوة الدائمة وتقبل الحدود الجديدة. والحقيقة أن الرئيس المنتخب باراك أوباما أظهر قدراً كبيراً من البرجماتية والواقعية، ومن الواضح أنه يدرك أن تقبل الحدود ليس ضعفاً؛ وأن رفض الاعتراف بالواقع هو الضعف بعينه.
    Für die Serben ist Serbiens Anspruch auf das Kosovo wesentlich stärker gerechtfertigt als Russlands Anspruch auf Tschetschenien, Chinas Anspruch auf Xinjiang, Indiens Anspruch auf Kaschmir (den Pakistan immer noch abstreitet) und der Anspruch der Philippinen auf die Insel Mindanao. Bei allen handelt es sich um Provinzen mit einer muslimischen Bevölkerungsmehrheit, die Teil eines Staates mit nichtmuslimischer Mehrheit sind. News-Commentary إن مطالبة صربيا بكوسوفو، بالنسبة للصرب، أقوى من مطالبة روسيا بالشيشان، والصين بمقاطعة زينجيانغ، والهند بكشمير (وهي المطالبة التي ما زالت تتنازع مع باكستان عليها)، وأقوى من مطالبة الفلبين بجزيرة مينداناو. وكل هذه أقاليم تقطنها أغلبية مسلمة تشكل جزءاً من دولٍ ذات أغلبية غير مسلمة.
    Der neue Vorschlag besteht in der Rekapitalisierung der Europäischen Investitionsbank als Teil eines Wachstumspakets in Höhe von etwa 150 Milliarden USD. Aber Politiker sind gut darin, neue Pakete zu schnüren, und manchen Aussagen zufolge macht das neue Geld nur einen Bruchteil dieser Summe aus, und selbst dieses wird nicht sofort seinen Weg in das System finden. News-Commentary والأمر المطلوب الآن هو إعادة رسملة بنك الاستثمار الأوروبي، كجزء من حزمة لتحفيز النمو تبلغ نحو 150 مليار يورو. ولكن الساسة بارعون في إعادة التغليف، ووفقاً لبعض التقارير فإن الأموال الجديدة تشكل جزءاً ضئيلاً من ذلك المبلغ، وحتى هذا الجزء لن يدخل إلى النظام على الفور. وباختصار: تستند العلاجات ــ القليلة للغاية والتي تأتي بعد فوات الأوان ــ تستند إلى تشخيص غير سليم للمشكلة ومبادئ اقتصادية معيبة.
    Bestenfalls ist dieses Genre Amerikas Geschenk an den Rest der Welt. Schlimmstenfalls ist es Teil des amerikanischen Fluchs. News-Commentary إن هذه الفئة من الأوهام تشكل في أفضل أحوالها هدية أميركية إلى بقية شعوب العالم. وهي في أسوأ أحوالها تُعَد لعنة أميركية. وهذهالنفحة من الطيش واستهتار المراهقين تشكل جزءاً من الأسباب التي تجعل الحضور الذكوري الأميركي النمطي مزعجاً حين يكون مزوداً بهراوة عالمية. إذ أن هذه السمات ذاتها، في نظر بقية العالم، تشكل جزءاً من السحر الأميركي، شريطة أن تظل على بُعدٍ مأمون على الشاشة.
    Die rechtlichen Ermittlungen, die derzeit durchgeführt werden, stellen keine Kraftprobe zwischen den Islamisten und Säkularisten dar und sind auch keine Kampagne, um die türkischen Generäle zu diskreditieren. Sie sind Teil eines Normalisierungsprozesses und der Herstellung der absoluten zivilen Kontrolle über das Militär und bestätigen das Prinzip, dass niemand über dem Gesetz steht. News-Commentary إن حقيقة الكشف عن هذه المخططات تُعَد في حد ذاتها دلالة واضحة على نضوج الديمقراطية التركية. والتحقيقات القانونية الجارية الآن لا تشكل مواجهة بين الإسلاميين والعلمانيين، ولا تشكل حملة لتشويه سمعة جنرالات تركيا. بل إنها تشكل جزءاً من عملية التطبيع، وترسيخ السيطرة المدنية المطلقة على المؤسسة العسكرية، والتأكيد على مبدأ أن لا أحد فوق القانون.
    Der Rechtsberater des US-Außenministeriums Harold Koh bestreitet dies und argumentiert, dass Amerika sich in einem weltweiten „bewaffneten Konflikt mit Al Qaeda sowie den Taliban und verbundenen Kräften“ befinde. Also, so Koh, seien Drohnenangriffe Teil eines globalen Krieges, der sowohl in offiziellen Kriegsgebieten als auch in nicht im Krieg befindlichen Ländern ausgefochten werde; daher seien sie rechtlich zulässig. News-Commentary بيد أن المستشار القانوني لوزارة الخارجية الأميركية هارولد كوه يخالف هذا الرأي، زاعماً أن أميركا تخوض "صراعاً مسلحاً ضد تنظيم القاعدة وطالبان والقوى المرتبطة بهما" في مختلف أنحاء العالم. أي أن كوه يزعم أن الهجمات التي تنفذ بطائرات بدون طيار تشكل جزءاً من حرب عالمية، تُخاض في مناطق حرب معلنة وفي دول غير محاربة؛ وبالتالي فإنها قانونية.
    Doch die jüngsten Erfahrungen legen nahe, dass der schnellste Weg nicht der beste ist. Vorschriften, die die ausländische Beteiligung auf ein angemessenes Maß beschränken, sollten Bestandteil des neuen internationalen Regelwerks sein. News-Commentary إن تشجيع المشاركة من جانب المستثمرين الأجانب يشكل وسيلة سريعة لإعادة النشاط إلى سوق السندات المحلية. ولكن التجربة الأخيرة تشير إلى أن الأسرع ليس الأفضل بالضرورة. إن التنظيمات التي تعمل على تقييد المشاركة الأجنبية ضمن المستويات المقبولة لابد وأن تشكل جزءاً من النظام الدولي الجديد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Allemand: 10k, 20k, plus | Allemand-Arabe: 10k, 20k, plus