LONDON – In Kürze jährt sich der Beginn des syrischen Bürgerkrieges zum dritten Mal. Zugleich ist ein Rennen gegen die Zeit im Gange, um ein bahnbrechendes Bildungsprojekt für die von dem Konflikt am schwersten betroffenen Opfer umzusetzen – hunderttausende von Flüchtlingskindern. | News-Commentary | لندن ــ مع اقتراب الذكرى الثالثة لاندلاع الحرب الأهلية في سوريا، تتسارع الجهود في سباق مع الزمن لإيصال مشروع تعليمي مبتكر إلى ضحايا الصراع الأكثر تضرراً ــ مئات الآلاف من الأطفال اللاجئين. |
An diesem Punkt bedarf es nun politischer Führungskraft. Die Spitzenpolitiker der etablierten europäischen Demokratien müssen ihren Wählern erklären, dass sie von der Erweiterung außerordentlich profitiert haben und dass es für sie auch von Nutzen sein wird, Verantwortlichkeiten und Kosten dafür zu tragen, die am schwersten betroffenen Länder durch die Krise zu führen. | News-Commentary | هنا تتجلى الحاجة إلى الزعامة السياسية. إذ يتعين على قادة الديمقراطيات الأوروبية الراسخة أن يشرحوا لشعوبهم وناخبيهم أن التوسعة قد أفادتهم إلى حد كبير، وأن من مصلحتهم أيضاً أن يشاركوا في تحمل المسؤوليات والتكاليف المترتبة على توجيه وإرشاد البلدان الأشد تضرراً إلى أن تخرج من الأزمة سالمة. |
Dies führte später zu einem Auftrag der Stadt New York, eine 8,5 m-Version in Stahl zu schaffen, als permanente Installation an der Eagle-Akademie für junge Männer, eine Schule für schwarze und lateinamerikanische Studenten, den beiden von dieser Geschichte am stärksten betroffenen Gruppen. | TED | وقاد ذلك لاحقاً إلى تكليفنا من قبل مدينة نيويورك لصُنع نسخة فولاذية بقطر 28 قدم كتنصيب شعار دائم في أكاديمية النسر للناشئين من البنين، مدرسة للطلاب السود واللاتينيين، المجموعتين الاكثر تضرراً بهذا التاريخ. |
BUDAPEST – Überall in Europa leiden Millionen von Menschen unter Arbeitslosigkeit und der Aussicht auf eine langen Phase wirtschaftlicher Stagnation. Keine Gruppe jedoch ist hiervon härter betroffen als die Roma. | News-Commentary | بودابست ــ في مختلف أنحاء أوروبا، يعاني الملايين من البطالة واحتمالات الدخول في فترة طويلة من الركود الاقتصادي. ولكن المجموعة التي كانت الأكثر تضرراً على الإطلاق هي جماعة الغجر. |
Zur Beschleunigung des Wirtschaftswachstums stand im Vordergrund, Investitionen zur Erholung der Produktion zu tätigen, des Sektors, der von der internationalen Krise am härtesten betroffen war. Wir haben ein Programm für Autobahn- und Eisenbahnkonzessionen in Höhe von über 60 Milliarden USD gestartet, und ein ähnliches Programm für Häfen und Flughäfen wird folgen. | News-Commentary | ولتسريع وتيرة النمو الاقتصادي، كانت الأولوية لتحفيز الاستثمار والتعافي في قطاع التصنيع، وهو القطاع الذي كان الأكثر تضرراً بالأزمة الدولية. كما أطلقنا برنامج تجاوزت قيمته 60 مليار دولار لمنح الامتيازات في مجال الطرق السريعة والسكك الحديدية، ليعقبه برنامج آخر مماثل في مجال الموانئ والمطارات. |
Im Jahr 2006 richtete die EU den „Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung” ein, um Härten in Sektoren zu mildern, die am stärksten von steigenden Importen betroffen sind. | News-Commentary | في عام 2006، أسس الاتحاد الأوروبي "صندوق التكيف مع العولمة" للتخفيف عن القطاعات الأكثر تضرراً بارتفاع الواردات. ورغم تخصيص 500 مليون يورو فقط للصندوق في مستهل الأمر، وهو مبلغ متواضع مقارنة بميزانية الاتحاد الأوروبي السنوية الإجمالية التي تبلغ نحو 100 مليار يورو، فإن إنشاءه كان بمثابة إشارة بالغة الأهمية لاستعداد الاتحاد الأوروبي لتعويض أولئك الذين قد يخسروا نتيجة لانتهاج سياسة مشتركة. |
Erschwerend kam hinzu, dass sich 40 % der Nationalgardisten im Irak befinden, so dass das Tempo, in dem das Militärpersonal in die am schlimmsten betroffenen Gebiete gebracht wurde, übermäßig langsam war. Vier Tage lang gab es einfach keine eindeutige Kommando- und Kontrollzentrale. | News-Commentary | ومع المعوقات الناجمة عن عجز قوات الحرس الوطني الذي أرسل 40% من أفراده إلى العراق، فقد كانت خطوات إرسال القوات العسكرية إلى أشد المناطق تضرراً بطيئة إلى حد غير عادي. وطيلة أربعة أيام لم يكن هناك أي مركز معروف للقيادة والسيطرة. ونتيجة لهذا فقد عانى الكثيرون أو لقوا حتفهم. |
Da die Rezession womöglich 18 Monate oder länger dauert, was sie zur längsten seit dem Zweiten Weltkrieg machen würde, wird Argentinien eines der am stärksten betroffenen Länder sein. Sein Bedarf an Fremdfinanzierung ist gewaltig, und seine Exporte werden rapide sinken. | News-Commentary | بعد أن بات من المرجح أن تستمر حالة الركود ثمانية عشر شهراً أو أكثر ـ الأمر الذي يجعلها الأطول منذ الحرب العالمية الثانية ـ فلسوف تكون الأرجنتين واحدة من أشد دول العالم تضرراً بها. إذ أن احتياجاتها من التمويل الخارجي هائلة، ولسوف تسجل صادراتها هبوطاً حاداً. بيد أن السياسات المتبعة في الأرجنتين سوف تلعب أيضاً دوراً في تعميق ضائقتها الاقتصادية. |
Diese Punkte sind besonders wichtig für die am stärksten betroffenen Volkswirtschaften. Großbritannien zum Beispiel hat aus offensichtlichen Gründen einen schweren Stand: Es gab dort eine Immobilienblase (obwohl mit geringeren Folgen als in Spanien), und der Finanzsektor, der sich im Epizentrum der Krise befand, spielt in der britischen Wirtschaft eine stärkere Rolle als in anderen Ländern. | News-Commentary | وهذه النقاط وثيقة الصلة بشكل خاص بالقوى الاقتصادية الأشد تضرراً بالأزمة. فقد واجهت المملكة المتحدة، على سبيل المثال، وقتاً أصعب مقارنة بغيرها من البلدان لسبب واضح: ألا وهو فقاعتها العقارية (ولو أنها كانت أقل شأناً من الفقاعة العقارية في أسبانيا)، أما فرنسا التي كانت في مركز الأزمة، فقد لعبت في اقتصادها دوراً أكثر أهمية من ذلك الذي لعبته في اقتصاد بلدان أخرى. |
In den von der globalen Wirtschaftskrise am stärksten betroffenen Ökonomien der Eurozone waren die Verluste in den Bereichen Produktion und Arbeitsplätze enorm und dauerhaft. Die realen (inflationsbereinigten) Pro-Kopf-Einkommen in der gesamten Eurozone bewegen sich um den Wert von 2007; in Griechenland und Italien allerdings sind sie auf das Niveau der Jahre 2000 beziehungsweise 1997 gesunken. | News-Commentary | في اقتصادات منطقة اليورو التي كانت الأكثر تضرراً بالأزمة الاقتصادية العالمية، كانت الخسائر في الناتج وتشغيل العمالة ضخمة ومستديمة. يدور نصيب الفرد الحقيقي (معدلاً وفقاً للتضخم) في الدخل في منطقة اليورو ككل حول المستوى الذي كان عليه في عام 2007؛ غير أنه في اليونان وإيطاليا هبط إلى المستويات التي سجلها في عام 2000 في اليونان وعام 1997 في إيطاليا. |
Zweitens waren die Arbeiter, die von einer hohen Arbeitslosigkeit am schwersten betroffen waren, im Allgemeinen nicht wahlberechtigt. Und dort, wo sie es waren, hatten sie und ihre Vertreter keine gute Möglichkeit, darüber nachzudenken, wie sie im Falle eines moderaten Abschwungs von einer staatlichen Konjunkturpolitik profitieren könnten, und ohnehin keine Chance, an die Schalthebel der Macht zu gelangen. | News-Commentary | والسبب الثاني أن الطبقات العاملة الأكثر تضرراً بالبطالة المرتفعة لم تكن تتمتع عموماً بحق التصويت. أما أفراد الفئات التي كانت تتمتع من الطبقات العاملة بحق التصويت فلم يكن لهم أو لممثليهم وسيلة للتفكير السليم بشأن الكيفية التي قد يستفيدون بها من السياسات الحكومية التحفيزية في تخفيف حدة الركود الاقتصادي، أو التمكن من أسباب النفوذ والسلطة. |
Wer zweifelt, dass das noch einmal passieren könnte, sollte sich das von der aktuellen Krise am stärksten betroffene Land vor Augen führen – Griechenland. Nach dem Sturz der Obristen-Junta 1974 entstand dort ein demokratisches System. | News-Commentary | ويتعين على هؤلاء الذين يشكون في إمكانية حدوث هذا أن يفكروا في الدولة الأوروبية الأكثر تضرراً بالأزمة الحالية ــ اليونان. فبعد سقوط زعماء الحكم العسكري في عام 1947، نشأ هناك نظام ديمقراطي. ثم بدأ حزبان رئيسيان في التناوب على السلطة وعمل التكامل الأوروبي كأداة لتثبيت استقرار السياسة المحلية. |